Tartışma:Kızıl kuyruklu şahin

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Kuşlar (KM-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Kuşlar maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Kuşlar kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 KM  Bu madde KM-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje Yaşam Ağacı (KM-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Yaşam Ağacı maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Yaşam Ağacı kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 KM  Bu madde KM-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Kaliteli madde Kızıl kuyruklu şahin, kaliteli madde kriterleriyle uyumlu bir kaliteli madde seçilmiştir. Eğer maddeyi geliştirebilirseniz, çekinmeyin. Eğer maddenin, bu kriterleri artık karşılamadığını düşünüyorsanız bir kaliteli madde incelemesi başlatabilirsiniz.
17 Aralık 2011 Kaliteli madde adayı Başarılı

Türkçe adı[kaynağı değiştir]

  • Buradan görüleceği gibi Şahin maddesine bu kuşun adı "Kızıl kuyruklu şahin" olarak girmiş. Ancak bir Kuzey Amerika türü olduğundan. Türkçe'de bu kuşa verilen adın ne olduğuna dair tercihan akademik ya da basılı kaynak bulunursa iyi olur. Aksi hâlde madde adını Buteo jamaicensis e çevirmek daha uygun olacaktır. --Mskyrider ileti 20:14, 4 Aralık 2011 (UTC)
  • Selamlar. Şöyle bir arama yaptım. Sizin de görebileceğiniz gibi 1999 tarihli "Türk dili araştırmaları yıllığı" adlı yayının "Alıcı Kuş Adları Denemesi" bölümünde Buteo jamaicensis adlı kuşun isminin "kızıl kuyruklu şahin" olduğu yazıyor. Kaynak olarak ekleyebiliriz. GökçeYörük 20:35, 4 Aralık 2011 (UTC)
Kitabın yazarı kim tahmin edin :)--Rapsar da ne ki? 20:50, 4 Aralık 2011 (UTC)
  • Vikipedide kızıl kuyruklu şahin adlandırması türkçe kaynaklarda yer almadığı için tarafımdan ingilizceden türkçeye çevrilmek suretiyle yapıldı. Uygun bir isim olduğu düşüncesindeyim. Zaten Türkiye dışındaki kuşların türkçe adlandırılması yeterince yapılmamıştır. İngilizce ve almancadan yapılacak çevirilerle bir nevi katkıda bulunmuş oluruz... --Fagusmsj 03:57, 5 Aralık 2011 (UTC)
Özgün araştırmaya yer vermemek ne olacak?..--Rapsar da ne ki? 06:13, 5 Aralık 2011 (UTC)
  • Özgün araştırmayla yakından uzaktan alakası yok. Bitki ve hayvan isimlerini kafadan atmıyoruz. Bütün ansiklopedeleri incelerseniz isimlendirmeler hep bu şekilde olmuştur. Biz burda akademik yayın yapmıyoruz. Akademik yayınlarda bitki ve hayvanların türkçe isimleri kullanılmaz herzaman latinceleri tercih edilir. --Fagusmsj 06:53, 5 Aralık 2011 (UTC)
Siz kızıl kuyruklu şahin diye çevirirsiniz, ben kırmızı/kızıl kuyruklu/arkalı şahin diye. Kendi kafamıza göre tür isimleri koyamayız, kaynağa göre hareket etmeliyiz.--Rapsar da ne ki? 06:55, 5 Aralık 2011 (UTC)
  • Bilmediğiniz bir nokta var. Hayvan isimlerinde her daim kızıl kelimesi kullanılır. başka bir örnek verirsek. bayağı hayvanlarda adi kelimesi ise bitkilerde kullanılır. --Fagusmsj 07:00, 5 Aralık 2011 (UTC)
Asıl nokta o değildi, kaçırıyorsunuz. Şurada olan tartışmayı incelerseniz demek istediğim daha net anlaşılacaktır.--Rapsar da ne ki? 07:05, 5 Aralık 2011 (UTC)
