Beyaz Rusya Cumhuriyeti Devlet Marşı

Vikipedi, özgür ansiklopedi
(Mı, Byelarusı sayfasından yönlendirildi)
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь
Türkçe: Beyaz Rusya Cumhuriyeti Devlet Marşı
Dziarjaunı himn Respubliki Byelaruś
My Belarusy 1.png

 Beyaz Rusya
Ulusal Marşı

Diğer ismi Мы, беларусы
TürkçeBiz Beyaz Ruslar
Güfte Mihas Klimkoviç ve Uladzimir Karızna, 2002
Beste Niescier Sakałoŭski, 1944
Kabul tarihi 24 Eylül 1955 (beste)
2 Temmuz 2002 (güfte)

Ses Örneği

Beyaz Rusya Cumhuriyeti Devlet Marşı (Beyaz RusçaDziarjaunı himn Respubliki Byelaruś; Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь) veya şarkı sözlerinin ilk kısmının kullanıldığı resmî olmayan adıyla Mı, Byelarusı (Beyaz RusçaМы, беларусы; TürkçeBiz Beyaz Ruslar), Beyaz Rusya'nın ulusal marşı. Ülkenin ulusal sembolleri arasında yer alır. Marş ilk olarak 1940'lı yıllarda yazıldı ve 1955'te Beyaz Rusya Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti'nde kullanılmak üzere kabul edildi. Marşın müziği Niescier Sakałoŭski tarafından bestelendi, sözleri Mihas Klimkoviç tarafından yazıldı. Sovyetler Birliği'nin dağılmasından sonraki dönemde 1995'ten 2002'ye kadar marşı resmi törenlerde sözsüz olarak Sakałoŭski tarafından bestelenen müzikle birlikte kullanılmaya devam etti. Klimkoviç ve Uladzimir Karızna tarafından yazılan yeni şarkı sözleri, 2 Temmuz 2002'de yayınlanan devlet başkanlığı kararnamesiyle kabul edildi. Orijinal müzik Beyaz Rusya ile olan tarihi bağlantıları nedeniyle kullanılmaya devam edildi.

Beyaz Rusya; Özbekistan (Özbekistan Ulusal Marşı) ve Tacikistan (Surudi Milli) ile birlikte Sovyet marşlarının müziğini kullanımdan kaldırılmadan devam eden eski Sovyet ülkelerinden biridir. Rusya, birliğin dağılmasının ardından devlet marşı bestesini değiştirse de Aralık 2000'de alınan kararla eski Sovyetler Birliği Devlet Marşı'nın müziğini Rusya Federasyonu Devlet Marşı'nda kullanma kararı aldı.

Beyaz Rusya Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti Devlet Marşı[değiştir | kaynağı değiştir]

"Mı, Byelarusı" resmî olarak 24 Şubat 1955'ten itibaren Beyaz Rusya Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti'nin devlet marşı olarak kullanıldı.[1] Marşın müziği Niescier Sakałoŭski tarafından bestelendi ve sözler Mihas Klimkoviç tarafından yazıldı. 1944'te devlet yetkililerinden oluşan jüriye sunuldu, ancak resmî olarak kabul edilmeden önce 11 yıl boyunca değişiklikler geçirdi.[2] Sovyetler Birliği'nin dağılmasının ve Beyaz Rusya'nın bağımsızlığını ilan etmesinden kısa bir süre sonra marşın Sovyet dönemine ait sözleri çıkarıldı. 1995'te Natallia Arsieńjeva'nın "Yüce Tanrı" şiirini devlet marşı olarak kabul etmek için bir girişimde bulunuldu, öneri bir parlamento komitesi tarafından desteklenmesine rağmen yürürlüğe koyulmadı.

Beyaz Rusya Cumhuriyeti Devlet Marşı[değiştir | kaynağı değiştir]

2002'den önce marşın tek yasal sözü Beyaz Rusya Anayasası'nda yer alır. Anayasanın birinci bölümünde yer alan 19. maddede "Beyaz Rusya Cumhuriyeti'nin egemen bir devlet olarak sembolleri ulusal bayrağı, ulusal amblemi ve milli marşı olacaktır." ifadesi yer aldı. Anayasa, sadece bayrak, marş ve silahların ulusal semboller olarak kullanılmasından bahsederken, her sembolün kanunla tanımlanması gerekiyordu.[3] 350 No.lu Devlet Başkanlığı Kararnamesi, Beyaz Rusya'nın bağımsızlık gününden önceki gün 18 Temmuz 2002'de yürürlüğe girinceye kadar bir marşı tanıtan bir yasa çıkarılmadı. Kararnamenin temel amacı, marşın yeni sözlerini oluşturmak ve müzik gösterimi yapmaktı. Kararname ayrıca marşın ne zaman, nerede ve nasıl kullanılacağı belirledi.[4]

