Tartışma:Nekbe Günü

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Tarih (C-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Tarih maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Tarih kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje İsrail (C-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki İsrail maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje İsrail kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje Filistin (C-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Filistin maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Filistin kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Bu kelimenin doğru yazılışı "Nekbe" şeklinde değil mi?--Oğuzhan 18:28, 15 Kasım 2011 (UTC)

Nakba ya da Nakbah yazımı İngilizcenin Arapça transliterasyonudur ve bunun Türkçe (= Osmanlıca) biçimi Nekbet şeklidir. Nitekim, Türk Dil Kurumu'nun Türkçe Sözlüğünde (2. cilt, sayfa: 1643) Nekbet kelimesi için "1. şanssızlık, talihsizlik 2. Düşkünlük" tanımlaması yapılmıştır. Maddedeki Yevm an-Nakbah transliterasyonu da yarısı Türkçe (= Yevm) yarısı İngilizce (= an-Nakbah) transliterasyonuna göre yapılmıştır ve doğrusu Arapça kelimeye (يوم النكبة) göre Türkçe (=Osmanlıca) okunuşu Yevmü-n-Nekbet olmalı. --Kmoksy 18:41, 15 Kasım 2011 (UTC)
Nakba kullanımı yukarıda belirtildiği gibi İngilizcedeki okunuş biçimi nedeniyle seçilmiş olarak gösterilse de, asıl olan o kelimenin öz dilinde yani söz konusu maddede Arapça'da nasıl kullanıldığı yada tellafuzunun nasıl olduğudur. Kontrol etmek isteyenler sözlük sitelerinde bunu dinleyerek teyit edebilirler. Kendi bilgimi tekrar kontrol için TDK'nın internetteki büyük sözlüğünde aradığımda, iddia edildiği gibi Nekbet kelimesinin bir karşılığını da bulamadım. Ayrıca okuduğum hiçbir Türkçe yada Latin alfabesi kullanılan farklı dillerin kaynaklarında da Nekbet gibi bir kullanıma da rastlamış değilim. En önemlisi Türkçe'de bu konu için genel geçer kullanım Nakba ifadesidir. Bu maddenin başlığının Nakba Günü olarak geri döndürülmesi gerekir. Öterbülbül 01:20, 4 Eylül 2012 (UTC)
TDK sitesindeki Büyük Türkçe Sözlük'te "nikbet Ar. nekbet " olarak geçiyor. Fakat şu an elimde TDK yayını Türkçe Sözlüğün 1998 yılı dokuzuncu baskısı iki ciltlik kitap olarak var ve yukarıda belirttiğim tanımlama [(2. cilt, sayfa: 1643) Nekbet "1. şanssızlık, talihsizlik 2. Düşkünlük"] aynen geçiyor. Aynı sözlüğün 1966 yılı dördüncü baskısında (sayfa: 548) ise "Nekbet: Ar. düşkü" olarak geçiyor.Vikisözlük'te Nekbet maddesi 2007 yılında açılmış. Başkasını suçlamadan önce, kaynakları tarasaydınız başka yerlerde de geçtiğini görebilirdiniz. --Kmoksy (mesaj) 23:23, 3 Eylül 2012 (UTC)
Bu terimin kullanımını anlamak için Filistin-İsrail sorununu ele alan herhangi bir Türkçe kitabı karıştırmak ve yıllardır kullanılan terimleri incelemek bence yeterli olacaktır. Bunun yanı sıra, genel geçer olması sadece sorun üzerine hazırlanan çalışmalarda kullanılması sebebiyle değil, popüler kültürde de Nakba şeklinde kullanılmasının bir ifadesidir. (bkz. Mor ve Ötesi'nin 2012 yılındaki parçasının ismi Nakba (nekbet, nikbet yada farklı ifadeler değil!) sözleri de bu konu için seçildiğini gösteriyor: "...kutlayanım var ağlayanım da , bak sana bayram bana bomba.") Sözlük konusunda da şunu belirtmeliyim