Bu durumda türkçe kaynak göstererek isimlendirme yapılacaksa vikipedideki bitki ve hayvan maddelerinin %80'nin değiştirilmesi gerekecek. Yani latinceleştirilecek. Ama şunuda söyleyeyim. Türkçe kaynaklı adlandırmaların çoğuda çeviri yapılarak oluşturulmuştur. Hayvan ve bitki adlandırmaları farklı bir platformda ele alınmalıdır... --Fagusmsj 16:07, 5 Aralık 2011 (UTC)
Yüzdesini bilemem artık. Bu işlerden anlayan Kmoksy de kaynaklarda Türkçe adı geçiyorsa bu adla açıyordu. Geçmiyorsa Latince bırakıyordu. Çeviri de olsa yaratılmış da olsa kaynağa göre hareket edilmeli. Bir dayanak olmalı.--Rapsar da ne ki? 16:28, 5 Aralık 2011 (UTC)
  • Mutlaka kaynaklandırılsın ona hiçbir şekilde itirazım olmaz. Ama İngilizce Red-tailed Hawk olan bir maddenin Türkçesi Buteo jamaicensis olamaz. Bu maddenin her dildeki çevirisinde o dile adapte edilmiş, Türkçesinde de öyle olmalı. Ama Rapsar'ın bunu kaynaklandırma hususundaki ısrarı haklı. Bir kaynak olmalı. Ama Gökçe Yörük'ün verdiği kaynaktan başka kaynak yok ise Kızıl kuyruklu şahin terimi uygundur kanımca. Mimar77 16:39, 5 Aralık 2011 (UTC)
Bu maddenin her dildeki çevirisinde o dile adapte edilmiş, Türkçesinde de öyle olmalı değil işte. Atseełtsoii, Buteo jamaicensis gibi örnekler var. Yukarıda Gravür örneğini verdim. Film isimleri, kitap isimleri, tablo isimleri gibi örnekler de var. Bizim atmacagiller dediğimiz şey İngilizce ve İspanyolca Vikide Latince adıyla geçiyor mesela. Almacada ise kendilerince adlandırmışlar. Kaynak maddeye eklenmese de olur belki; ama çeviri yapılmasına ve ÖA'ya karşıyım. Bu arada Gökçe'nin kaynağının yazarı Kmoksy bizim :)--Rapsar da ne ki? 16:58, 5 Aralık 2011 (UTC)
    • Sizinle aynı fikirde değilim. Film isimleri ve kitap isimlerini bilmem ama hayvan ve bitki adları türkçeleştirilerek mutlaka literatüre kazandırılmalıdır. Ama bu iş dikkatlice adlandırma kurallarına uygun bir biçimde yapılmalıdır. Zaten türün latince ismiyle birlikte verildiği için sorun yaşanmaz. Ayrıca alternatif isimlerde maddeye eklenebilir. Eğer hiç bir kaynakta yer almıyorsa latince ismiyle açılabilir... --Fagusmsj 17:17, 5 Aralık 2011 (UTC)
  • Ben de Rapsar'a katılmıyorum. İngilizce'de Red-tailed Hawk yazan bir maddeyi Türkçesi'ni doğru çevirmek yerine niye Latince yazalım ki? Hem verdiğin tek örnek de İtalyanca versiyonu, diğer tüm 20 farklı dil versiyonlarında yazıldığı dile çevrilmiş. Bu arada Kmosky o kaynağın yazarıdır derken ne demek istedin acaba? Mimar77 19:07, 5 Aralık 2011 (UTC)
Kmoksy kullanıcı adıyla giren şahıs, vatandaş; bu kitabı yazan kişidir demek istedim...--Rapsar da ne ki? 20:21, 5 Aralık 2011 (UTC)
Bu arada örnekler verdim, diğer dillerin tamamı kendi dillerine çevirmemiş yani. Dolayısıyla diğer tüm 20 farklı dil versiyonlarında yazıldığı dile çevrilmiş ifadeniz gerçeği yansıtmamaktadır. Tür ve cins maddelerinden size onlarca örnek gösterebilirim isterseniz. İngilizcede, Türkçede ve diğer dillerde apayrı isimlere sahip olan.--Rapsar da ne ki? 15:42, 6 Aralık 2011 (UTC)
  • Bu arada çok kaliteli bir madde oldu. Mskyrider'e sonsuz teşekkürler.. --Fagusmsj 22:28, 5 Aralık 2011 (UTC)
  • Bu arada Kmoksy arkadaşımızın buraya üye olması bizim için bir nimet. Kendisinin Belleten'de makaleleri mevcut, bir düşünün. Bir de Rapsar Gergedan gravürü örneğini vermiş, ama onlar sanat eseridir. GökçeYörük 22:48, 6 Aralık 2011 (UTC)