Devlet Başkanı Aleksandr Lukaşenko 12 Haziran 2002'deki marşın yürürlüğe girmesi kararını imzaladı ve marşın ilk performansının 3 Temmuz'da olmasına karar verdi. Bu tarih Nazi Almanyası'nın Beyaz Rusya'yı işgalinin ardından 1944'te Wehrmacht'ın Kızıl Ordu tarafından Minsk'ten uzaklaştırıldığı Beyaz Rusya Bağımsızlık Günü'dür.[5] Buna karşın ilk performans 2 Temmuz'da hükûmetin Beyaz Rusya bağımsızlık şenliklerinin bir parçası olarak düzenlediği konserde gerçekleşti.

Lukaşenko yeni bir devlet marşı seçme kararını verdiğinde, Sovyet dönemi marşında yalnızca küçük değişiklikler yapıldı. Rusya, Sovyetler Birliği Komünist Partisi ve Vladimir Lenin'e yapılan atıflar değiştirilerek "halkların dostluğu" teması işlendi ve Sakałoŭski tarafından bestelenen orijinal müzik korundu. Hükûmet, Sakałoŭski'nin müziğini tarihsel sürekliliği sağlamak ve ayrıca popülerliği ile müzik kalitesi nedeniyle kullanmaya karar verdi.[6] Yeni devlet marşının kabul edilmesinden sonra, 1995 Beyaz Rusya referandumunun ardından kabul edilen kararlarla birlikte Beyaz Rusya'nın ulusal sembollerinin benimsenmesi süreci tamamlandı.[6]

Görüşler[değiştir | kaynağı değiştir]

Freedom House, 2003 yılında yayınlanan Beyaz Rusya hakkındaki raporunda marşın kabulü hakkında görüşlerini bildirdi. "Beyaz Rusya Raporu" nun 125. sayfasında, Devlet Başkanı Lukaşenko'nun eski Sovyet devletinin sembollerini yeniden tanıttığı belirtildi. Raporda ayrıca Lukaşenko 1991 yılında Belarus'un bağımsızlığından bu yana kullanılan Pahonya arması ve Nazi Almanyası'nın Beyaz Rusya'yı işgali döneminde Beyaz Rusya Merkez Konseyi tarafından kullanılan beyaz-kırmızı-beyaz bayrak gibi sembollere yasak getirdiği ifade edildi.[7] 2003 yılında Taras Kuzio Özgür Avrupa Radyosu'nda Lukaşenko'nın "Sovyet nostaljisinde hüküm süren gerçek bir Sovyet Beyaz Rusyası yurtseveri" olduğunu belirerek Rusya ve Beyaz Rusya'nın Sovyet dönemi sembollerini yeniden benimseme konusundaki tavırlarını bu nostaljinin yeniden geri getirme düşüncesinin bir parçası olduğunu söyledi.[8]

Yönetmelik[değiştir | kaynağı değiştir]

Marş, yasa ile belirlenmiş sözlere ve notalara uygun olarak gerçekleştirilmelidir. Her gün devlete ait televizyon ve radyo istasyonlarının sabah 6'da açılması ve kapanması sırasında devlet marşının çalınması zorunludur. Marş; spor müsabakaları ve hükûmet toplantıları gibi devlet başkanlığı açılışlarından önce de çalınabilir. Marş çalınırken, vatandaşların dikkatini vermeleri, askeri veya polis üniformalı olanların ise selam durmaları gerekir.[9]

Diğer eserler[değiştir | kaynağı değiştir]

Marş yarışmasında Yanka Kupala'nın yazdığı "Genç Belarus" (Маладая Беларусь) adlı şiir öne çıktı. Şiir hiçbir zaman müzikal bir kompozisyona girmedi, bu nedenle Genç Belarus, marş olarak seçilemedi.[10] Oginski Polonaise, Sovyetler Birliği'nin dağılmasının ardından eski Beyaz Rusya marşına alternatif olarak düşünüldü, ancak yürürlüğe konulmadı.[11]

