Ey Rekip
Türkçe: Hey Gardiyan

Kürdistan Bayrağı |
| Kullanan |
Kürdistan Bölgesel Yönetimi |
| Diğer ismi |
Oh, Enemy! |
| Beste |
Dildar, 1938 |
Ey Reqîb (Kürtçe: ئهٔ رهقیب / Ey Reqîb; anlam: Hey Gardiyan), yaygın olarak anlamı 'Ey Düşman' olarak bilinmesine rağmen 'Reqib' reqebe(Arapça:kontrol)den gelmektedir. Şair Bağdat Zindanlarında gardiyana seslenmiştir. Kürdistan Bölgesel Yönetimi'nin millî marşı olarak kabul edilmektedir.
Şiir, 1938'de Koysancaklı Kürt şair Dildar (Yunus Rauf) tarafından yazılmış ve 1946'da Mahabad Cumhuriyeti döneminde bestelenmiştir. Günümüzde Kürdistan Bölgesel Yönetimi'nin ulusal marşı olarak okunmaktadır.
| Kürtçe Sorani lehçesinden düzenlenmiş Arap alfabesi ile sözleri |
Kürtçe Sorani lehçesinde sözleri |
Kürtçe Kurmanci lehçesinde sözleri |
Zazaca sözleri |
ئەی رەقیب!
- ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
- نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
- کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
- ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
- سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
- کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
- لاوی کورد ھەستایە سەر پێ وەک دلێر
- تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
- کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
- ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین
- دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
- کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
- لاوی کورد ھەر حازر و ئامادەیە
- گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
- کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
|
Ey Reqîb!
- Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
- Nayşikênê danerî topî zeman
- Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
- Zînduwe qet nanewê allakeman
- Ême rolley rengî sûr u şorrişîn
- Seyrî ke xwênawiye rabirdûman
- Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
- Zînduwe qet nanewê allakeman
- Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr
- Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan
- Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
- Zînduwe qet nanewê allakeman
- Ême rolley Mîdya u Keyxusrewîn
- Dînman, ayînman her niştiman
- Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
- Zînduwe qet nanewê allakeman
- Lawî Kurdî her hazir u amadeye
- Gyan fîdaye, gyan fîda, her gyanfîda
- Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
- Zînduwe qet nanewê allakeman
|
Ey Reqîb!
- Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
- Nasikê û danayê bi topê zeman
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Em xortên rengê sor û şoreşin
- Seyr bike xwîna dîyan me da rijand
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
- Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
- Dîn îman u ayîman, her nishtîman
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
- Xortê Kurd tev hazir û amadene
- Canfîdane, canfîdane, her canfîda
- Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
- Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
|
Ey Reqîb!
- Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî
- Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî
- Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
- Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
- Ma domanê rengê sûr û şoreş îme
- Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma
- Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
- Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
- Lajê kurdî vaşto ra payan fênda çêran
- Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane
- Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
- Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
- Ma domanê Medya û Keyxusrew îme
- Dîn îman, ayînê ma her welat o
- Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
- Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
- Lajê kurdî her hazir û amade yo
- Canfeda yo canfeda, her canfeda
- Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
- Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
|
| İngilizce çevirisi |
Oh, Enemy!
- Oh, enemy, Kurdish people live on!
- It shall not be defeated by the weapons of any age
- Let no one say Kurds are dead!
- The Kurds are living,
- their flag will never fall
- Watch our blood that we shed on this way
- We are the descendants of the Medes and King Cyaxares (Kürtçe: Keyxusrew)
- We, the youth are the red colour of the revolution
- Let no one say Kurds are dead! They are living,
- The Kurdish youth have risen like lions
- To adorn the crown of life with blood
- The Kurdish youth are ever present and
- Forever will be ready to sacrifice their lives
- Sacrifice each life they have, each life they have!
|