Yitik Bir Aşkın Gölgesinde

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla
Yitik Bir Aşkın Gölgesinde
Kapak resmi
Yazarı Mehmed Uzun
Orijinal ismi Siya Evînê
Çevirmen Muhsin Kızılkaya (1995)
Selim Temo (2006)
Ülke İsveç
Özgün dili Kürtçe
Dili Türkçe
Yayınevi Orfeus Yayınları
Türkçe
basım tarihi
1995[1]
Anadilinde
basım tarihi
1989

Yitik Bir Aşkın Gölgesinde (Kürtçe: Siya Evînê), Mehmed Uzun'un romanı.[2]

1989 yılında Kürtçe olarak yazılan romanda, