Bu madde, Vikipedi'deki Ekonomi maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Ekonomi kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Rusya maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Rusya kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Sovyetler Birliği maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Sovyetler Birliği kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Tarih maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Tarih kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Maddeyi okuyup İngilizce sürümle karşılaştırıyorum. Maalesef giriş kısmında ciddi çeviri sıkıntıları gözlemledim. "Fazladan ödemeleri yapma durumu Sovyet endüstrisinin gündelik üretimi için hayati önem taşımaktaydı, bu nedenle kısa vadede üretilmesi gereken endüstriyel malzemelerin üretimi reform sonrası sıklıkla yetersiz duruma düştü. Sonuç olarak reformlar, daha verimli bir sistem yaratmada başarısız oldu." Bu İngilizcedeki muadilinin çevirisi mi? (Industrial materials were frequently in short supply, and production needed to be carried out as quickly as possible once materials were available—a practice known as "storming". The prevalence of storming meant that the ability to offer bonus payments was vital to the everyday operation of Soviet industry, and as a result the reforms ultimately failed to create a more efficient system.) Burada söylenenden tamamen farklı bir şey söylenmiş Türkçede ama çeviri kaynaklı mı yoksa bağımsız olarak ekleme/çıkarmadan dolayı mı bilemiyorum. Çeviriden dolayıysa cümleyi baştan bir ele almak gerek.
Bunun dışında terminoloji sıkıntıları gözlemledim girişte. "Fazladan ödeme" falan gibi farklı terimler kullanılmış. "Bonus" karşılığı olarak "prim", "overtime payment" karşılığı olarak "ek mesai ücreti" veya "fazla mesai ücreti" (birinci tercihimdir) kullanılmalı. @Ahmet Turhan, karşılaştırmalı olarak bunların bir üstünden geçerseniz süper olur. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 21.30, 12 Nisan 2018 (UTC)Yanıtla
Daha önce de dile getirmiştim, ne yazık ki Ahmet Turhan'ın hatalı çevirileri oluyor (ben hatırlamıyorum nerede söylemiştim kendisine ama kendisi hatırlayabilir). Böyle çeviri hataları cidden sıkıntılar yaratıyor. Çuvaldızı kendime batırırsam, zamanında ben de aceleci davranıp "ama yıldız alsın" diyerek yeterince özenmediğim maddeler yazmıştım, bunu da ona benzettim (bu yüzden bunları teker teker, cümle cümle kontrol etmeye başladım hatta). Seçkin veya kaliteli madde adaylığı sırasında burada olduğu gibi maddeyi büyük oranda etkileyen noktalar değil, küçük hata ve eksikliklerin giderilmesi gerektiğine inandığımı da daha önce dile getirdim. Madde %90 oranında hazır gelmeli o noktaya, baştan aşağı çehresi değişmemeli adaylık sırasında -bu yanlış çeviri konusunu seçkin/kaliteli madde adaylığı ile ilişkilendirebiliriz. Diyeceğim odur ki, aceleci davranmaya gerek yok, yavaş olsun, emin adımlarla ilerleyelim. Kişisel olarak Ahmet Turhan'a demiyorum bu kısmı, yetkin olmadığımız konularda da biraz daha dikkatli ve özenli davranalım.--RapsarEfendim?01.04, 13 Nisan 2018 (UTC)Yanıtla