İçeriğe atla

Hakasya Cumhuriyeti Millî Marşı

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Государственный гимн Республики Хакасия
Türkçe: Hakasya Devlet Marşı
Gosudarstvennıy Gimn Respubliki Hakasiya


Ulusal Marşı

GüfteValadislav Torosov (Rusçası), V. Şulbayeva - G. Kazaçinova (Hakasça), 2014
BesteGerman Tanbayev, 2014
Kabul tarihi11 Şubat 2015

Hakasya Cumhuriyeti Ulusal Marşı (Rusça: Государственный гимн Республики Хакасия / Gosudarstvennıy gimn Respubliki Hakasiya), Rusya'nın Hakasya Cumhuriyeti devlet marşı.

Hakasya Milli Marşının aslı

[değiştir | kaynağı değiştir]
Hakasça (Kiril) Transliterasyon Rusça tercüme[1]
Birinci dörtlük

Хакасия! Сибирь кіні чирі,

Сойан тағлары, Ким суғ ағыны.

Чайаан хаңхазы, тилекей сілии!

Ӧӧркілер салған чоннар чырғалы.

Hakasiya! Sibirь kini çiri,

Soyan tağları, Kim suğ ağını.

Çаyaаn hañьhazı, tilekey silii!

Öörkiler salğan çonnar çırğalı.

Хакасия, край мой, на Юге Сибири,

Там, где в Саянах шумит Енисей!

Чудо природы, ты лучшая в мире!

Создана Богом на благо людей!

Nakarat

Хакасия! Сағаа хайхапчам,

Köpiп чазың, тайға-тағларың

Чир-суум тынызына кӧӧрепче чӱреем,

Кÿс мағаа кирче тöреен чирiм.

Hakasiya! Sağaa hayhapçam,

Körip çazıñ, tayğa-tağlarıñ

Çir-suum tınızına köörepçe çüreеm

Küs mağaа kirçe töreеn çirim.

Хакасия! Тобой восхищаюсь,

Глядя на горы, тайгу и поля.

Воздухом Родины я наслаждаюсь,

Силы дает мне родная земля!

Ты строишь заводы, плотины возводишь,

Сеешь хлеба и разводишь коней,

Недра вскрываешь, дороги проводишь

Руками чудесных своих сыновей!

İkinci dörtlük

Саарлар, тулғорлар син пӱдірчезің.

Ас таарыпчазың, аттарға пайзың,

Анып чир пайын, чоллар салчазың,

Алып оолларның маха кӱзвнең.

Saarlаr, tulğorlar sin püdirçeziñ.

As taarıpçazıñ, attarğa payzıñ,

Anıp çir payın, çollar salçazıñ,

Alıp оollarnıñ maha küzvneñ.

Ты строишь заводы, плотины возводишь,

Сеешь хлеба и разводишь коней,

Недра вскрываешь, дороги проводишь

Руками чудесных своих сыновей!

Nakarat

Хакасия! Сағаа хайхапчам,

Köpiп чазың, тайға-тағларың

Чир-суум тынызына кӧӧрепче чӱреем,

Кÿс мағаа кирче тöреен чирiм.

Hakasiya! Sağaа hayhapçam,

Körip çazıñ, tayğa-tağlarıñ

Çir-suum tınızına köörepçe çüreеm

Küs mağaа kirçe töreеn çirim.

Хакасия! Тобой восхищаюсь,

Глядя на горы, тайгу и поля.

Воздухом Родины я наслаждаюсь,

Силы дает мне родная земля!

Üçüncü dörtlük

Илбек хазнабыс синнең чазаалча,

Чоннар бувайым - ада чирiбiс!

Öңненып ызых, Чир-суум чазанча,

Россия öмезi - Хакасиямыс!

İlbek haznabıs sinneñ çazaalça

Çonnar buvayım - ada çiribis!

Öñnenıp ızıh, Çir-suum çazança

Rossiya ömezi - Hakasiyamıs!

Гордится Держава тобою кипучей,

Хакасия – дружных народов семья!

Мужай и цвети, край мой могучий!

Частица России, Отчизна моя!

Ayrıca bakınız

[değiştir | kaynağı değiştir]
  1. ^ "а". 4 Mart 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 11 Eylül 2015. 

Dış bağlantılar

[değiştir | kaynağı değiştir]