Tartışma:Lihtenştayn/Arşiv 1

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

bu yönelendirme yanlış yapılmış, Nasıl düzeltilebilir acaba?

yanlış olan nedir tam olarak? Filanca 08:53, 11 Haziran 2007 (UTC)

Bence maddenin adı Liechtenstein a geri çevrilmelidir çünkü hiçbir atlasta veya kitapta adının Lihtenştayn olarak yazıldığını görmedim.Onun için oylamayı başlatıyorum:OnurRC 17:34, 18 Temmuz 2007 (UTC)

Sizce Lihtenştayn sayfası Liechtenstein'a çevrilsin mi?

Destek Kabul

  1. --OnurRC 20:27, 18 Temmuz 2007 (UTC)

Karşı Red

  1. Sadece siz görmemişsiniz:))))--A-4 kağıt 17:50, 18 Temmuz 2007 (UTC)

Not:Bu oylama bir hafta sonra yani 25 Temmuz 2007'de sona erecektir.

Maddenin adının değişmesine karşıyım ama bu konunun oylanmasına daha da karşıyım. Oylama konusunda Vikipedi hakkındaki bazı yazılara göz atmanızı öneriyorum: Vikipedi:Tartış, oylama yapma ve Vikipedi bir demokrasi değildir. Burada kelle sayısından çok fikirlerin gücü önem taşıyor. Bu nedenle savunduğunuz konu hakkında sağlam, muteber kaynak göstermeye çalışmanız daha yerinde olur. Saygılarımla, Filanca 20:10, 18 Temmuz 2007 (UTC)

  • Türkçe'de özel isim olan yabancı kelimeler değiştirilmeden yazılır. Bu yüzden başlığın "Liechtenstein" olması gerekir.--kürşat altınordu... 08:23, 20 Temmuz 2007 (UTC)

Verdiğiniz bilgi yanlış. Lihtenştayn'ın hangi komşusunun, hatta batı Avrupa'da hangi ülkenin adı orjinal haliyle yazılıyor? "Türkçe'de özel isim olan yabancı kelimeler değiştirilmeden yazılır" ürkütücü bir genelleme, TDK ve Dil Derneği uygulamalarıyla da çelişiyor. Bir imla kılavuzuna başvurmanızı öneririm. Filanca 19:25, 20 Temmuz 2007 (UTC)


Liechtenstein'ın Türkçe bir ismi yok. Lihtenştayn olarak okuduğumuzda, direkt olarak aynı şekilde Almanca telaffuzu okunmuş oluyor. Türkçe'de ise bu ülkeyi tanımlayacak bir kelime yok. Mesela Almanlar kendi ülkeleri Doçland (Deutschland) der ama biz 'Doçland' olarak yazıp okumayız. Almanya olarak tanımlarız. Bu durumda Liechtenstein, 'Türkçesi henüz tanımlanmamış özel isim' grubuna girer. Bundan dolayı madde isminin 'Liechtenstein (Lihtenştayn)'(bir şahsın ismini de esasına uygun yazarız, mesela normalde George Bush olan birinin burada ismini 'Corç Buş' yazmak çok gülünç olur) olması tarafındanım. Bu maddenin bir ülke olması sebebiyle parantez içinde telaffuzunun yazılması daha doğru olur. Xianbataar 18:45, 5 Kasım 2007 (UTC)Xianbataar


Öncelikle, isim değişikliği gibi önemli değişiklikler, tartışma sayfasında fikir birliğine ulaşılmadan yapılmamalı. Yukarıda açıkça görüleceği gibi, bu konuda ortak görüş yok. İkincisi, maddenin adının Lihtenştayn veya Liechtenstein olması tartışılabilir, ama "Liechtenstein (Lihtenştayn)" olması hatalıdır. Ya biri ya da öteki, ama ikisi birden değil. Üçünücüsü, Lihtenştayn'ın Türkçesi belli, o da "Lihtenştayn". "Lihtenştayn" yazımının doğru olduğunu şu muteber kaynaklardan denetleyebilirsiniz:

  • Türk Dil Kurumu, Türkçe Sözlük, Ankara, 1977, sf. 677
  • Dil Derneği, çevrim içi yazım kılavuzu: [1]
  • TC Resmi Gazete. Örnek: [2]

Saygılar, Filanca 19:06, 4 Kasım 2007 (UTC)

aslında iki şekilde yazılmasının bir sorun yaratacağını düşünmüyorum... Xianbataar 18:45, 5 Kasım 2007 (UTC)Xianbataar


Azeri Türkleri de bizimki gibi çevirmiş doğrusu da bu.

  • Filanca'nın vermiş olduğu kaynaklardan da görüleceği gibi dilimize Lihtenştayn olarak yerleşmiş bir kelime olduğu için Türk Dil Kurumunun bu sayfasındaki ikinci maddede de belirtildiği gibi Batı kökenli kişi ve yer adlarının bir bölümü eskiden beri dili mizde yerleştiği biçimiyle yazılmalıdır. Bence Lihtenştayn olarak kalmalı. Srhat 14:12, 8 Mayıs 2009 (UTC)

Xianbataar'a katılıyorum. Liechtenstein bir ailenin adıdır ve özel isimler hiç bir dile geçerken değişmez. Buna Türkçe de dahildir.Kaan 123 10:29, 23 Haziran 2009 (UTC)

özbekistan hakkında[kaynağı değiştir]

"'Lihteynştayn' Özbekistan'la beraber kendisinin ve komşularının denize kıyısı olmayan iki ülkeden birisidir." denmiş bunun değiştirilmesi gerekiyor. çunku özbekistanın komşusu kazakistan ve kazakistanında hazar denizine kıyısı var tabi hazar denizini deniz diye sayarsa buraya ekleyen Bu imzasız yazı Kenanakin (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir.

Hazar Denizi, deniz sayılırsa, evet. Ama o durum kesin değil, bazılarına göre sadece büyük bir göl. Kıyıdaş ülkelere göre de: "According to a treaty signed between Persia (Iran) and Russia, the Caspian Sea is technically a lake" (İran ve Rusya arasında imzalanan bir anlaşmaya göre Hazar Denizi teknik olarak bir göldür". [3] Saygılar, Filanca 19:18, 4 Kasım 2007 (UTC)

Ben Hazar Denizi'nin deniz olarak sayılması gerektiğini düşünüyorum. Çünkü Hazar Denizi levha hareketleri sonucunda Asya ve Avrupa arasında kalmış bir deniz parçasıdır. Bu durumda da Özbekistan'ın komşusu olan Kazakistan ve Türkmenistan'ın hazar denizine kıyısı olduğuna göre o cümle şöyle olabilirdi; "Lihtenştayn, dünyada kendisinin ve komşularının denize kıyısı olmayan tek ülkedir." Kaan 123 15:20, 22 Haziran 2009 (UTC)

İsim doğru mu yanlış mı?[kaynağı değiştir]

isim hakkında: benim bildiğim Almanca sözcükler olduğu gibi Türkçe'de yazılır. O yüzden Liechtenstein olmalı.--kürşat altınordu... 18:03, 27 Mart 2008 (UTC)

Niye o zaman Alman eyaletlerini ve şehirlerini de değiştirmiyoruz?