ki sizin ifadelerinizden Türkçe'de nekbet ifadesinin kullanıldığı sonucunu çıkartmıştım oysa ki belirttiğiniz linkte Türkçe'deki kullanım nikbet, bunun kaynaklığı da Arapça kökenli nekbet sözcüğü olduğu söylenmekte. O zaman maddenin adının sizin görüşünüze göre Nikbet Günü olması gerekir ki bu da genel kullanımdaki terimler yerine kendimizin yeniden düzenlediği isimleri kullanmak demektir ve gittikçe gülünçleşmektedir. Filistin ve İsrail kelimelerini nekbet ile arattığımızdaki sonuç da ilginçtir: 442, nakba ile arattığımızda ise: 24.100 (ingilizce karışamaz çünkü diğer terimler de Türkçe'deki haliyle) Son olarak da şunu belirtmeliyim ki bahsettiğimiz Nakba Günü tarihte belirli bir noktayı işaret eder ve Filistin-İsrail Sorunu bağlamında kullanılan özel bir isimdir, öyle de kullanılması gerekir. Ayrıca aşağıdaki linkler de gerek Türkçe yayın yapan gazetelerimizdeki kullanımdır. 2011 Mayıs Nakba Günü - Milliyet , 2012 Nakba Günü, Hürriyet, Mayıs 2012 Nakba Günü, Sol Portal, Mayıs 2012 Nakba Günü, Yeni Şafak "Genel geçer" bir kullanım olduğunu daha iyi göstermek için farklı ideolojilerden ve yayınlardan örnekler vermek istedim. --Öterbülbül 03:04, 4 Eylül 2012 (UTC) (Öterbülbül)
Arapça kelimede kalın harfler [ا ص ط ق ] geçiyorsa kalın sıradan [a ı o u] ince harfler [س ك] geçiyorsa ince sıradan [e i ö ü] ünlüler okunur. Bu kural Osmanlıcada oluşup günümüz Türkçesine de devredilmiştir ve gelenekselleşmiştir. Madde adında (نكبة) ince okunan Kef (ك) harfi yerine Kaf (ق) harfi olsaydı eğer o zaman ancak "Nakba" (daha doğrusu "Nakbat") okunabilirdi. Dediğim gibi Nakba yazımı İngilizcenin Arapça transkripsiyonudur ve Türkçe değildir. Türkçesi kırk yıldır Türk Dil Kurumunun Türkçe Sözlüğünde yer alan Nekbet biçimidir. Türkçe Sözlüğün dördüncü (1966) ilâ dokuzuncu (1998) baskılarında kırk yıldır Nekbet olarak geçen terim birdenbire onuncu (2005) baskıda Nikbet hâline gelmiştir. Ne gariptir ki "nikbet" olarak geçen kelimenin Arapça transkripsiyonu "nekbet" olarak verilmiştir; bu da "nikbet" yazımının baskı hatası olduğuna işaret eder. TDK sitesindeki "Büyük" ve "Güncel" Türkçe Sözlükler şu anda piyasada olan onuncu baskıyı temel aldığı için oradan kaynaklanan baskı hatası (nikbet) aynen aktarılmıştır. Gerçekten de internetteki Arapça sözlüklerde harekeli yazım [نَكْبَة ] yer alıyor ve bu yazım kesinlikle "nikbet" değil "nekbet" olarak okunabiliyor. Siz sayfayı 28 Aralık 2010‎ tarihinde "Nakba Günü" adıyla açmışsınız. Açıldıktan sonra gazetelerde geçen biçimlerin Vikipediden aktarıldığı apaçık ortadır. Ben madde adını 20 Haziran 2012‎ tarihinde "Nekbet Günü" olarak değiştirdim. Nekbet kelimesi - Osmanlıca sözlükleri bir kenara bırakalım - TDK Türkçe Sözlüğünde kırk yıldır var, peki "Nakba" kelimesi kaç yıldır var. --Kmoksy (mesaj) 04:31, 4 Eylül 2012 (UTC)
