İçeriğe atla

Tartışma:Sovyetler Birliği'nde 1956-1962 ücret reformu

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Son yorum: Ahmet Turhan tarafından 6 yıl önce Sorular başlığına
Seçkin madde Sovyetler Birliği'nde 1956-1962 ücret reformu, bir seçkin maddedir. Madde (veya onun eski bir sürümü) Vikipedi topluğunun ürettiği en iyi maddelerden biri olduğuna karar verilmiştir. Buna rağmen, bu maddeyi güncelleyebilir veya geliştirebilirseniz, lütfen çekinmeyin.
Anasayfa ödül Bu madde 10. Hafta 2019 tarihinde Vikipedi anasayfasında Haftanın seçkin maddesi olarak yayımlanmıştır.
Anasayfa ödül Bu madde 9. Hafta 2022 tarihinde Vikipedi anasayfasında Haftanın seçkin maddesi olarak yayımlanmıştır.
1 Mart 2019 Seçkin madde adayı Başarılı

Sorular

[kaynağı değiştir]

Maddeyi okuyup İngilizce sürümle karşılaştırıyorum. Maalesef giriş kısmında ciddi çeviri sıkıntıları gözlemledim. "Fazladan ödemeleri yapma durumu Sovyet endüstrisinin gündelik üretimi için hayati önem taşımaktaydı, bu nedenle kısa vadede üretilmesi gereken endüstriyel malzemelerin üretimi reform sonrası sıklıkla yetersiz duruma düştü. Sonuç olarak reformlar, daha verimli bir sistem yaratmada başarısız oldu." Bu İngilizcedeki muadilinin çevirisi mi? (Industrial materials were frequently in short supply, and production needed to be carried out as quickly as possible once materials were available—a practice known as "storming". The prevalence of storming meant that the ability to offer bonus payments was vital to the everyday operation of Soviet industry, and as a result the reforms ultimately failed to create a more efficient system.) Burada söylenenden tamamen farklı bir şey söylenmiş Türkçede ama çeviri kaynaklı mı yoksa bağımsız olarak ekleme/çıkarmadan dolayı mı bilemiyorum. Çeviriden dolayıysa cümleyi baştan bir ele almak gerek.

Bunun dışında terminoloji sıkıntıları gözlemledim girişte. "Fazladan ödeme" falan gibi farklı terimler kullanılmış. "Bonus" karşılığı olarak "prim", "overtime payment" karşılığı olarak "ek mesai ücreti" veya "fazla mesai ücreti" (birinci tercihimdir) kullanılmalı. @Ahmet Turhan, karşılaştırmalı olarak bunların bir üstünden geçerseniz süper olur. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 21.30, 12 Nisan 2018 (UTC)Yanıtla

Daha önce de dile getirmiştim, ne yazık ki Ahmet Turhan'ın hatalı çevirileri oluyor (ben hatırlamıyorum nerede söylemiştim kendisine ama kendisi hatırlayabilir). Böyle çeviri hataları cidden sıkıntılar yaratıyor. Çuvaldızı kendime batırırsam, zamanında ben de aceleci davranıp "ama yıldız alsın" diyerek yeterince özenmediğim maddeler yazmıştım, bunu da ona benzettim (bu yüzden bunları teker teker, cümle cümle kontrol etmeye başladım hatta). Seçkin veya kaliteli madde adaylığı sırasında burada olduğu gibi maddeyi büyük oranda etkileyen noktalar değil, küçük hata ve eksikliklerin giderilmesi gerektiğine inandığımı da daha önce dile getirdim. Madde %90 oranında hazır gelmeli o noktaya, baştan aşağı çehresi değişmemeli adaylık sırasında -bu yanlış çeviri konusunu seçkin/kaliteli madde adaylığı ile ilişkilendirebiliriz. Diyeceğim odur ki, aceleci davranmaya gerek yok, yavaş olsun, emin adımlarla ilerleyelim. Kişisel olarak Ahmet Turhan'a demiyorum bu kısmı, yetkin olmadığımız konularda da biraz daha dikkatli ve özenli davranalım.--RapsarEfendim? 01.04, 13 Nisan 2018 (UTC)Yanıtla
@Seksen iki yüz kırk beş Moda mod çeviriden öte anlatılması gerekenin daha iyi anlaşılabilmesi için o şekilde aktarmıştım. Cümleyi şu şekilde değiştirdim, umarım daha açıklayıcı olmuştur. --Ahmet Turhan (mesaj) 05.51, 22 Temmuz 2018 (UTC)Yanıtla