Yazım kılavuzlarında "Almanca sözcükler Türkçede değiştirilmeden yazılır" diye bir kural görmedim ben. Bu sözcükten sözcüğe değişen bir durumdur. Münih derken başka, Almanya derken başka, Wiesbaden derken başka olabilir. TDK ve Dil Derneği yazım kılavuzlarının "yabancı dillerdeki sözcüklerin yazımı" kısmına bir göz atın. Saygılar, Filanca 22:48, 28 Mart 2008 (UTC)

Ancak Liechtenstein sadece ülkenin değil bir ailenin adıdır. Ve özel isimler Türkçe dahil hiç bir dile geçerken değişmez. O halde ben ülkenin adının "Liechtenstein" olmasından yanayım. Kaan 123 10:33, 23 Haziran 2009 (UTC)

Sayın Kaan sizin mantığınızla yaklaşmak gerekirse, Osmanlı Devleti'nin adı ingilizcede de Osman veya Osmanlı olmasını beklememiz gerekirdi fakat sizinde bileceğiniz gibi ingilizler Osmanlı'ya Ottoman derler. Aoze 22:34, 27 Haziran 2009 (UTC)

Ülkenin, Almanca ismini de maddeye ekledim. Bu kafama göre yaptığım birşey değil. Maddenin tartışma sayfasında bu konuya değinen kullanıcılarda var. Mızrakmsj 09:34, 5 Mayıs 2008 (UTC)

--

yalnızca latin alfabesiyle yazılmayan kelimeler türkçe'de okunduğu gibi yazılır. bu sebeple lihtenştayn yanlış, liechtenstein doğrudur. örnek olarak da; Чайковский maddesi latin harfi içermediği için çaykovski olarak geçer. umarım anlatabilmişimdir.

Dışişleri Bakanlığı[kaynağı değiştir]

Selam. Dışişleri Bakanlığının sitesinde Liechtenstein Prensliği olarak geçiyor. Zaten vikipedinin politikasına göre, latin alfabesiyle yazılan özel ad olduğu gibi yani Liechtenstein olarak yazılmalıdır. Tabi çok oturmamış ise. Ancak Londra gibi oturmuş sayılanlar değiştirilmez bence. Lihtenştayın'ın Türkçeye tam yerleşip yerleşmediği tartışılmalıdır. Araştırmamız lazım. Takabeg ileti 17:42, 30 Eylül 2008 (UTC)

Bu konu daha önce konuşuldu, yukarıda gösterilen kaynaklara baktınız mı? Filanca 08:47, 4 Ekim 2008 (UTC)
Tekrar konuşalım. Yukarıda gösterilen kaynaklar ile bu kullanımın yaygın olduğu anlaşılamaz. Takabeg ileti 02:15, 18 Şubat 2009 (UTC)
Yabancı ülke adları Türkçe'ye geçerken bazen değişir(Almanya, Avusturya v.b.), bazen de değişmez (St. Lucia, Surinam v.b.). Liechtenstein adının ise değişmemesi gerekiyor, çünkü Liechtenstein adını bir aileden almaktadır. Kaan 123 10:36, 23 Haziran 2009 (UTC)

neden tanımıyorlar ?[kaynağı değiştir]

Bu ülkeyi Slovakya ve Çek Cumhuriyeti siyasi olarak tanımamaktadırlar. Sebebi makaleye eklenirse güzel olur. Aynı şekilde bu ülkede diğer 2 ülkeyi tanımıyor çünkü .

İngilizce Vikipedi'de bu cümleyi buldum; "At the close of the conflict, Czechoslovakia and Poland, acting to seize what they considered to be German possessions, expropriated the entirety of the Liechtenstein dynasty's hereditary lands and possessions in Bohemia, Moravia, and Silesia — the princes of Liechtenstein lived in Vienna until the Anschluss of 1938." (Türkçesi:Savaşa yakın bir zamanda, Çekoslavakya ve Polonya, Almanlar tarafından işgal edilmek üzereyken, 1938'deki Avusturya'nın ilhakı'na Viyana'da yaşamış Liechtenstein prenslerinin Bohemya, Moravya ve Silezya'daki miras yoluyla geçen topraklarını ve mallarını kamulaştırdı.) Belki bunun bir yardımı olabilir, çünkü Çekoslavakya, Çek Cumhuriyeti ve Slovakya'nın eski adıdır. (Daha iyi çevirebileceğinizi düşünüyorsanız buyrun siz çevirin). Kaan 123 16:00, 22 Haziran 2009 (UTC)

Liechtenstein[kaynağı değiştir]

Yukarıda gösterilen kaynaklardaki sorun.

Vikipedinin maddeleri Türk Dil Kurumu'nun eski Türkçe Sözlüğüne göre yazılmamaktadır. 1977'de geçerli olan 2009'da geçerli olmayabilir. İslam - İslâm meselesinde olduğu gibi yeni baskısı çıkınca yenisine göre yazılmaktadır. En son baskısı (Onuncu baskı) yer almadığına göre TDK'nın bu konudaki belli bir görüşünün olmadığı düşünmek mantıklı.

Dil Derneği ve Resmi Gazetedeki bir örnekleri yetersizdir. Sadece eskiden Lihtenştayn kullanıldığını ve hâlâ öyle yazanların da olduğunu gösterebilir. Zaten Lichtenstein'in yanlış olduğu söylenemez ve Lihtenştayn kullanımının Türkçeye yerleşmediği de ortadadır. Bu durumda Vikipedi adlandırma kuralına göre Latin harfiyle yazılanlar Londra, Viyana v.s. gibi Türkçeye yerleşmiş olanlar hariç olduğu gibi yazılmaktadır. Lihtenştayn'ın Türkçeye yerleşmiş olması kanıtlanmadığına göre madde başlığı Liechtenstein olmalıdır. Takabeg ileti 02:36, 18 Şubat 2009 (UTC)

Dışişleri Bakanlığının Liechtenstein yazımını kullandığını daha önce de belirtmiştim. Elimdeki atlaslar (Türkçe)a baktığımda Lihtenştayn yazımını göremedim. MEB'in Türk Ansiklopedisi 23. Cildindeki başlığı Liechtenstein Prensliği. Başlığını Liechtenstein olarak düzetlerek Eskiden Lihtenştayn olarak da yazıldı. cümlesini eklersek iyi olacaktır. Takabeg ileti 02:50, 18 Şubat 2009 (UTC)

Takabeg'e katılıyorum, her iki yazımın da makul ve geçerli kaynakları var [4] ve atlaslar da dahil olmak üzere yaygın olan isim Liechtenstein madde ismi olması makul olan uyugulamadır. --78.188.4.146 06:36, 19 Şubat 2009 (UTC)
Bence bu şekilde kalmalı.--Gökçє Yörük mesaj 16:33, 19 Şubat 2009 (UTC)
Dil Derneği'nin yeni sözlüğü ve Resmi Gazete, ülkenin adının günümüzde "Lihtenştayn" şeklinde yazılmasının doğru olduğunu gösteren saygın, yeterli kaynaklar. 1977 TDK sözlüğünde bulunan Lihtenştayn'ın bugünkü çevrim içi sözlükte bulunmama nedeni, o zamanki sözlüğün arkasında ülkeler ve para birimlerini gösteren bir tablo olması, buyünkü sözlüğün arkasında böyle bir tablo yok. Saygılar, Filanca 20:50, 19 Şubat 2009 (UTC)
Dış İşleri Bakanlığı'da sanırım muteber bir kaynak. Kaynaklar atasında öncelik nasıl? Sadece merak ettiğim için soruyorum. Teşekkürler ve saygılar --78.188.4.146 07:20, 20 Şubat 2009 (UTC)
TDK. Fakat 1977 baskısı değil. TDK'ya sorsak mı? Takabeg ileti 07:43, 20 Şubat 2009 (UTC)
Not: Bu arada gazetelerde her iki uygulamanın da yazıldığını belirteyim: Lichtenstein ve Lihtenştayn --78.188.4.146 07:52, 20 Şubat 2009 (UTC)
+ Doğrusu Liechtenstein değil mi? Siz Lichtenstein olarak arama yaptınız. e harfi eksikti. Yine o versyon da bayağı çıkmış:)) Takabeg ileti 08:58, 20 Şubat 2009 (UTC)

TDK kendi sitesinde şöyle açıklıyor:

Latin Yazı Sistemini Kullanan Dillerdeki Adların Yazılışı

1. Latin yazı sistemini kullanan dillerdeki özel adlar özgün biçimleriyle yazılır: Beethoven, Byron, Cervantes, Chopin, Eminescu, Grimm, Horatius, Molière, Puccini, Rousseau, Shakespeare; Bologna, Buenos Aires, Iorga, Ile-de-France, Karlovy Vary, Latium, Loire, Mann, New York, Nice, Rio de Janerio, Vaasa, Wuppertal. Ancak Batı dillerinde kullanılan adların okunuşları ayraç içinde gösterilebilir: Shakespeare (Şekspir) vb.

Yabancı özel adlardan türetilmiş akım adları Türkçe söylenişlerine göre yazılır: Dekartçılık, Epikürcülük, Kalvenci, Kalvencilik, Kalvenizm, Kartezyenizm (= Dekartçılık), Lüterci, Lütercilik, Marksçılık, Marksist, Marksizm.

2. Batı kökenli kişi ve yer adlarının bir bölümü eskiden beri dili­mizde yerleştiği biçimiyle yazılır: Napolyon, Şarlken, Şarl (Demirbaş Şarl); Atina, Brüksel, Cenevre, Londra, Marsilya, Münih, Paris, Roma, Selanik, Venedik, Viyana, Zürih; Hollanda, Letonya, Lüksemburg.

3. Ait olduğu dilde ayrı yazılan yer adları Türkçede de ayrı yazılır: Buenos Aires, Frankfurt am Main, Freiburg im Breisgau, Hyde Park, Mont Blanc, New Orleans, New York, Rio de Janeiro, San Marino, Wiener Neustadt, Titov Veles.

Takabeg ileti 07:58, 20 Şubat 2009 (UTC)

Mesele Lihtenştayn'ın günümüzde yukarıdaki 2 no'lu kategoriye girip girmemesidir. Vaşington listede yok. Fikrini değiştirdi mi değiştirmedi mi? Çörçil (Winston Churchill), Virjinya, Şikago v.s. de eskiden bayağı yaygındı da yine listede yok. Fikrini değiştirdi mi değiştirmedi mi? Takabeg ileti 08:06, 20 Şubat 2009 (UTC)

Resmî Gazetede 2000 - 2009 yılları arasında (site iç arama sonucuna göre) Lihtenştayn 17 kez, Liechtenstein 7 kez kullanılmıştır. Resmî gazete için de tutarsızlık (zenginlik mi desek:)) söz konusu. Takabeg ileti 08:17, 20 Şubat 2009 (UTC)


Sağlık Genel Müdürlüğü - Liechtenstein.

Emniyet Genel Müdürlüğü - Lihtenştayn.

Takabeg ileti 08:52, 20 Şubat 2009 (UTC)

TDK'nın tek tek bunları sıralamasına imkan yok. Sadece örnekler vermiş. Ama verdiği örneklere dikkat edin. Hiç tartışmasız Türkçeye yerleşmiş istisnasız herkesin kabul edebileceği örnekler : Atina, Brüksel, Cenevre, Londra, Marsilya, Münih, Paris, Roma, Selanik, Venedik, Viyana, Zürih; Hollanda, Letonya, Lüksemburg. Ben bunların başka bir yerde başka bir şekilde yazıldıklarını şahsen görmedim. Öte yandan Vaşington, Virjinya, Şikago gibi tartışmalı örnek vermekten kaçmış (işin kolayına kaçmış :-))) ) . Çünkü bunlar tam olarak günlük hayata bir Londra gibi girebilmiş değil yani şahsi görüşüme göre tam olarak yerleşmiş kullanımlar değil. Zira tam olarak yerleşselerdi devletin farklı resmi kademelerinde çelişkili ve farklı uygulamalar olmazdı. Londra, Viyana gibi sapasağlam uygulamalar olurdu:-). Aslında durumumuz tam olarak da burada anlatılana uyuyor. Zira önemli sayılabilecek kaynaklar farklı adlar kullanıyor. Bu bağlamda Vikipedi "Genel olarak maddelerin Türkçe konuşanların büyük çoğunluğunun kolaylıkla tanıyabileceği ..." ilkesini gözönünde tutarak görüşlerini bildirenlerin sözkonusu konuyu hangi adıyla "en kolaylıkla tanıyabileceklerini sorun" dediğine göre cevaplamamız gereken, ortalama bir okuyucunun hangisni daha kolay anlayabileceğini saptamak. İşte burada başlangıçta atlasları temel alarak söylediğim "Liechenstein olmalı" söylemimden ayrılmak durumundayım. Lihtenştayn daha kolay anlaşılabilir... --78.188.4.146 11:58, 20 Şubat 2009 (UTC)
  • Takabeg, TDK sözlüğünden alıntı yaptığınız yer kapsamlı bir liste değil, onlar sadece örnek. Türkçe'nin gelenekleri nedeniyle orijinal dilde olduğundan farklı yazılan çok daha fazla yer ismi var. Öte yandan 1977'de yayımlanan sözlük de bizim için kaynak oluşturuyor. Zira Türkçe'nin yazılı geleneklerinin de önemli bir ağırlığı var, bunu yok sayamayız. Bu kelimelerin sık değiştirilmesinin yazı dilinin oturmuşluğuna da zarar verdiğini göz önüne alarak, sakınımlı davranmayı tercih ediyorum. "Lihtenştayn" yazımıyla ilgili tercihimin önemli bir nedeni budur. Bu arada, dil konusunda devletin konuyla alakasız birimlerinin web sayfalarını "muteber kaynak" saymamak daha doğru olur görüşündeyim. Devlet memurlarının doğrudan sorumlu tutulmadıkları konularla ilgili iş kalitelerinin genelde çok yüksek olduğu söylenemiyor ne yazık ki. Saygılarımla, Filanca 19:04, 20 Şubat 2009 (UTC)
  • Pek çok ders kitabında Shakespeare Şekspir şeklinde yazılmıştır. Ama günümüzdeki batı kökenli özel isimlerde özgün dildeki yazım biçimi kullanılmaktadır. Demek istediğim 1. madde de bir takım çelişkiler var. Eğer atlaslarına bakarsak ülkenin özgün adı olan Liechtenstein'ı kullanmışlardır. Bilgilerinize. Эялвачмеcаж 16:06, 21 Şubat 2009 (UTC)
  • Türkçe'nin yabancı dillerdeki kelimelerin yazımı konusundaki kurallarını yanlış biliyorsunuz. Bir yazım kılavuzuna bakmanız gerekiyor, hatta bu sayfada yapılan tartışmaları okumanız bile yeterli olabilir. Bilginize. Filanca 23:13, 21 Şubat 2009 (UTC)

Şimdi II. Dünya Savaşı Doğu Cephesi ile ilgileniyorum da. Genelkurmayın kitabında Erich von Manstein'in soyadı Manştayn olarak geçiyor. Ancak Manştayn yazımı günümüzde hiç yaygın değildir. TDKya sormakta fayda vardır. Takabeg ileti 03:36, 23 Şubat 2009 (UTC)

Resmî Gazete'nin tutarsız olduğu kanısına nereden vardınız?--Gökçє Yörük mesaj 17:19, 24 Şubat 2009 (UTC)
Tartışmayı okudum ve Lihtenştayn kullanımının yaygın olmadığı kanısının nereden çıkarıldığını anlamadım. Anladığım tek şey birkaç kullanıcının ortalığı karıştırmayı seviyor gibi görünmesi. TDK sözlüğü ne şekilde kullanıyorsa o şekilde kalmalıdır ki yanılmıyorsak TDK bu yılın başlarında yeni ve kapsamlıbir sözlükçıkardı. Bu sözlüğün içinde yer adları sözlüğü de mevcut. Oradan yararlanılabilir.--Veritas 12:02, 10 Mart 2009 (UTC)
  • Yanlıştır demiyorum. Yaygın değildir diyorum. Dışıişleri için Etyopya - Etiyopya örneği de unutmayalım .... Takabeg ileti 11:48, 9 Mayıs 2009 (UTC)
  • Lihtenştayn: 125 sonuç (www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22Lihten%C5%9Ftayn%22+site%3Amfa.gov.tr&btnG=Ara&meta=lr%3Dlang_tr), Liechtenstein: 14 sonuç (www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22Liechtenstein%22+site%3Amfa.gov.tr&btnG=Ara&meta=lr%3Dlang_tr) [dış bağlantılar spam filtresine takıldığı için uzun biçimiyle yazdım]. — Pınar [m] 11:55, 9 Mayıs 2009 (UTC)
Sadece Dışişleri sitesinde o sonuç çıkar. Türkçe sayfaları genelinde ise Lihtenştayn 169.000, Liechtenstein 358.000. Gerç sadece google arama sonucuyla karar vermek doğru değildir. Eski TDK sözlük, Resmi gazete (burda da ikisi kullanılıyor) v.s. delil olarak yetersiz olduğunu ve gerçekten de Liechtenstein'in yaygın olduğunu söylemek istiyorum. Takabeg ileti 12:14, 9 Mayıs 2009 (UTC)
"Eski sözlük" vurgusuyla ilgili: Sözlüğün son baskısında 1977 baskısından farklı bir yazım olsaydı bunu değerlendirirdik elbette ama böyle bir durum yok. Ayrıca, bizim için yazılı Türkçe geleneğini belgeleyen muteber kaynaklar söz konusu olduğuna göre, yeri gelince Şemseddin Sami sözlüğü bile kaynak gösterilebilir. Bu durumda o sözlüğün "eski" bulunmasını öznel bir görüş olarak ele almak durumundayız. "Sadece Google sonucuyla karar vermek doğru değildir" sözü için ise şunu düşünüyorum: Google aramasıyla karar vermek asla doğru değildir ve Vikipedi kurallarına aykırıdır. Kendi aramızda konuşurken sözünü etmekte zarar yok, ama madde adını değiştirmek için bunu öne süremeyiz. Saygılar, Filanca 16:43, 23 Haziran 2009 (UTC)
  • "Liechtenstein" adını o ülkenin hanedanından almaktadır. Türkçe'de dini önemi olan kişiler dışında insan adları ve soy adları değiştirilmediğine göre ülkenin adının Liechtenstein olarak kalmasından yanayım. Kaan 123 16:07, 22 Haziran 2009 (UTC)

Liechtenstein Hanedanı[kaynağı değiştir]

Liechtenstein ülkesi, diğer başlıklar altında yazdığım gibi adını o ülkenin hanedanından almaktadır. Türkçe'ye geçen özel adlar hiçbir zaman değiştirilmediğine, hep aynı bırakıldığına göre maddenin adı "Liechtenstein" olarak değiştirilmelidir. Maddenin içinde ise yanına okunuşu yazılmalıdır. O halde maddedeki yazı altta yazdığı biçimde başlmalıdır;
Liechtenstein ("Lihtenştayn" okunur),... Kaan 123 10:48, 23 Haziran 2009 (UTC)

Sayın Kaan sizin mantığınızla yaklaşmak gerekirse, Osmanlı Devleti'nin adı ingilizcede de Osman veya Osmanlı olmasını beklememiz gerekirdi fakat sizinde bileceğiniz gibi ingilizler Osmanlı'ya Ottoman derler. Aoze 22:36, 27 Haziran 2009 (UTC)

Ancak Osman Gazi'nin bir diğer adı "Ottoman"'dır. İngilizler, hanedanın bu adını kullanmayı tercih etmiş olabilir.Kaan 123 08:38, 28 Haziran 2009 (UTC)
Konumuzla alakalı olmadığını özenle vurgulayarak, "Osman Gazi'nin bir diğer adı 'Ottoman'dır" sözünün İngilizce ve tabi Türkçe için geçerli olmadığını söyliyim. Kaan 123 bu iddiası için kaynak göstermeyi deneyebilir elbette. Filanca 10:06, 30 Haziran 2009 (UTC)
Maalesef "bu isim bir hanedan isminden geldiğine göre imlası da hanedanın ismiyle aynı olmalıdır" şeklindeki akıl yürütmenizi destekleyecek bir Türkçe imla kuralı yok. Tam aksine örnekler de var: Çin'in adı Qin Hanedanı'ndan gelir ama hanedanın ismini farklı yazmaya devam edeceğiz elbette. Ve elbette bunu "İngilizcede de farklı yazılıyor" diye değil, sadece ve sadece Türkçe'nin yazılı geleneklerine dayanarak böyle yapacağız. Saygılar, Filanca 16:34, 23 Haziran 2009 (UTC)
İyi ama "Qin" sözcüğü de Türkçe'ye "Çin" olarak geçmiş. Zaten "Qin" sözcüğü de "Çin" diye okunmuyor mu?Kaan 123 08:38, 28 Haziran 2009 (UTC)
Sizi anlamakta güçlük çekiyorum. İlk soru evet, ikinci soru hayır ve eee, yani nereye varıyorsunuz? Filanca 10:06, 30 Haziran 2009 (UTC)

Varmaya çalıştığım nokta şu; "Qin" Çin'in Pinyin yazılışı ve başka bir alfabe ile yazıldığına göre özel isimler değişebilir. Ancak "Liechtenstein" bizim de kullandığımız Latin Alfabesi ile yazılmış, yani maddenin adı "Liechtenstein" olacaktır. Kaan 123 13:05, 3 Temmuz 2009 (UTC)

Pinyin de Türk alfabesi gibi bir Latin alfabesi. Olmasaydı da bir şey değişmezdi. Filanca 10:06, 8 Temmuz 2009 (UTC)

Sizce maddenin adı ne olmalıdır. Neden? Aşağıdaki başlıkların altına buna göre bu adı neden kabul ettiğinizi bir ila üç cümle halinde yazıp sonuna imzanınzı ~~~~ şeklinde atınız. Eğer bir ila üç cümle halinde fikrinizi belirtmezseniz oylamanız geçersiz sayılacaktır. Oylama 30 Ağustos'ta başlar ve 13 Eylül'de sona erer. Kaan 123 08:50, 30 Ağustos 2009 (UTC)

Lichtenstein olarak değiştirilsin[kaynağı değiştir]

  • Çünkü Liechtenstein bir hanedanın adı. Özel adlar Türkçeye geçerken değişime uğramaz. Kaan 123 08:50, 30 Ağustos 2009 (UTC)

Lihtenştayn olarak kalsın[kaynağı değiştir]

Oylama yapmayınız[kaynağı değiştir]

Oylama kurallara aykırı, Vikipedi'de anlaşmazlıkları çözümleme yöntemi oylama değil tartışmadır - bkz: Vikipedi:Tartış, oylama yapma ve Vikipedi demokrasi değildir. Filanca 10:54, 30 Ağustos 2009 (UTC)

Madde Adı Aynen Kalmalı[kaynağı değiştir]

Lihtenştayn maddesinin ismi aynen kalmalı. Eğer değiştirilicekse İngiltere'yi England, Fransa'yı France olarak değiştirmemiz gerek. Ülke isminin Türkçe ismi beğenilmedi ya da kulağa alışıldık gelmiyor diye İngilizcesini kullanamayız,kullanmamalıyız--koc61mesaj 05:40, 10 Aralık 2009 (UTC)