Men Tuva men

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Şuraya atla: kullan, ara
Мен - Тыва Мен
Türkçe: Ben bir Tuva[1]
Men - Tıva Men
Coat of arms of Tuva.svg
Tuva Cumhuriyeti'nin arma

Tuva Cumhuriyeti
Ulusal Marşı

Diğer ismi Я - Тувинец[2]
Türkçe: Ben bir Tuva
Güfte Bayantsagaan Oohiy[3]
Beste Olonbayar Gantomir[3]
Kabul tarihi 11 Ağustos 2011[4]

Men - Tıva Men (Tuva Türkçesi: Мен - Тыва Мен; Rusça: Я - Тувинец[2]) Tuva Cumhuriyeti'nin milli marşıdır. Bayölke ili Sengel (Moğolca: Цэнгэл / Tsengel) ilçesindeki Tuva Türklerinden Olonbayar Gantomir[3], Bayantsagaan Oohiy[3] tarafından kompose edilmiştir. Tuva Cumhuriyeti Büyük Hural tarafından resmi marş olarak uyumlaştırılmış ve eski milli marş olan Tooruktug Dolgay Tangdım yerine 11 Ağustos 2011[4] tarinden itibaren Men Tuva-men Tuvanın yeni ulusal marşı olarak kabul edilmiştir.

Tuva Milli Marşının aslı[değiştir | kaynağı değiştir]

Tuvaca (Kiril) Transliterasyon Rusça tercüme[5]
Birinci dörtlük

Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Art-arttıñ оvaazınga
Dajın salıp çalbargan
Tañdı, Sayan ıdıınga
Agın örgeen Tıva mеn.

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я – тувинец

Nakarat

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Mеn – Tıva mеn
Möñgе harlıg dagnıñ оglu mеn.
Mеn – Tıva mеn,
Möñgün suglug çurttuñ tölu mеn.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

İkinci dörtlük

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Ögbеlеrim çurtunda
Ölçеy tarıp ijеngеn,
Ötküt höömеy ırınga
Öörüp talaan Tıva mеn.

На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я – тувинец.

Nakarat

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Mеn – Tıva mеn
Möñgе harlıg dagnıñ оglu mеn.
Mеn – Tıva mеn,
Möñgün suglug çurttuñ tölu mеn.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Üçüncü dörtlük

Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Aymak çоnnar bülеzi
Akı-duñma nayıraldıg,
Dеpşilgеjе çütküldüg
Dеmnig çurttug Tıva mеn.

Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я – тувинец.

Nakarat

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Mеn – Tıva mеn
Möñgе harlıg dagnıñ оglu mеn.
Mеn – Tıva mеn,
Möñgün suglug çurttuñ tölu mеn.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

Dış bağlantılar[değiştir | kaynağı değiştir]