Sayfa metni içinde Meryem'in Göğe Yükselişi/Çıkışı ifadesinin Katolik ilahiyatı mucibince Meryem'in Göğe Alınışı şeklinde düzeltilmiş olmasının ışığında keza başlığın da uyumlu olacak biçimde taşınması makul görünmektedir. -- Josephus Turchimanus (mesaj) 15.52, 4 Temmuz 2022 (UTC)[yanıtla]
Başlıkta ve metinde aynı ismin iki farklı varyantı mevcuttur. İkisi de yaygın olarak kullanılmakta olan sözkonusu varyantlardan Benediktus varyantı Benedikt varyantından kanımca Türkçenin fonolojisine daha ziyade uygun olup düzenlenmesi halihazırda metin içinde yapılmış ve onaylanmıştır. -- Josephus Turchimanus (mesaj) 16.09, 4 Temmuz 2022 (UTC)[yanıtla]
Şahsın ismi orijinal Latince Fransiscus ile yaygın, nispeten daha kolay söylenişe sahip olan kısaltılmış Francis varyantı göz önünde bulundurularak Fransis biçiminde metin içinde Türkçeleştirilmiştir. Bu varyant Papa Francis maddesinde görülebileceği üzere halihazırda mevcuttur. Daha makbul bulunursa isim doğrudan orijinal Latincesinden uyarlanarak Fransiskus varyantına da değiştirilebilir. -- Josephus Turchimanus (mesaj) 16.37, 4 Temmuz 2022 (UTC)[yanıtla]
Japonya'da ilçelere gun adı verilmektedir. Büyük kentlerin alt idari bölümleri ise ku yani semt olarak adlandırılmaktadır. Söz konusu semtlerde diğer belediyeler gibi olup fazladan bir özerklikleri bulunmamaktadır. Zaten tokubetsu kelimesi özel anlamına gelmektedir, özerk değil. -- Beşiktaşlı48❯❯❯ mesaj20.31, 10 Temmuz 2022 (UTC)[yanıtla]
Türkçeleştirme. Vikipedi'deki diğer üniversiteler de Türkçeleştirilmiştir. (örneğin; Oxford Üniversitesi, Cambridge Üniversitesi) -- Ataozzy (mesaj) 00.14, 11 Temmuz 2022 (UTC)[yanıtla]
Computer Science için en iyi Türkçe çeviri "bilgisayar bilimleri" olarak kabul edilmiştir. Türkiye'de açılan bilgisayar bilimleri ismiyle bölümlere bakarak anlayabilirsiniz. Ders isimleri ve çevirileri de "bilgisayar bilimleri" olmaktadır. -- Likev67 (mesaj) 15.55, 12 Temmuz 2022 (UTC)[yanıtla]
ADK "ilgili maddenin konusunu tanımlamak için güvenilir Türkçe kaynaklarda oldukça yaygınlaşmış bir kullanım varsa, sistematik transkripsiyona uymasa dahi bu kullanım tercih edilmelidir." diyor. Türkçeye uygun olanı da Şinzo iken ben itiraz etmem. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 10.21, 22 Temmuz 2022 (UTC)[yanıtla]
Japoncanın romanizasyonu için aynı Çincedeki Pinyin'de olduğu gibi standart bir romanizasyon sistemi olan Hepburn romanizasyonu kullanılır. Bu romanizasyon sistemi, tüm transkripsiyon uygulamaları içinde Latin alfabesiyle yazımda en yaygın olarak kullanılandır. Hepburn'e göre mevcut ad doğrudur. Şinzo Abe yazımı, Japonya'nın Hiroshima/Hiroşima şehrinin veya aslen Türkçedeki kullanımının Nikita Hruşçov olması gerekirken Nikita Kruşçev diye yazdığımız eski Sovyetler Birliği Başkanı örneğinde olduğu kadar yaygınlaşmış ve mevcut transkripsiyondan geniş ölçüde sapan bir kullanım değil. Çince/Japonca/Korece dillerindeki özel adlarda standart romanizasyonların kullanılmasından yanayım.--Ali95Acar (mesaj) 10.17, 24 Temmuz 2022 (UTC)[yanıtla]
