Vikipedi:Seçkin liste adayları/Tehlike Altındaki Dünya Mirasları Listesi

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla

Tehlike Altındaki Dünya Mirasları Listesi[kaynağı değiştir]

  • İngilizce, Arapça, Almanca, Endonezcede Seçkin Liste. Ben, zaman içinde İngilizceden verileri ekleye ekleye listeyi 2020 itibarıyla güncel hale getirdim. Son tahlilde, girişi yeniden yazdım. Her bir alan ile ilgili olarak gerekçe kısımlarını dikkatle yeniden yazdım. Maddeyi yeniden yazma sürecinde kırık olan bağlantıları açtım. Liste içinde eksik madde yok. Açıklamalar tamam. Çevirileri elimden geldiğince ideale yakın hale getirdim. Düşük cümle, anlatım bozukluğu bırakmamaya çalıştım. Bazı yerlerde, bağlamdan çıkmadan cümleyi sadeleştirdim ya da genişlettim. Görüşlerinizi duymaktan memnuniyet duyarım.-thecatcherintheryeileti💬 15.51, 31 Ekim 2020 (UTC)
  • Emeği geçenlerin emeklerine sağlık da, maddede çalışma şablonu var hâlâ...--NanahuatlEfendim? 09.29, 2 Kasım 2020 (UTC)
Çalışmaya devam eden yoksa, şablonu kaldırdım.-thecatcherintheryeileti💬 16.31, 2 Kasım 2020 (UTC)
  • Karşı Karşı Emeği geçenlerin emeklerine sağlık, ancak gerek çeviri açısından gerekse Türkçe dilbilgisi kuralları açısından incelendiğinde kriterleri karşılamadığını düşünüyorum. Örnek vermek gerekirse:
  • Başka bir SL adaylığı sayfasında da belirtmiştim, Türkçede "site" kelimesinin buradaki gibi bir kullanımı bulunmamaktadır (varsa gösterebilirsiniz, "arkeolojik site" denmez mesela)
İstek yapıldı Yapıldı. Gerçi, "arkeolojik site" denilmez ama "arkeolojik sit" denir ama, neyse. Diğer adaylıktaki kısımları değiştirmiştim. Aynı konu ile ilgili bu listede değiştirmemişim. İlginç.-thecatcherintheryeileti💬 21.50, 2 Kasım 2020 (UTC)
Zaten ben de onu diyorum, "arkeolojik site" denilmez... Site diyen sensin maddelerde :)--NanahuatlEfendim? 21.55, 2 Kasım 2020 (UTC)
  • "Yüzölçümü" gibi bir kelime çevirisi bile hatalı olarak "alan" diye çevrilmiş.
Alan?-thecatcherintheryeileti💬 21.50, 2 Kasım 2020 (UTC)
  • Türkçe transkripsiyon kuralları tamamen hiçe sayılmış. "Salah ad Din", "Ghōr" gibi kısımlar İngilizce kalmış.
Selahaddin'in görmüştüm ancak önemli olduğunu düşünmemiştim. Benzer birçok listede benzer kullanımlar görmüştüm. İstek yapıldı Yapıldı.-thecatcherintheryeileti💬 21.50, 2 Kasım 2020 (UTC)
  • "Cave-ins in the area caused by the clay at the surface, which becomes semi-liquid when met with 'excess water'" ifadesi "kilden yapılma heykeller sıvıya maruz kaldıklarından dolayı bozulmaya başlamışlardır" olarak çevrilmiş. Cümlede "heykel" sözcüğü bile geçmiyor :) "Sıvıya maruz kalma" hatalı bir çeviri, metinde "'aşırı suya' maruz kaldıklarından dolayı yarı sıvı hâle geldiği"nden bahsediliyor...
Şunu açıklığa kavuşturmak istiyorum. Bağlam içinde kalmak şartı ile açıklama kısmını kendimiz yazamaz mıyız demek mi oluyor bu? İlla ki çeviri yaptığımız yerdekini aynen almak zorunda mıyız yani? Bazı noktalarda çeviri yapmadığımı, bağlam içinde kalarak yeni metinler oluşturduğumu yukarıda belirtmiştim. Abu Mena için de suyun heykellere zarar verdiğini kendi cümlelerimle ifade ettim. Sanırım İngilizce Vikipedi'de ne yazdığı bizi bağlamıyor. (Abu Mena bağlamında, alanda heykellerin bulunduğunu ve onların bozulmaya başladığını anlamıştım, bozulanlar mağaraların kendisi imiş) Kısmen İstek yapıldı Yapıldı.-thecatcherintheryeileti💬 21.50, 2 Kasım 2020 (UTC)
  • "Libya İç Savaşı, silahlı grupların saldırıları bölgeye büyük çapta hasar verdi ve bu hasarın büyümesi tehdidi devam etmektedir" cümlenin başı ayrı, ortası ayrı, sonu ayrı zamanlarda yazılmış... Aslında genel olarak gerekçeler arasında hiçbir zaman uyumu yok, biri "-ması" diye bitiyor öbürü "-dır" diye bitiyor sonraki "-miştir" diye bitiyor...
Yine, bilmediğim ve teyit etmek istediğim için soruyorum: Bütün gerekçeler aynı kip ile bitmek zorunda mı? Bu arada, ilgili site bağlamında, nokta koymadan cümleyi düzelmenin bir yolunu bulamadığım için iki cümle kurmak zorunda kaldım. Kısmen İstek yapıldı Yapıldı.-thecatcherintheryeileti💬 21.50, 2 Kasım 2020 (UTC)
Tamamen İstek yapıldı Yapıldı. thecatcherintheryeileti💬 20.15, 6 Kasım 2020 (UTC)
  • "Due to the proposed redevelopment of historic docklands known as Liverpool Waters">"Tarihi limanın yeniden inşası" diye çevrilmiş, hatalı. "Önerilen" bir yeniden inşa var, liman değil limanlar var vs... Bağlantı da hatalı verilmiş bu arada.
İlk olarak, bağlantıyı kısmen düzelttim, çünkü Liverpool'un kendisi de Dünya Mirası Alanı. Listenin ilk halini yıllar öncesinden aldığım için bu maddenin İngilizcesi orada kalmış olmalı. Zaman içinde İngilizler maddenin açıklamalarını yeniliyor diye onları takip etmeye kalkmak pek mümkün değil sanırım. Bizi İngilizlerin bağlamadığını düşündüğümü tekrar söylemek istiyorum. Bu bağlamda, Tehlike altında olmasının gerekçesi Limanın yeniden inşası bence gayet makul.-thecatcherintheryeileti💬 21.50, 2 Kasım 2020 (UTC)
Bencesi sencesi yok bu işin, birden fazla liman var diyorum, limanlar olmalı diyorum, "bence makul" diyorsun... Anlamıyorum bazen gerçekten...--NanahuatlEfendim? 21.54, 2 Kasım 2020 (UTC)
Limandan vazgeçiyorum. Tek bir liman var esasında, ama mevzu bahis olan düzenleme projeleri limanlar'ı değil, limanlardaki dok denilen kısımları kapsıyor. Bu nedenle, yaşasın doklar!!! İstek yapıldı Yapıldı-thecatcherintheryeileti💬 13.50, 3 Kasım 2020 (UTC)
  • "Legal", yani hukuki, alışılagelmiş (genelde denk geldiğim için diyorum) bir şekilde "yasal" olarak çevrilmiş, halbuki "hukuki" olmalı.
Yasal ile hukuki arasındaki farkı anlayamadığım için beklemede...-thecatcherintheryeileti💬 21.50, 2 Kasım 2020 (UTC)
  • "...also the target of future mining by the Bolivian Mining Corp. Recommendations to preserve the site have not been followed through." ifadesinde, "Corp". sonrasında cümle bitiyor ve ikinci bir cümle başlıyor. Bu, "Ayrıca Bolivya Madencilik Şirketi bölgenin korunmasına ilişkin önerilere uymamıştır" şeklinde aktarılmış maddeye. Bu şekilde aktarınca, şirket uymamış anlamı çıkıyor; ancak özgün metinde, "önerilere uyulmamıştır" diye, öznesi belli olmayan bir ifade söz konusu. Burada, Bolivya hükûmeti ya da yerel yönetim de kastediliyor muhtemelen, çeviriyi hatalı yapınca anlam başkalaşıyor, hatalı oluyor.
İstek yapıldı Yapıldı.-thecatcherintheryeileti💬 21.50, 2 Kasım 2020 (UTC)
  • "Río Plátano" için, "devlet" anlamına gelen "state", "eyalet" diye çevrilmiş. Ülkede eyalet yok :)
Ülkelerin idari bölümlerindeki farklılıkları oldum olası sevmemişimdir.İstek yapıldı Yapıldı.-thecatcherintheryeileti💬 21.50, 2 Kasım 2020 (UTC)
  • "civil order", yani "toplumsal düzen", "sivil otorite" olarak çevrilmiş. Tamamen hatalı, "otorite", yönetimsel bir kavram, ortayda halkın bir yönetimi söz konusu varmış gibi anlaşılmakta.İstek yapıldı Yapıldı.-thecatcherintheryeileti💬 21.50, 2 Kasım 2020 (UTC)
  • "... komşu Cubar banliyölerinden..."? Kaç tane Cubar adlı banliyö var?
Cubar'ın banliyöleri? Üç beş tane vardır sanırım. Banliyö de demeyelim, mahallenin nesi varmış? Hem cubar'da banliyö olmaz.İstek yapıldı Yapıldı.-thecatcherintheryeileti💬 21.50, 2 Kasım 2020 (UTC)

