Ey Rekip

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Atla: kullan, ara
Ey Rekip
Türkçe: Hey Gardiyan
Flag of Kurdistan.svg
Kürdistan Bayrağı
Kullanan Kürdistan Bölgesel Yönetimi
Diğer ismi Oh, Enemy!
Beste Dildar, 1938

Ey Reqîb (Kürtçe: ئهٔ ره‌قیب / Ey Reqîb; anlam: Hey Gardiyan), yaygın olarak anlamı 'Ey Düşman' olarak bilinmesine rağmen 'Reqib' reqebe(Arapça:kontrol)den gelmektedir. Şair Bağdat Zindanlarında gardiyana seslenmiştir. Kürdistan Bölgesel Yönetimi'nin millî marşı olarak kabul edilmektedir.

Şiir, 1938'de Koysancaklı Kürt şair Dildar (Yunus Rauf) tarafından yazılmış ve 1946'da Mahabad Cumhuriyeti döneminde bestelenmiştir. Günümüzde Kürdistan Bölgesel Yönetimi'nin ulusal marşı olarak okunmaktadır.

[değiştir] Lyrics

Kürtçe Sorani lehçesinden düzenlenmiş Arap alfabesi ile sözleri Kürtçe Sorani lehçesinde sözleri Kürtçe Kurmanci lehçesinde sözleri Zazaca sözleri
ئەی رەقیب!
ئەی‌ رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەستایە سەر‌ پێ وەک دلێر
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیە
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
Ey Reqîb!
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
Nayşikênê danerî topî zeman
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley rengî sûr u şorrişîn
Seyrî ke xwênawiye rabirdûman
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley Mîdya u Keyxusrewîn
Dînman, ayînman her niştiman
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Lawî Kurdî her hazir u amadeye
Gyan fîdaye, gyan fîda, her gyanfîda
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
Ey Reqîb!
Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
Nasikê û danayê bi topê zeman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna dîyan me da rijand
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
Dîn îman u ayîman, her nishtîman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amadene
Canfîdane, canfîdane, her canfîda
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Ey Reqîb!
Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî
Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê rengê sûr û şoreş îme
Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî vaşto ra payan fênda çêran
Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê Medya û Keyxusrew îme
Dîn îman, ayînê ma her welat o
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî her hazir û amade yo
Canfeda yo canfeda, her canfeda
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
İngilizce çevirisi
Oh, Enemy!
Oh, enemy, Kurdish people live on!
It shall not be defeated by the weapons of any age
Let no one say Kurds are dead!
The Kurds are living,
their flag will never fall
Watch our blood that we shed on this way
We are the descendants of the Medes and King Cyaxares (Kürtçe: Keyxusrew)
We, the youth are the red colour of the revolution
Let no one say Kurds are dead! They are living,
The Kurdish youth have risen like lions
To adorn the crown of life with blood
The Kurdish youth are ever present and
Forever will be ready to sacrifice their lives
Sacrifice each life they have, each life they have!