Öncelikle Türkiye'nin en çok satış rakamlarına sahip köklü gazetelerinin Vikipedi'den haber hazırladığını düşünmeniz gazeteciliğimiz açısından çok üzücü. TDK sözlüklerindeki çelişkinin, hataların yada sizin masumlaştırarak adlandırdığınız "basım hatalarının" hiçbir şekilde birbirini destekler hali yoktur. İkinci olarak çok önemli bir hususu kaçırdığınız için tekrar altını çizmem gerekli; Nakba kelimesi 1948'deki bir tarihin simgeleşmiş bir adıdır ve Filistinlilerin acıyla andıkları tarihteki tek bir gündür. Bu nedenle ismin, özel isim gibi değerlendirilmesi gerekir. (Bakınız şu haberde "günü" bile denilmeden doğrudan "Nakba" ifadesi kullanılıyor: ...Nakba sırasında evlerini terkedenlerin kitapları...) Açıktır ki 1948 yılında yaşanan bir gelişmenin özel adının Osmanlıca okunuşunun olmayacağı açıktır. Ayrıca şunu da belirtmek gerekir ki Osmanlıca Arapça değildir ve Arapça'daki bir kelimenin okunuşunu Osmanlıca telaffuz üzerinden yapmak da hatalı bir yöntem gibi görünüyor. Nekbet kelimesinin kullanımını Vikisözlükten güzelce aktarmanıza rağmen Nakba'nın anlamına bakmamış olmanız beni ayrıca şaşırttı. Zira Nakba'nın anlamında doğrudan bu bahsettiğim özel anlama ve kullanıma atıf var: Anlamlar: (1) Filistinliler'in İsrail'in kuruluşuna verdiği ad. Köken:(1) (Arapça) "Büyük Felaket" Ayrıca 2010'da benim maddeyi Nakba günü olarak açışım sonrası bu ismi medyanın kullandığını söylemişsiniz. Aksini ispat etmek bir tık uzağımızda halbuki. Ben sizin ve Vikipedi okuyucuları için 2010 öncesi bazı bağlantıları vereyim: Sabah, Erdal Şafak, 5 Ocak 2009 , Hürriyet, 15 Mayıs 2003, NAKBA Günü, Zaman gazetesi 5 Mayıs 1998 daha da gerilere gitmek arşivlerde mümkün olacaktır. Bir örnek de akademiden vereyim: "İsrail’deki Filistinlilerin Toplumsal Hafızasında Nakba (Felaket)": UKÜ Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr. Koldaş, temelde 1948 yılında yaşanan sürgünleri ve İsrail devletinin kuruluş sürecini tanımlamak için kullanılan "Nakba"nın... Nihayetinde de şunu özellikle belirtmek istiyorum ki yazılı medyadan yada akademiden verdiğim, daha da verebileceğim onlarca yazılı örneklerde, yıllardır kullanımı Nakba olan bu özel olayın ve dolayısıyla özel ismin velev ki gerçekten doğru telaffuzunun nekbet olduğunu söylesek! Peki yıllardır kullanılan Nakba ifadesinin bir "galat-ı meşhur" olabileceğini kabul etseniz de maddeyi olması gerektiği gibi ilk başlığına döndürsek? --Öterbülbül 02:32, 5 Eylül 2012 (UTC)
Israrla Nakba yazımının "özel isim" olduğu için bu hâliyle Türkçede "kullanıldığını" ve de kullanılması gerektiğini söylüyorsunuz. Arapçayı bilip bilmediğinizi bilmiyorum. Arapça نَكْبَة kelimesinin transkripsiyonu Nekbet (Türkçe) ve Nakba(h) (İngilizce) biçimleridir. Türkçedeki ve Arapçadaki anlamı yukarıda adları geçen sözlüklerde yeralıyor. Ayrıca mecazen henüz Türkçe vikide sayfası açılmayan en:Nakba (1948 Palestinian exodus) anlamındadır. Filistinliler Araptır ve Arapça konuşurlar. Resmi dilleri İngilizce değildir ve o yüzden Nakba yazımı kesinlikle Türkçe için kullanılamaz. Uluslararası literatürde "Nakba" olarak geçmesi (ki o literatür İngilizcedir) Türkçeyi bağlamaz. Dediğim gibi Arapça نَكْبَة kelimesinin Türkçesi (ve de Osmanlıcası) Nekbet olup kesinlikle Nakba olamaz. Kaf harfi yerine Kef harfi içerdiğinden kesinlikle Nakba okunmaz; içerseydi İngilizcesi Naqba ya da Naqbah olması gerekirdi. Arapça Nekbet, tıpkı Hürriyet, Milliyet, Cumhuriyet vs Arapça kökenli kelimeler gibidir. Arapçada sondaki dişilik belirten [te (ة) harfi], Türkçede daha çok T olarak (NEKBET) transkribize edilirken, İngilizcede ya H olarak (NAKBAH) ya da es geçilerek (NAKBA) transkribize edilir. Tekrar edelim kesinlikle Nakba olamaz. Arapçayı İngilizcenin transkripsiyon sistemine göre okumuyoruz. --Kmoksy (mesaj) 15:56, 5 Eylül 2012 (UTC)