Mesele yaygınlıktan ziyade -gerekçeye karşın kendi açımdan- kaynaktan hedefe hedef dilin kurallarına göre aktarmak. Hiroşima uygunsa Şinzo da uygundur elbette, yaygın olmasına gerek yok doğru olması yeterli. İşin kolayına kaçıp İngilizceye göre hazırlanan sistemler yerine Türkçeye uygun olan yazımları kullanmak lazım. Doğru düzgün yerleşmiş bir akademik çalışma olmadığı için her maddede bunu yapamıyoruz ama İngilizce yazım kurallarına göre Shinzo olarak yazılan adın kendi dilimizin yazım kurallarına uygun olarak Şinzo yazılması gerektiği ortada. Uzun uzun tartışacak bir şey yok bunda. Kaldı ki hem Hiroşima hem de Kruşçev (bu örnek buradaki konudan farklı aslında) örneklerine uygun olarak Şinzo Abe kullanımı da çokça yaygın, o da ayrı mesele. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 18.26, 24 Temmuz 2022 (UTC)[yanıtla]
Eski Yunanca adın (Δημοσθένης) Latin harflerine geçirilmesi Demosthenes şeklindedir. Kaynaklarda da böyle geçmektedir. Demosthenes maddesinde Dimosthenis maddesine bir yönlendirme olduğundan taşıma işlemini kendim gerçekleştiremedim. "Konu/başlık" kısmını boş bırakın. -- emred (mesaj) 11.53, 20 Temmuz 2022 (UTC)[yanıtla]
(VP:ADK'den) "Arapça, Çince, Rusça, Yunanca gibi Latin alfabesi kullanmayan dillerde mutlaka ortografik transkripsiyon yapılmalıdır. Pinyin gibi sistemleştirilmiş transkripsiyonların tercih edilmesi gerekir. Buna karşın, ilgili maddenin konusunu tanımlamak için güvenilir Türkçe kaynaklarda oldukça yaygınlaşmış bir kullanım varsa, sistematik transkripsiyona uymasa dahi bu kullanım tercih edilmelidir. Dillere göre izlenmesi gereken transkripsiyon kuralları için Vikipedi:Romanizasyon sayfası incelenebilir."
Δημοσθένης'in harfi-harfine geçirilişi (transliterasyonu) Demosthenes biçimindedir. Ortografik transkripsiyonu, Dēmosthenēs biçimindedir. Eski Yunancada Eta (η) harfi uzun heceli "e" harfidir, Latin alfabesine geçirilirken kısa heceli "e" harfi olan Epsilon (ε) ile ayrımı harfin üzerine konulacak çizgi ile belirtilir. Bildiğim kadarıyla Eta'nın "i" olarak okunması günümüz Yunancasına özgüdür (örnek olarak bkz. Eski Yunancada "η ειρήνη", –"barış"– olarak yazılan, "he eirene" olarak okunurken, —Eta'da nefes işareti olmalı o yüzden "e" değil, "he", telefonumdan yapamadım— günümüz Yunancasında tanımlıktaki nefes işareti dışında yine "η ειρήνη" biçiminde yazılan sözcük "i eirini" olarak okunur.) ki bu Klasik Antik Çağ'da yaşamış Demosthenes'in adını yazarken bence uygun düşmeyen bir kullanımdır. Aynı zamanda kaynaklarda Dimosthenis biçiminde herhangi bir kullanıma rastgelemedim, bulabilirseniz eğer lütfen paylaşmanızı rica ederim.
İtalik kullanamayıp okumayı daha kolaylaştıramadığım için özür diler (telefondan düzenleme yapmaya pek hâkim değilim), size iyi akşamlar dilerim. emred (mesaj) 20.34, 20 Temmuz 2022 (UTC)[yanıtla]
@Emre Dokur, dediğinize katılıyorum. Eski Yunancanın konuşulduğu dönemde yaşamış olan kişilerin günümüzdeki Yunanca dilinin transkripsiyon kurallarına göre değil de Eski Yunancaya göre düzeltilmesi gereklidir. Konu hakkında Yunancanın romanizasyonu maddesinden hareketle "Demosthenes" yazımına taşınması daha doğru olur diye düşünüyorum.-Ali95Acar (mesaj) 10.27, 24 Temmuz 2022 (UTC)[yanıtla]
25-07-2022 – Bir sonraki Türkiye parlamento seçimleri için yapılan anketler → Bir sonraki Türkiye genel seçimleri için yapılan anketler[kaynağı değiştir]