Ey İran

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Atla: kullan, ara

Ey İran (Farsça:ای ایران) İran'da popüler ve ünlü bir marştır. Ey İran İran'ın eski milli marşıdır. Marşın sözleri 1946 da Hossein Gol-e-Golab tarafından yazılmış,müziği Ruhollah Khaleghi tarafından oluşturulmuştur. Marş ilk kez Gholam Hossein Banan tarafından seslendirilmiştir.

Ey İran Marşının Sözleri[değiştir | kaynağı değiştir]

ای ایران ای مرز پرگهر

(Ey İran, Ey değerli toprak!)

ای خاکت سرچشمه هنر

(Ey, Sanatın kaynağı toprak!)

دور از تو اندیشه بدان

(Senden uzakta kalmak kötü düşündürür!)

پاینده مانی تو جاودان

(Sonsuz ve Kalıcı olabilir misin?)

ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم

(Ey düşman taştan olsan bile vücudum çeliktir!)

جان من فدای خاک پاک میهنم

(Hayatım anavatanımın temiz toprağı için feda olsun!)

مهر تو چون شد پیشه‌ام

(Sevgin beni çağırdığından beri!)

دور از تو نیست اندیشه‌ام

(Düşüncelerim asla senden uzak olamaz!)

در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما

(Senin uğrunda hayatlarımızın değeri olur mu ?)

پاینده باد خاک ایران ما

(Toprağımız İran ,sonsuz ol!)

سنگ کوهت در و گوهر است

(Dağlarındaki taşlar mücevher ve incidendir!)

خاک دشتت بهتر از زر است

(Vadilerindeki topraklar altından daha değerlidir!)

مهرت از دل کی برون کنم

(Senin sevgin olmadan kalplerimiz atabilir mi ?)

برگو بی‌مهرِ تو چون کنم

(Söyle!Sevgin olmadan yaşayabilir miyiz ?)

تا گردش جهان و دور آسمان به پاست

(Yer ve Gökyüzü tersine dönmediği sürece)

نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

(Kutsal ışığın bize her zaman rehber olacak!)

مهر تو چون شد پیشه‌ام

(Sevgin beni çağırdığından beri)

دور از تو نیست اندیشه‌ام

(Düşüncelerim asla senden uzak değildir!)

در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما

(Senin uğrunda hayatlarımızın değeri olur mu?)

پاینده باد خاک ایران ما

(Vatanımız İran ebedi ol!)

ایران ای خرم بهشت من

(İran, benim yeşil cennetim!)

روشن از تو سرنوشت من

(Senin yüzünden aydınlık benim kaderim!)

گر آتش بارد به پیکرم

(Vücuduma ateş yağsada)

جز مهرت در دل نپرورم

(Aşkından başka hiçbirşeyi kalbimde yaşatmam!)

از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم

(Suyun,Toprağın,Aşkın vücudumu oluşturuyor!)

مهر اگر برون رود تهی شود دلم

(Aşkın kalbimi terk ederse kalbimin anlamı kalmayacak!)

مهر تو چون شد پیشه‌ام

(Sevgin beni çağırdığından beri)

دور از تو نیست اندیشه‌ام

(Düşüncelerim asla senden uzak değildir!)

در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما

(Senin uğrunda hayatlarımızı değeri olur mu?)

پاینده باد خاک ایران ما

(Toprağımız İran sonsuz ol!)

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]