Payandeh Bada Iran

Vikipedi, özgür ansiklopedi
پاینده بادا ایران
Türkçe: "Çok Yaşa İran"

 İran
Ulusal Marşı

GüfteAbolghasem Halat, 1980
BesteMohammad Biglaripour, 1980
Kabul tarihi24 Mart 1980
İptal tarihi1990

"Pâyande Bâdâ Irân" (Farsça:ااینده بادا ایران), İran İslam Cumhuriyeti'nin eski milli marşıdır. Abolghasem Halat tarafından bestelendi ve İslam Cumhuriyeti'nin kurulmasından sonra kabul edildi ve geçiş döneminde bundan önce kullanılan fiili milli marş Ey İran'ın yerini aldı. 1990 yılında İran'ın şu anki milli marşı ile değiştirildi.

Güfte[değiştir | kaynağı değiştir]

Farsça orijinal[değiştir | kaynağı değiştir]

Fars-Arapça alfabe Latin alfabesi IPA transkripsiyonu

شُد جمهوری اسلامی به پا
که هم دین دهد هم دنیا به ما
از انقلاب ایران دِگر
کاخ ستم گشته زیر و زِبَر
تصویر آینده ما، نقش مراد ماست
،نیروی پاینده‌ی ما
ایمان و اتحاد ماست
یاریگر ما دست خداست
ما را در این نبرد او رهنماست
در سایه ی قرآن جاودان
پاینده بادا ایران

آزادی چو گل ها در خاک ما
شکفته شد از خون پاک ما
ایران فرستد با این سرود
رزمندگان وطن را درود
آیین جمهوری ما
پشت و پناه ماست
سود سلحشوری ما
آزادی و رفاه ماست
شام سیاه سختی گذشت
خورشید بخت ما تابنده گشت
در سایهٔ قرآن جاودان
پاینده بادا ایران[1][2]

Šod jomhuriye eslâmi be pâ
Ke ham din dahad ham donyâ be mâ
Az enqelâbe Irân degar
Kâxe setam gašte ziro zebar
Tasvire âyandeye mâ,
naqše morâde mâst
Niruye pâyandeye mâ,
imâno ettehâde mâst
Yârigare mâ daste xodâst
Mâ râ dar in nabard u rahnamâst
Dar sâyeye Qor’ân jâvedân
Pâyande bâdâ Irân!

Âzâdi co golhâ dar xâke mâ
Šekofte šod az xune pâke mâ
Irân ferestad bâ in sorud
Razmandegâne vatan râ dorud
Âyine jomhuriye mâ
Pošto panâhe mâst
Sude salahšuriye mâ
Âzâdiyo refâhe mâst
Šâme siyâhe saxti gozašt
Xoršide baxte mâ tâbande gašt
Dar sâyeye Qor’ân jâvedân
Pâyande bâdâ Irân!

[ʃod dʒomhuːɾiːje eslɒːmiː be pɒː]
[ke hæm diːn dæhæd hæm donjɒː be mɒː]
[ʔæz ʔenɢelɒːbe ʔiːɾɒːn degæɾ]
[kɒːxe setæm gæʃte ziːɾo zebæɾ]
[tæsviːɾe ʔɒːjændeje mɒː |]
[naxʃe moɾɒːde mɒːst]
[niːɾuːje pɒːjændeje mɒː |]
[ʔiːmɒːno ʔettehɒːde mɒːst]
[jɒːɾigæɾe mɒː dæste xodɒːst]
[mɒː rɒː dæɾ ʔiːn næbæɾd ʔuː ræhnæmɒːst]
[dæɾ sɒːjeje ɢoɾʔɒːn dʒɒːvedɒːn]
[pɒːjænde bɒːdɒː ʔiːɾɒːn ǁ]

[ʔɒːzɒːdiː tʃo golhɒː dæɾ xɒːke mɒː]
[ʃekofte ʃod ʔæz xuːne pɒːke mɒː]
[ʔiːɾɒːn feɾestæd bɒː ʔiːn soɾuːd]
[ræzmændegɒːne vætæn rɒː doɾuːd]
[ʔɒːjiːne dʒomhuːɾiːje mɒː]
[poʃto pænɒːhe mɒːst]
[suːde sælæhʃuːɾiːje mɒː]
[ʔɒːzɒːdiːjo refɒːhe mɒːst]
[ʃɒːme siːjɒːhe sæxtiː gozæʃt]
[xoɾʃiːde bæxte mɒː tɒːbænde gæʃt]
[dæɾ sɒːjeje ɢoɾʔɒːn dʒɒːvedɒːn]
[pɒːjænde bɒːdɒː ʔiːɾɒːn ǁ]

Türkçe çeviri[değiştir | kaynağı değiştir]

İran İslam Cumhuriyeti kuruldu,
Bize dünyayı ve imanı veriyor.
İran Devrimi sayesinde
Baskının sarayı devrildi.
Geleceğimizin tasviri
Arzumuzun sıfatıdır.
Bizim baki kuvvetimiz
İmanımız ve birliğimizdir.
Yardımcımız Allah'ın elidir.
O savaşlarda bizim rehberimizdir.
Kur'an'ın gölgesinde
Sonsuza dek var ol, baki İran!

Özgürlük, topraklarımızdaki çiçek gibi
Bizim saf kanımızla kabardı
İran bu marşla gönderiyor
Vatanın savaşçılarına selam
Cumhuriyetimizin dini
Destekçimiz ve sığınağımız
Cesaretimizin kazancı
Özgürlüğümüz ve refahımızdır
Kara zorlu ziyafet artık geçti
Talihimizin güneşi parlamaya başladı
Kur'an'ın gölgesinde
Sonsuza dek var ol, baki İran!

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

  1. ^ "Arşivlenmiş kopya". 2 Şubat 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 5 Nisan 2022. 
  2. ^ "Arşivlenmiş kopya". 23 Ocak 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 18 Mayıs 2021.