Uzun uzadıya izah etmeye çalışıyorum ama nedense sesimi duyuramıyormuşum gibi verdiğim hiçbir açıklamayı, örneği inceleme gereği bile duymadığınızı hissediyorum. Size internetten o anda hemen bulabildiğim, 15 yıl öncesinden itibaren farklı kaynaklardan, gazetelerden genel geçer kullanımının Nakba olduğunu ispatlıyorum, Türkçe akademik yazılardan örnekler veriyorum fakat siz hala kendi sözlüklerinde dahi çelişen TDK'nın, ki bence bu konuda TDK sözlüklerinde açıklanan ifade bu kelimenin sadece kökeni için olabilir, bu özel olay için değil; verdiği anlam haricinde bir kaynak sunmuyorsunuz. Bir kelimenin kullanımını, o kullanımın yaygınlığını da hiçbir sözlük size açıklayamaz, lütfen sözlük haricinde en basitinden Google'daki Türkçe kaynaklar içinden bu iki kelimenin kullanımını aratın. Lütfen bana birkaç tane köklü yazılı/görsel basında, Türkçe akademik çalışmalarda, herhangi bir saygın kitapta geçen şu nekbet kelimesini bu özel anlamında kullanımını gösterin! Ben hususi olarak size Türkçe literatürden, medyadan örnekler veriyorum; İngilizce'dekilerden değil! (ki uluslararası literatür de sadece İngilizce'den ibaret değildir) Bunu saptırmanız çok yakışıksız! İkinci olarak size burada kişisel bilgilerimi ifade edecek değilim fakat bu kelimenin nasıl okunması gerektiğini bilecek kadar Arapça bilgimin, Türkçe akademik literatürde yada medyada nasıl kullanıldığını bilecek kadar alâkamın, Filistin-İsrail Sorunu ve literatürü konusunda naçiz bilgimin olduğunu ifade etmek isterim. Fakat sizin TDK kaynaklığı haricinde Arapça'ya yada bu literatüre bir alakanız olup olmadığını da merak ediyorum doğrusu. Öncelikle, (ne kadar Arapça bilgisi anlatmaya başlamak istemesem de açıklama için gerekli görüyorum) sondaki t harfi sizin iddia ettiğiniz gibi farklı dile geçerken aktarılmaz çünkü tellafuz dahi edilmesi gereksiz olabilir; bunun sebebi de bu kelime sonundaki (ة) Taa Marbuta ( تاء مربوطة ) olarak ifade edilen harfin özelliğidir, dişillik ifade edebilir yada farklı kullanımları vardır. Bakınız, bu harfin Latin alfabesinde yazılışındaki ifadede dahi taa marbutaT diye yazılmıyor! Taa Marbuta - Türkçe Kullanımı: h, t yada SESSİZ Yani Nekbet, Nakbat, Nikbet... hepsindeki t gereksidir; çünkü ben bu güne kadar Arapça'yı iyi bilenlerin bunu telaffuz ettiğini işitmedim; bu ilk öğrenme aşamasında belirtilir, sonra okunma gereği duyulmaz çünkü genellikle dişilik ifadesi olarak kullanıldığı bilinir. Kaf-Kef ayrımı konusunda ise haklılığınız görünürde olsa da bu yüzde yüz kalın-ince ayrımı yapılacağını göstermez, çünkü bir harfin a-e sesleri arasındaki ayrımı Arapça'da kesin çizgilerle net değildir. Örneğin bu nedenle Arapça telaffuzda "Akber"e yakın olan kullanımın bize gelince inceltilip "Ekber"e dönüştürülmesi tartışma yaratır. Çünkü ne tam A ne tam E sesi çıkarılır; ikisinin arasıdır ki bunun nedeni de (ا) Elif'in hem A hemde E sesine kaynaklık etmesidir. (Örneğin Atatürk kendi adını bir dönem Kemal bir dönem Kamâl şeklinde yazmıştır. Üstelik bu isim, Kef yani ince olan sesle yazılır. KAMÂL yazımlı nüfus cüzdanı Sanırım Osmanlıca'ya, Arapça'ya ve Türkçe'ye günümüzden çok daha yeterli düzeyde vakıf olanların da yanlış yaptığını, İngilizce transliterasyona uyduğunu iddia etmeyeceksiniz.) Nakba