Men Tuva men

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
Мен — Тыва Мен
Türkçe: Ben Tıva'yım[1]
Men — Tıva Men
Coat of arms of Tuva.svg
Tuva Cumhuriyeti'nin arma

Tuva Cumhuriyeti
Ulusal Marşı

Diğer ismi Я — Тувинец[2]
Türkçe: Ben Tıva'yım
Güfte Bayantsagaan Oohiy[3]
Beste Olonbayar Gantomir[3]
Kabul tarihi 11 Ağustos 2011[4]

Men — Tıva Men (Tuva Türkçesi: Мен — Тыва Мен; Rusça: Я — Тувинец[2]) Tuva Cumhuriyeti'nin milli marşıdır. Bayölke ili Sengel (Moğolca: Цэнгэл / Tsengel) ilçesindeki Tuva Türklerinden Olonbayar Gantomir[3], Bayantsagaan Oohiy[3] tarafından kompose edilmiştir. Tuva Cumhuriyeti Büyük Hural tarafından resmi marş olarak uyumlaştırılmış ve eski milli marş olan Tooruktug Dolgay Tangdım yerine 11 Ağustos 2011[4] tarinden itibaren Men Tuva-men Tuvanın yeni ulusal marşı olarak kabul edilmiştir.

Tuva Milli Marşının aslı[değiştir | kaynağı değiştir]

Tuvaca (Kiril) Transliterasyon UFA Rusça tercüme[5] Türkçe çevirisi
Birinci dörtlük

Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Art-arttıñ ovaazınga
Dajın salıp çalbargan
Tañdı, Sayan ıdıınga
Ağın örgeen Tıva men.

aɾtʰ-aɾtʰːɯŋ oʋaːzɯnga
taʒɯn salɯpʰ t͡ʃalpaɾgan
tʰaŋtɯ sajan ɯtɯːnga
aɣɯn øɾgeːn tʰɯʋa men

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я – тувинец.

Kutsal Altın ovasında
Taşın önüne yatıp dua ederken
Tanrı, Sayan tepelerinde
Akını (sütünü) sağan Tuvayım

Nakarat

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

Men – Tıva men,
Möñge harlığ dağnıñ oğlu men.
Men – Tıva men,
Möñgün suğluğ çurttuñ tölü men.

men – tʰɯʋa men
møŋge xaɾlɯɣ taɣnɯŋ oɣlu men
men – tʰɯʋa men
møŋgyn suɣluɣ t͡ʃuɾttʰuŋ tʰøly men

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ben, Tıvayım,
Karlı Gümüş dağının oğluyum,
Ben, Tıvayım,
Sulak Gümüş yurdunun dölüyüm (kızıyım).

İkinci dörtlük

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Öğbelerim çurtunda
Ölçey tarıp ijengen,
Ötküt höömey ırınga
Öörüp talaan Tıva mеn.

øɣpeleɾim t͡ʃuɾtʰunda
ølt͡ʃej tʰaɾɯpʰ iʒengen
øtʰkutʰ xøːmej ɯɾɯnga
øːɾypʰ tʰalaːn tʰɯʋa men

На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я – тувинец.

Atalarımın yurdunda
Mutluluk derip (toplayıp) içerken
Kömey şarkılarıyla
Bağırıp söyleyen Tıvayım.

Nakarat

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

Men – Tıva men,
Möñge harlığ dağnıñ oğlu men.
Men – Tıva men,
Möñgün suğluğ çurttuñ tölü men.

men – tʰɯʋa men
møŋge xaɾlɯɣ taɣnɯŋ oɣlu men
men – tʰɯʋa men
møŋgyn suɣluɣ t͡ʃuɾttʰuŋ tʰøly men

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ben, Tıvayım,
Karlı Gümüş dağının oğluyum,
Ben, Tıvayım,
Sulak Gümüş yurdunun dölüyüm (kızıyım).

Üçüncü dörtlük

Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Aymak çonnar bülezi
Akı-duñma nayıraldığ,
Depşilgeje çütküldüğ
Demniğ çurttuğ Tıva men.

ajmak t͡ʃonnaɾ pylezi
akɯ-tuŋma najɯɾaltɯɣ
tepʰʃilgeʒe t͡ʃytʰkyltyɣ
temniɣ t͡ʃuɾttʰuɣ tʰɯʋa men

Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я – тувинец.

İnsanlar tek oymakta (ailede) birleşti,
Kardeşler ve sıkı arkadaşlar olarak.
Gelişmeyi hedefleyerek
Yurdumuzu bütünleştirdim — ben Tıvayım.

Nakarat

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

Men – Tıva men,
Möñge harlığ dağnıñ oğlu men.
Men – Tıva men,
Möñgün suğluğ çurttuñ tölü men.

men – tʰɯʋa men
møŋge xaɾlɯɣ taɣnɯŋ oɣlu men
men – tʰɯʋa men
møŋgyn suɣluɣ t͡ʃuɾttʰuŋ tʰøly men

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ben, Tıvayım,
Karlı Gümüş dağının oğluyum,
Ben, Tıvayım,
Sulak Gümüş yurdunun dölüyüm (kızıyım).

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

Dış bağlantılar[değiştir | kaynağı değiştir]