Beyaz Rusya ve Rusya hükûmetlerinin birbirleriyle daha yakın bir ilişki kurma çabaları sonucu 1997 yılında Birlik Devleti adlı devletler üstü bir yapı kuruldu. Buna göre Beyaz Rusya ve Rusya kendi sembollerini de kullanmasının yanı sıra Bağımsız Milletler Birliği marşı adlı gayri resmi kullanımda olacak olan bir marş önerildi. Sovyetler Birliği Devlet Marşı'ndan uyarlanan marş, iki ulusun daha geniş birliğini ifade eder.[12]

Vajacki marš (TürkçeSavaşçıların Yürüyüşü), Belarus Halk Cumhuriyeti'nin yıkılmasının ardından yazılan marştı.[13] I. Dünya Savaşı sırasında 1918'de Alman İmparatorluğu işgali sırasında kurulmuş olan devlet 10 ay hüküm sürdü.[14] Eserin yazıldığı tarihte cumhuriyet fiilen sona ermişti ve Belarus Demokratik Cumhuriyeti Radası sürgündeydi. 1919'da sonra şarkı, Batı Avrupa ve Kuzey Amerika'daki Beyaz Rus antikomünist göçmen toplulukları tarafından Beyaz Rusya'nın marşı olarak kabul edildi. Sovyetler Birliği döneminde bu marş Sovyet düşmanlığının simgesi kabul edildi, Basında Devlet Sırlarını Koruma Genel Müdürlüğü 3 Kasım 1939'da yayınladığı bildiride bu marşın kullanımının yasak olduğunu yazdı.[15] Günümüzde Belarus Demokratik Cumhuriyeti Radası tarafından resmi marş olarak kabul edilmektedir.[16]

Ayrıca dinî bir şarkı olan Mahutni Boža, Lukaşenko'ya karşı olanlar tarafından zaman zaman kullanılmaktadır.[13]

Sözleri[değiştir | kaynağı değiştir]

Beyaz Rusça Orijinal[değiştir | kaynağı değiştir]

Beyaz Rusça[17][18] Transliterasyon Türkçe çevirisi[19]

Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі.
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Прыпеў:

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь! (2 kez)

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

Прыпеў

Дружба народаў – сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны – радасці сцяг!

Прыпеў

Mı, byelarusı – mirnıya lyudzi,
Sertzam addanıya rodnay zyamli,
Şçıra syabuyem, silı gartuyem
Mı u pratzavitay, volnay zyam'i.

Prıpeu:

Slausya, zyamli naşay svyetlaye imya,
Slausya, narodau braterski sayuz!
Naşa lyubimaya matzi-Radzima,
Vyeçna jıvi i kvitney, Byelarus'! (2 kez)

Razam z bratami mujna vyakami
Mı baranili rodnı parog,
U bitvah za volyu, bitvah za dolyu
Svoy zdabıvali stziyag pyeramog!

Prıpeu

Drujba narodau – sila narodau —
Naş zapavyetnı, sonyeçnı şlyah.
Gorda j uzvisya u yasnıya vısi,
Stzyag pyeramojnı – radastzi stzyag!

Prıpeu

Biz, Beyaz Ruslar, barışçıl insanlarız,
Yurdumuza yürekten bağlıyız.
Bizler inançlı dostlarız, büyüyüp yetişen,
Sıkı çalışan ve bağımsız bir ailedeniz.

Nakarat:

Selam olsun vatanımızın kutsal ismine,
Selam olsun halkların kardeşçe birleşmesine!
Bizim sevgili ana vatanımız,
Ebediyen yaşa ve var ol, Beyaz Rusya! (2 kez)

Kardeşlerimizle birlikte asırlar boyunca,
Savunduk ülkemizin sınırlarını.
Özgürlük mücadelelerinde, varoluş mücadelelerinde
Kazandık zafer sancaklarımızı!

Nakarat

Halkların kardeşliği – halkın gücü
Bizim mukaddes, aydınlık yolumuzdur.
Masmavi göklerde gururla dalgalanıyor,
Zaferin sancağı, sevincin sancağı!

Nakarat

Rusça[değiştir | kaynağı değiştir]

Rusça, Beyaz Rusça ile birlikte Beyaz Rusya'nın ikinci resmî dilidir.

Rusça[17] Transliterasyon

Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданные родной земле.
Искренне дружим, силы закаляем,
Мы в трудолюбивой, свободной семье

Припев:

Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народов братский союз!
Наша любимая мать-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь! (2 kez)

Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за волю, битвах за долю
Свое добывали знамя побед!

Припев

Дружба народов – сила народов –
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное – радости флаг!

Припев

My, belorusy – mirnyje ljudi,
Serdcem predannyje rodnoj zemle.
Iskrenne družim, sily zakaljajem,
My v trudoljubivoj, svobodnoj semje.