kelimesindeki husus da böyledir, ne tam A, ne tam E'dir; ikisinin arasıdır ve kullanım şekli eğer verdiğim önceki bağlantılara vakit ayırıp bakarsanız, NAKBA şeklindedir. Eğer ki galat-ı meşhur olduğunu iddia ederseniz buna saygı duyarım; fakat böyle bir durumda dahi yaygın kullanıma (aslında şimdiye kadarki tek kullanım haline) dönülmesi gerekir. Böyle yaygın kullanımların siyasi, ideolojik yada farklı gerekçelerle değiştirilmesinin yaşattığı kargaşayı lütfen inceleyin. Karşıt bir ispat sunamayacaksanız da lütfen benim verdiğim ve yakında rahatlıkla onlarca diyebileceğim sayılara ulaşabilecek örneklere dayanarak, halkın, medyanın, akademinin ve literatürün kullandığı bu adlandırmaya saygı gösterin.--Öterbülbül (mesaj) 18:40, 5 Eylül 2012 (UTC)
Şunu söylemeyi de unutmuşum, bahsettiğinz İngilizce Vikipedi'deki Nakba ile Nakba Günü farklı maddelerdir. Burada üzerine tartıştığımız Nakba Günü'dür; oysa sizin verdiğiniz örnek Filistin Nakba'sı yani günümüze kadar uzanan Filistinli mültecilerin durumuna, göçüne ilişkindir. Ne mecazen ne de gerçeklikte bir benzerlikleri yoktur, biri tarihte bir günü ifade eder, diğeri ise günümüze kadar uzanan bir süreci. Eğer böyle bir madde açılacaksa dahi adının Arapça Vikipedi'deki gibi kime özgü olduğunu da belirtmek için Filistin Nakba'sı olması gerekir.--Öterbülbül (mesaj)18:51, 5 Eylül 2012 (UTC)
Sözlüklere göre Arapçada نَكْبَة kelimesi "disaster, calamity, catastrophe" anlamına gelir. Bu Arapça kelime Osmanlı döneminde Türkçeye NEKBET olarak geçmiş olup sözlüklerimizde kayıtlıdır. Türk Dil Kurumunun Türkçe Sözlüğündekileri vermiştim yukarıda. Buna ek olarak Osmanlıcadan da bir örnek vermek gerekirse Şemseddin Sami'nin yazdığı Kamûs-ı Türkî sözlükte de NEKBET (Tercüman Gazetesi tarafından genişletilmiş biçimi olan Temel Türkçe Sözlük: yıl 1985, cilt 3, sayfa 934) olarak geçiyor ve bu Kamûs-ı Türkî günümüzdeki TDK Türkçe Sözlüğünün temelini oluşturur. Filistinliler en:1948 Palestinian exodus için mecazen نَكْبَة kullanırlar ve "o günü" يوم النكبة (Yevmü'n-Nekbet) olarak adlandırırlar. Arapça نَكْبَة kelimesinin İngilizce transkripsiyonu olan NAKBA yazımını "özel isim" sayıyorsunuz. Bu bir özel isim değildir; normal sözlük sözü (ki Türkçede de kullanılır) ve ondan çıkan mecazi anlamdır. Sözün özü Arapça نَكْبَة kelimesi Türkçe ve Osmanlıca sözlüklerde en az bir asırdır NEKBET olarak geçmektedir. Buna göre Arapça يوم النكبة (Yevmü'n-Nekbet) tamlaması Türkçeye NEKBET GÜNÜ, İngilizceye ise NAKBA DAY olarak çevrilir. Bu kadar açık ve net. --Kmoksy (mesaj) 19:23, 5 Eylül 2012 (UTC)
Eğer burası bir tartışma sayfasıysa nezaketen de olsa karşındakinin tezlerine bir yanıt verme nezaketinin gösterilmesi gerekir. Karşındakinin özenle belirttiği ve her iddiana karşılık vermeye çalıştığı bir durumda diğerinin bütün yanıtlara, kanıtlara, örneklere dokunmama konusunda çok hassas olması tartışma değil bir tarafın kendi dediğinden başka hiçbir şeyi kabul etmemesi durumundan ibarettir. Sadece sözlükte şu yazılı ve o da kesinlikle doğrudur teziden başka hiçbir dayanak noktası olmaksızın bir iddiayı savunmanın yanlış olduğunu düşünüyorum. Bir kez daha ve açıkça soruyorum ve bunu kabul edilebilir, doğru biçimde yanıtlamanız halinde, size göre iddiaların bana göreyse genel geçer kullanım haline gelmiş, onlarca örnekle farklı tarihlerdeki kullanımla kanıtladığım kullanım şeklinin yanlış olabileceğini kabul edebilirim: Lütfen bana birkaç tane köklü yazılı/görsel basında, Türkçe akademik çalışmalarda yada herhangi bir saygın kitapta geçen şu nekbet kelimesinin bu Filistin-İsrail Sorunu konusundaki özel anlamında kullanımını gösterin! Gösteremezseniz de iddialarınızdan vazgeçin, lütfen! --Öterbülbül 23:19, 5 Eylül 2012 (UTC) Öterbülbül (mesaj)