Bunlar gibi birçok anlatım sorunu mevcut maddede ve okurken akıp gitmiyor metin, çeviri olduğu çok bariz. Öyle kelime tercihleri var ki, eğreti duruyor, zorlama duruyor. Mesela "silahlı çatışma" en basitinden, "çatışma" desek zaten Türkçeye uygun, anlaşılır olacak. "Büyük operasyonlar" denilmiş, "faaliyet" desek akıp gidecek metin. "Bir siteye yönelik tehditler, kesinleşmiş yakın tehditler veya bir sitede olumsuz etkilere neden olabilecek potansiyel tehlikeler olabilir" mesela, o kadar yoran bir cümle ki şahsen beni, anlayamadığımdam ötürü metin beni kaybediyor. Konuyla alakalı olarak @Sayginer, @Seksen iki yüz kırk beş, @Mskyrider gibi kullanıcılara da bildirim göndermek isterim, kendileri de baksınlar bahsettiğim ana soruna. Sonra "yav sen de Nanahuatl" tarzı dönüşlere maruz kalmak istemiyorum artık (sözüm meclisten dışarı, genel anlamda diyorum :)--NanahuatlEfendim? 19.56, 2 Kasım 2020 (UTC)

Görüş için teşekkürler.-thecatcherintheryeileti💬 21.50, 2 Kasım 2020 (UTC)