Pripev:

Slavjsja, zemli našej svetloje imja,
Slavjsja, narodov bratskij sojuz!
Naša ljubimaja matj-Otčizna,
Večno živi i cveti, Belarusj! (2 kez)

Vmeste s bratjjami hrabro vekami
My zašcišcali rodnoj porog,
V bitvah za volju, bitvah za dolju
Svoje dobyvali znamja pobed!

Pripev

Družba narodov – sila narodov –
Naš zavetnyj, solnečnyj putj.
Gordo ž vozvejsja v jasnyje vysi,
Znamja pobednoje – radosti flag!

Pripev

Galeri[değiştir | kaynağı değiştir]

Ayrıca[değiştir | kaynağı değiştir]

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

  1. ^ "Belarus - My Belarusy". NationalAnthems.me. 26 Mart 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 2 Kasım 2011. 
  2. ^ "Когда авторы будут вскрыты" (Rusça). sb.by. 6 Ocak 2001. 22 Temmuz 2012 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 
  3. ^ "Constitution of the Republic of Belarus". President.gov.by. 16 Şubat 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 
  4. ^ "Указ № 350 ад 2 лiпеня 2002 г" (Rusça). President.gov.by. 4 Mart 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 
  5. ^ "Конкурс гимна: решающее мнение" (Rusça). Sb.by. 12 Haziran 2002. 27 Eylül 2007 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 
  6. ^ a b "Государственная символика Республики Беларусь" (Rusça). President.gov.by. 4 Ekim 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 
  7. ^ "Country Report of Belarus" (PDF). Freedom House. 3 Haziran 2019 tarihinde kaynağından (PDF) arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 
  8. ^ Kuzio, Taras (3 Ağustos 2003). "Attitudes to Soviet past reflect nostalgia, pragmatism" (PDF) (İngilizce). Taraskuzio.com. 10 Ocak 2019 tarihinde kaynağından (PDF) arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 
  9. ^ "О государственных символах Республики Беларусь" (Rusça). Pravo.by. 5 Temmuz 2004. 28 Haziran 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 
  10. ^ "Belarus - The National Anthem" (İngilizce). Mysticplanet.com. 8 Haziran 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 
  11. ^ Залуский, Анджей (1999). Время и музыка Время и музыка М. К. Огинского. Minsk: Litres. s. 176. ISBN 978-985-7103-58-4. 
  12. ^ Potkina, I. V. (19 Şubat 2003). "Державный Союз Народов" (Rusça). Russianmaster.ru. 21 Haziran 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 
  13. ^ a b "National anthems of Great Litva" (İngilizce). Geocities.com. 23 Şubat 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 
  14. ^ Birgerson, Susanne Michele (2002). After the Breakup of a Multi-Ethnic Empire (İngilizce). Praeger/Greenwood. s. 101. ISBN 0-275-96965-7. 
  15. ^ "Национальный архив Республики Беларусь. — Ф. 4п, оп. 1, д. 13584, л. 175, 180". «Восьмое марта. Сборник (на евр. яз.). Составитель Я. Рубенчик. — Белгиз. — Минск. — 1926. В сборнике имеется раздел „Новые времена — новые песни“. На первом месте в этом разделе идет нацдемовский белорусский „гимн“, на втором — „Интернационал“. В этот же раздел входит и бульварная песенка „Кирпичи“ (стр. 52). У составителя пролетарский международный гимн, нацдемовский „гимн“ и бульварная песенка политически равноценны. На стр. 63 — идеализация Троцкого… Пионерские песни. Составлено и редактировано литгруппой „Юнгер Арбейтер“. — Белгиз. — 1927. На первом месте в сборнике помещен нацдемовский „белоруссский гимн“…. Нач. Главлита БССР Фролов» 
  16. ^ "Дзяржаўныя сымбалі Беларускай Народнай Рэспублікі" (Beyaz Rusça). Radabnr.org. 30 Haziran 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 
  17. ^ a b "Текст песни(слова) Гимн Республики Беларусь" (Rusça). Gl5.ru. 9 Temmuz 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 
  18. ^ Ванина, Ольга (5 Eylül 2017). Герб, флаг, гимн. Государственные символы Республики Беларусь (Rusça). Litres. ISBN 9785040448951. 
  19. ^ "Belarusian National Anthem - Мы, беларусы (My Bielarusy) (Türkçe çevirisi)". Lyricstranslate.com. 3 Kasım 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Kasım 2019. 

Dış bağlantılar[değiştir | kaynağı değiştir]