Üzülerek belirtmeliyim ki, vikipedi kullanıcılarının ısrar ve inadının, vikipedinin doğru ve geçerli bilgiye ulaşım imkanını sunma görevini sekteye uğrattığını düşünmekteyim. Tartışmaya yanaşılmayan ve monolog istenen, karşısındaki kişinin kanıtlarını önemsenmediği ve aksine hiçbir kanıt sunulmayan bir durum da bu engellerin başında gelmektedir. Tartışma sırasında yapılan en büyük saygısızlığın da karşısındakini dinlememek ve bu vasıtayla da doğruluğu aramak yerine, aksine kanıt sunamadığı için kendi doğrusunu dikte etmek olarak görüyorum. Bu tartışma özelinde, 2-3 günlük süre bence bir kanıt sunmak ve karşınızdakilerin iddiasını çürütmek için yeterli bir süredir fakat sukût (sessiz kalma) ise ikrardan (kabul etmek) gelir. Ayrıca yaptığım değişikliğin aksine iddiaları da barındıran halde olduğunu söylemeliyim, bu da hem iddia edene karşı hem de okura karşı bir saygıdandır. Fakat, neredeyse yanıt alamayacağıma inansam da bir kez daha sormak zorundayım: Benim verdiğim genel geçer kullanıma ilişkin kanıtlar "Nakba Günü kullanımı" başlığı altında yazılıdır. Lütfen bana birkaç tane köklü yazılı/görsel basında, Türkçe akademik çalışmalarda yada herhangi bir saygın kitapta geçen şu nekbet kelimesinin bu Filistin-İsrail Sorunu konusundaki özel anlamında kullanımını gösterin! Belirttiğim kanıtların aksi kanıt gösteremezseniz de iddialarınızdan vazgeçin, benim verdiğim kanıtlara, genel geçer kullanım şekline saygı gösterin lütfen! --Öterbülbül 01:36, 8 Eylül 2012 (UTC) Öterbülbül (mesaj)

Nakba Günü kullanımı[kaynağı değiştir]

Nekbet yada Nekbet Günü ifadesinin Türkçe'de Filistin-İsrail Sorunu çerçevesindeki bu kelime için bir kullanımı yoktur. Genel geçer kullanım Nakba ve Nakba Günü'dür. Bunu da kanıtlamak için farklı ideolojilerden ve yayınlardan, yıllarca öncesine kadar giden örnekler veriyorum: 1. 2011 Mayıs Nakba Günü - Milliyet , 2. 2012 Nakba Günü, Hürriyet, 3. Mayıs 2012 Nakba Günü, Sol Portal, 4. Mayıs 2012 Nakba Günü, Yeni Şafak, 5. Sabah, Erdal Şafak, 5 Ocak 2009 , 6. Hürriyet, 15 Mayıs 2003, NAKBA Günü, 7. Zaman gazetesi 5 Mayıs 1998 "Nakba Günü" yada sadece "Nakba" kullanımı genel geçer bir ifadedir, yazılı medyada, üniversite yayınlarında "İsrail’deki Filistinlilerin Toplumsal Hafızasında Nakba (Felaket)": UKÜ Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr. Koldaş ve bugüne kadar bu sorun hakkında yazılan Türkçe kaynaklardaki kullanım da bu şekildedir. --Öterbülbül 21:06, 7 Eylül 2012 (UTC) (mesaj)

