Kullanıcı mesaj:Cobija

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla

İta[kaynağı değiştir]

Merhaba. Komninos Hanedanı taşımanızı gördüm, Yunanca transkripsiyonlarla ben de zaman zaman ilgilendiğim için bir konuda istişarede bulunmak istedim. Günümüz Yunancasından ita harfini çevirirken tabii "i" olması gerektiği tartışma götürmeyen bir gerçek. Ancak benim bildiğim kadarıyla "ita"nın ses değerinin "e"den "i"ye kayması Ortaçağ Yunancasında (yani Kine Yunancasından sonra) gerçekleşen bir değişim. Bu dönemde yanılmıyorsam Ortaçağ Yunancası konuşuluyor ama resmî olarak Kine Yunancası kullanılıyordu. Tabii akademik transkripsiyon kuralları ne der, ona pek hakim değilim bu döneme ilişkin; ancak belli bir noktadan önce "ita"yı "e" diye çevirmek daha doğru diye düşünüyorum, hangi nokta tam bilemiyorum. Siz ne dersiniz? --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 11.19, 22 Haziran 2018 (UTC)

Merhaba. Zor bir konu. Koini lehçesinden Attik lehçesine geçişin ne zaman olduğu vb. detayları Herakleios döneminden itibaren resmî evrakları inceleyerek nokta atışıyla tespit etmek lazım. O bahsettiğiniz noktayı bilmek bir kenara tahmin bile yürütebileceğimi sanmıyorum bu yüzden. Maalesef transkripsiyon konusunda zayıf bir dile sahibiz, kaynak değerine sahip çalışma çok çok az, Yunanca gibi popüler bir dilde bile. Şurada Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı'nda kullanılan bir transkripsiyon tablosu mevcut. O eserde Bizans Yunancası Klasik Yunanca ile ayrı tutulmuş ve /η/ harf karşılığı olarak /i/ verilmiş. Tabii tek bir kitaptaki bilgiden yola çıkarak mutlak doğru olan buymuş gibi (belki de budur gerçekten de) hareket etmek ne kadar doğru tartışılır fakat klasik, Orta Çağ, modern ayrımı yapan ve buna göre tablo veren bir kaynağım daha yok elimde, o yüzden bu tabloyu esas alıyorum. --Cobija (mesaj) 12.46, 22 Haziran 2018 (UTC)