Udzima wa ya Masiwa
Görünüm
Bu madde hiçbir kaynak içermemektedir. (Temmuz 2024) (Bu şablonun nasıl ve ne zaman kaldırılması gerektiğini öğrenin) |
Komorlar Ulusal Marşı | ||
Güfte | Said Hachim Sidi Abderemane | |
---|---|---|
Beste | Said Hachim Sidi Abderemane | |
Kabul tarihi | 1975 | |
Ses örneği | ||
Udzima wa ya Masiwa (Türkçe:Muhteşem Adamızın Birliği), Afrika ada ülkesi Komorlar'ın ulusal marşıdır. Ülkenin bağımsızlığını kazandığı 1975 yılında kabul edilerek kullanılmaya başlanmıştır.
Ulusal marşın son dörtlüğünde bünyesinde bulundurduğu adalar haricinde Fransa'nın kontrolünde bulunan ancak Komorlar'ın hak iddia ettiği Mayotte adası da dile getirilerek Mayotte adasının Komorların ayrılmaz bir parçası olduğu ifade edilmektedir.
Komorca ulusal marş
[değiştir | kaynağı değiştir]- I béramu isi pépéza
- I nadi ukombozi piya
- I daula ivénuha
- Tasiba bu ya i dini voya trangaya hunu Komoriya
- Narikéni na mahaba ya huveindza ya masiwa
- Yatruwasiwa Komoro damu ndzima
- Wasiwa Komoro dini ndzima
- Ya masiwa radzali wa
- Ya masiwa yarileya
- Mola né ari sayidiya
- Narikéni ha niya
- Riveindzé uwataniya
- Mahaba ya dine na duniya.
- I béramu isi pépéza
- Rang mwési sita wa Zuiye
- I daula ivénuha
- Zisiwa zatru zi pangwi ha
- Maoré na Nzuani, Mwalina Ngaziya
- Narikéni na mahaba ya huveindza ya masiwa.
Fransızca ulusal marş
[değiştir | kaynağı değiştir]- Au faîte le Drapeau flotte
- Apelle à la Liberté totale.
- La nation apparaît,
- Force d'une même religion au sein des Comores.
- Vivons dans l'amour réciproque dans nos îles.
- Les Comoriens issus de même sang,
- Nous embrassons la même idéologie religieuse.
- Les îles où nous somme nés !
- Les îles qui nous ont prodigué la bonne éducation.
- Dieu y a apporté son aide.
- Conservons notre unité pour l'amour de la patrie,
- Amour pour la religion
- Et pour l'évolution.
- Au faîte le Drapeau flotte
- Depuis le 6 du mois de juillet
- La nation apparaît,
- Les îles devenues souveraines;
- Maore - N'Dzouani - Mouwali - et N'Gazidja.
- Gardons notre amour pour les îles.
Arapça ulusal marş
[değiştir | kaynağı değiştir]- العلم يرفرف
- ليعلن الإستقلال التام
- ترتقي الأمة
- بسبب إيماننا
- في جزرنا القمرية
- دعنا نتحلى بالإخلاص
- لحب جزرنا العظيمة
- نحن القمريون من دم ٍ واحد
- نحن القمريون من إيمانٍ واحد
- على هذه الجزر قد ولدنا
- هذه الجزر قد رعتنا
- نرجوا من الله مساعدتنا دائماً
- لحب أرضنا الأم
- ولحب ديننا والعالم
- العلم يرفرف
- من السادس من يوليو
- ترتقي الأمة
- جزرنا موحدة
- ماوري وأنزون موهيلي والقمر
- دعنا نتحلى بالإخلاص
- لحب جزرنا العظيمة
Türkçe çevirisi
[değiştir | kaynağı değiştir]- Bayrak dalgalanıyor
- Tüm bağımsızlığını ilan ederek
- Ulus ayaklanıyor
- Var olan iman sayesinde,
- Burada, bizim Komorlar'da.
- Bağlılığımız olsun
- Muhteşem adaları sevmemiz
- Biz Komorlular aynı kandanız,
- Biz Komorlular aynı inançtayız.
- Bu adalar üzerinde doğduk,
- Bu adalar bizim büyüttü.
- Tanrı bize sonsuza dek yardımcı olsun;
- Her zaman söylenen hedefimiz olsun
- Anavatanımızı sevmek,
- dinimizi ve dünyayı sevmek.
- Bayrak dalgalanıyor
- 6 Temmuz tarihinden bu yana,
- Ulus uyanmış
- Adalarımız sıralanmış
- Mayotte ve Anjouan, Moheli ve Komore,
- Bağlılığımız olsun
- Muhteşem adaları sevmemiz
Dış bağlantılar
[değiştir | kaynağı değiştir]- Komorlar ulusal marşı 30 Eylül 2015 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.