Gürcistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti ulusal marşı

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Şuraya atla: kullan, ara
საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი
Türkçe: Gürcistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti Devlet Marşı
Sakartvelos sabç'ota sotsialist'lri resp'ublik'is sahelmtzpo h'imni
Emblem of the Georgian SSR.svg

 Gürcistan SSC
Ulusal Marşı

Güfte Grigol Abaşidze
Aleksandr Abaşeli
Beste Otar Taktakişvili
Kabul tarihi 1946
İptal tarihi 1991

Gürcistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti Devlet Marşı (Gürcüce: საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი, Sakartvelos sabç'ota sotsialist'lri resp'ublik'is sahelmtzpo h'imni, Rusça: Гимн Грузинская Советская Социалистическая Республика, Gimn Gruzinskaya Sovetskaya Sotsialitiçeskaya Respublika) Gürcistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti'nin 1946 ile 1991 yılları arasında kullandığı devlet marşıdır.

Marşin bestesi Otar Taktakişvili tarafından yapılmış ve sözleri Grigol Abaşidze ile Aleksandr Abaşeli tarafından yazılmıştır. Marşın özgün halinin nakarat hariç üç kıtasında da, aynı zamanda Gürcü olan ve Sovyetler Birliği'nin o dönemdeki lideri olan Josef Stalin'e atıfta bulunulmaktadır. Fakat Stalin'in ölümünden sonra Nikita Kruşçev'in destalinizasyon programının bir parçası olarak Stalin ile ilgili bölümler marştan kaldırılmıştır.

Sözleri[değiştir | kaynağı değiştir]

Özgün hali[değiştir | kaynağı değiştir]

Marşın özgün hali aşağıdaki gibidir[1];

Gürcüce Harf çevirisi Türkçe çevirisi
იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.
შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.
დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.
მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.
საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.
İdide marad, çveno samşoblov,
Gmirta k'era har gaukrobeli,
Kveqanas miets didi St'alini
Halhta monobis damamhobeli.
Şeni otsneba asrulda,
Ristvisats sishli ğvareo,
Aqvavdi, t'urpa kveqanav
İlhine, Kartvelt mhareo.
Didi Okt'ombris şukit Leninma
Şen gaginata mtebi ç'ağara,
St'alinis sibrdznem dzlevit şegmosa
Gadagaktsia mziur bağnarad.
Modzme erebis ocahşi
Damk'vidrdi, gaihareo,
Aqvavdi, t'urpa kveqanav
İlhine, Kartvelt mhareo.
Uhsovar drodan brtzqinavda şeni
Azri, hmali da gambedaoba,
Dğes şens didebas, natel momavals
Sç'eds St'alinuri tzrtobis taoba.
Sabç'ota droşa dagnatis,
Mzesavit moelvareo,
Aqvavdi, t'urpa kveqanav
İlhine, Kartvelt mhareo.
Ebediyen şanlı ol, ey vatan,
Sen kahramanların sönmez ocağısın;
Ulusların köleliğini yıkan,
Büyük Stalin'i verdin dünyaya,

.

Rüyan gerçekleşti,
Uğruna kanını verdiğin rüya:
Çiçek misali aç, güzel ülkemiz,
İftihar eyle, Gürcü diyarı.
Büyük Ekim'in ışığıyla,
Aydınlattı Lenin kadim dağlarımızı;
Stalin'in dirayeti zafere taşıdı seni,
Seni güneşli bir bahçeye çevirdi.
Kardeşçe yaşayan halkların ailesinde
Bir yer edindin, sevin;
Çiçek misali aç, güzel ülkemiz,
İftihar eyle, Gürcü diyarı.
Düşüncen, kılıcın ve cesaretin
Ezelden beridir parlamakta,
Şimdi Stalin'in coşkulu nesli yaratıyor,
Haşmetini, huzurlu geleceğini.
Sovyet Bayrağı parlar güneş misali,
Dalgalanır üzerinde;
Çiçek misali aç, güzel ülkemiz,
İftihar eyle, Gürcü diyarı.

Stalin sonrası[değiştir | kaynağı değiştir]

Gürcüce Harf çevirisi Türkçe çevirisi
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.
შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.
დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.
მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.
კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო.
İdide marad, çemo samşoblov,
Gmirta k'era har ganahlebuli,
Diad P'art'iis nateli azrit
Leninis sibrdznit amağlebuli.
Şeni otsneba asrulda,
Ristvisats sishli ğvareo,
Mşromeli k'atsis marcvenit
Aqvavebulo mhareo.
Didi Okt'ombris droşis shivebma
Şen gaginates mtebi ç'ağara,
Tavisuplebam da şemartebam
Gadagaktsies mziur bağnarad.
Modzme erebis ocahşi
Amağldi, gaihareo,
Megobrobit da gmirobit
Gamorcvebulo mhareo.
Uhsovar drodan brtzqinavda şeni
Azri, hmali da gambedaoba,
Dğes Sakartvelos natel momavals
Sç'eds Leninuri tzrtobis taoba.
K'omunizmis mze dagnatis,
K'aşk'aşa, moelvareo,
İdide mravaljamier,
Çemo samşoblo mhareo.
Ebediyen şanlı ol, ey vatan,
Sen kahramanların sönmez ocağısın;
Büyük Parti'nin aklı ve,
Lenin'in dirayeti ile yükseldin.
Rüyan gerçekleşti,
Uğruna kanını verdiğin rüya:
İşçinin yorulmak bilmez eli
Sana çiçek açtırdı.
Büyük Ekim'in bayrakları ışıldıyor,
Aydınlatıyor kadim tepelerini,
Özgürlük, cesaret ve yiğitlik,
Güneşli bir bahçeye çevirdi seni.
Kardeşçe yaşayan halkların ailesinde
Fevkalade yükseklere çıktın,
Dostluk ve ulus boyu kuvvet ile,
Galip geldin ve geleceksin.
Düşüncen, kılıcın ve cesaretin
Ezelden beridir parlamakta,
Şimdi Lenin'in coşkulu nesli yaratıyor,
Gürcistan'ın haşmeti ve huzurlu geleceğini.
Komünizm'in güneşi parlıyor
Artıyor üzerindeki ışığı,
Nesiller boyu şanlı ol, Anavatanım,
Memleketim.

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

  1. ^ "Georgia (1946-1991)". Georgia. National Anthems. 9 Mart 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi. http://web.archive.org/web/20160309172603/http://www.nationalanthems.info/ge-ssr'1.htm. Erişim tarihi: 17 Nisan 2017.