Vikipedi'nin adlandırma kuralları çerçevesinde Türkçe sözcük kullanımı şu şekildedir: "Arapça ve Farsça gibi dillerde yerleşmiş, gelenekselleşmiş transkripsiyonlar varsa bunları kullanmaya özen gösterin." Yukarıdaki bağlantılar da Nakba ve Nakba Günü kullanımının yerleşmiş bir transkripsiyon olduğunun bazı kanıtlarıdır. "Tartışmaları artık dogmalar üzerine değil ama tanınabilirlik üzerine çevirin." ve "Genel olarak maddelerin Türkçe konuşanların büyük çoğunluğunun kolaylıkla tanıyabileceği..." ilkesi de bunu destekler niteliktedir. Genel olarak maddelerin Türkçe konuşanların büyük çoğunluğunun kolaylıkla tanıyabileceği ... ilkesine uygun hareket edilmesi yani yaygın kullanıma değer verilmesi gerekir ki yukarıdaki ifadeler de yaygın kullanımın kanıtıdır. Ayrıca anlaşmazlığın sürmesi durumunda yaşanılan kilitlenmede, "Eğer bir maddenin adı uzunca bir süre değişmeden durduysa ve onu değiştirmek için iyi bir neden yoksa öyle kalmalıdır. " yani Aralık 2010 ile Haziran 2012 arasında (~1,5 YIL) bir değişiklik yokken, ~3 ayı tamamlayamamış bu yeni ad kullanımı ise şiddetle karşı çıkılır bir konuma gelmiştir. --Öterbülbül 02:02, 8 Eylül 2012 (UTC) Öterbülbül (mesaj)
NAKBA yazımı Arapçanın İngilizce transkripsiyonudur ve Türkçe transkripsiyonu Türkçe Sözlükte de geçen en az bir asırlık NEKBET kelimesidir. --Kmoksy (mesaj) 06:20, 8 Eylül 2012 (UTC)
Nekbet günü kullanımı aşırı olarak nitelendirilen bir ideolojinin özellikle tercih ettiği bir ifade; sizin bu sebeple savunduğunuzu sanmıyorum ama o görüşe hizmet eder bir sonuç doğuyor. Eğer iddialarınız böyleyse bana bu bir asırlık geçmişten bir tane ideolojik olmayan "Nekbet Günü" kullanımı bulun, gösterin. Gösterdiğiniz takdirde tüm iddialarımdan vazgeçerim; fakat siz böyle bir ilanda bulunamazsınız zira ben Nakba Günü kullanımına ilişkin onlarca kanıtı anında bulabilirim ve zaten sundum. Üçüncü kez tekrarlıyorum ve tartışma ahlakına saygınıza inandığım için yanıt bekliyorum: Lütfen bana birkaç tane köklü yazılı/görsel basında, Türkçe akademik çalışmalarda yada herhangi bir saygın kitapta geçen şu nekbet kelimesinin bu Filistin-İsrail Sorunu konusundaki özel anlamında kullanımını gösterin! Ancak kanıt olacak ve ideolojik olarak seçilmemiş Nekbet Günü kullanımı gösteremezsiniz; çünkü YOK! --Öterbülbül 16:31, 8 Eylül 2012 (UTC) Öterbülbül (mesaj)
İdeolojik yaklaşmıyorum ve "nekbet" kelimesinin radikal çevrelerce kullanıldığı fikrine katılmıyorum. Adı geçen Arapça kelimenin (نَكْبَة) Türkçe sözlüklere de geçen Nekbet okunuşu var ve İngilizceye ait Nakba okunuşunun Türkçede viki katkısıyla yaygınlaşması uygun bir yaklaşım olmaz. Arapçanın değişik dillerde (Türkçe, İngilizce, Fransızca...) farklı transkripsiyon sistemleri var. Bizdeki sistem de Türk Ansiklopedisi, İslam Ansiklopedisi, Türk Tarih Kurumu ile Türk Dil Kurumunun kabul ettiği ve gelenekselleşen transkripsiyon sistemidir ve bu sisteme göre adı geçen Arapça kelimenin okunuşu Nekbet'tir ve bunun altında bir ideoloji aramayın. Arapça kelimenin sözlüklerimizde NEKBET olarak geçmesi madde adının Nekbet olmasına yeterlidir. --Kmoksy (mesaj) 16:45, 8 Eylül 2012 (UTC)
Zaten ideolojik olarak yaklaştığınızı sanmıyorum demiştim fakat sonuç bazı uç çevrelerin istediği yönde olunca altını çizmek istedim. Elbette Türkçe'ye olabildiğince uygun bir transkripsiyonla çevrilmesi hepimizin iyiliğinedir. Nakba Günü yada Nakba ifadesinin Vikipedi ile yaygınlaştırlması gibi bir durum yok çünkü Nakba Günü kullanımı zaten tek kullanım şeklidir. Bunun da en önemli göstergesi aksine kullanımın hiçbir kanıtını gösteremiyor oluşunuzdur. Ben aksine, sözlüklere bağlılığınız nedeniyle sizin doğru kabul ettiğiniz nekbet kullanımını vikipedi üzerinden yaygınlaştırmaya çalıştığınız kanaatindeyim. Gerçekten maddeyi açtığıma pişman olmuş haldeyim çünkü böyle yanlışa saplanmalarla karşılaşabileceğimi hiç düşünmemiştim. --Öterbülbül 17:32, 8 Eylül 2012 (UTC) Öterbülbül (mesaj)
Ortada pişman olunacak bir durum yok. Aksine maddeyi açtığınız için yürekten bir teşekkürü hak ediyorsunuz. Eğer Arapçanın Türkçe transkripsiyonuna özen göstermezsek, İngilizce transkripsiyonuyla oluşmuş bir sürü kelimenin Türkçede yaygınlaşmasına sebep oluruz. Türk basınında yer alan "Arapçanın transkripsiyon örnekleri" bilenler için TDK ( ve TTK) transkripsiyon sistemine göre okunur ve yazılırken, bilmeyen ya da araştırma zahmetine katlanmayan gazetecilerce İngilizce transkripsiyonunu olduğu gibi kullanmak hazıra ve kolaya kaçmaktır. --Kmoksy (mesaj) 17:40, 8 Eylül 2012 (UTC)
Şunu görmekteyim ki bu tartışmanın varacağı verimli bir sonuç maalesef yok çünkü vikipedi'de nüfuzlu olanların doğrusu, bu "özgür ansiklopedi"nin özgürlüğünü kısıtlıyor ve kişilerin doğrusunu yaygınlaştırma aracı haline getiriyor. Bugün itibariyle, Nakba Günü kullanımı için 26 kat daha fazla sonuç çıkıyor Google'ın Türkçe sonuçlarında ve bu genel kullanımın aksine kullanıcıların kendi doğru kabul ettiği yöne çekilmeye çalışılıyor. Sadece tek bir kurumun sözlüklerinden kanıt sunuluyor fakat kurumların da yanlış yapabileceği göz önüne alınmıyor, üstelik kendi içinde çelişen sözlüklere sahip bu kurum için, sözlükleri için kısaca "basım hatası sebebiyledir herhalde" diyerek bahsediliyor. Oysa farklı ideolojilerde farklı yayınlarda farklı kişilerin tek kullanımda birleşmeleri hazıra kaçmak olarak niteleniyor; o "hazır olan"ın aslında herkesin kullandığı tek kullanım şekli olduğu ise farkedilemiyor. Bu aymazlığa karşı koyma çabalarım maalesef sonuçsuz ve en önemlisi cevapsız kalmıştır; üç kere sorduğum soruya yani farklı kullanıma ilişkin ideolojik olmayan örnek bulunması talebim, yanıtlama zahmetine dahi girilmemiş çünkü soruya verilecek bir kullanım örneği dahi bulunamamıştır. Bu da savunduğum kullanımın haklılığını bir kez daha ispat etmektedir. Anlaşılıyor ki benim buradaki naçiz çabalarım ne böyle saplantılı görüşleri değiştirmeye ne yaygınlaşmış genel geçer kullanıma ikna etmeye ne de başkalarının yapacağı değişiklikleri iptal etmeye (tıpkı benimkilere yapıldığı gibi), değişiklikleri geri alıp kendi doğru bildiğimi açıklamaya (ki en azından muhalif görüşlere ufak da olsa yer verirdim, yaptığım ve iptal edilen değişiklikte vermiştim de) yetmeyecek. Başkalarının vikipedideki nüfuzları sayesinde (projelerdeki aktiflik olarak meşrulaştırıyor olabilirler ve bundan dolayı insanların sadece kendi doğruları yönünde müdahalelerde bulunma hakkı olduğunu da düşünmeleri çok büyük bir hatadır!) farklılıkları, doğruları engellenmesine, böyle dayatmalara karşıyım ve kişisel doğruların yaygınlaştırılma aracı haline gelmesi de Vikipedi'nin doğru bilgi sunmadığı konusunda bu denli eleştirilmesinin başında geldiğini düşünüyorum. Nasıl olsa yapacağım değişiklikler geri alınacak, iptal edilecek ve başkalarının doğrusu dayatılacak. Böyle aymazlıklara karşı yapabileceğim burada tarihe not düşmekten ibarettir... --Öterbülbül 12:04, 9 Eylül 2012 (UTC) Öterbülbül (mesaj)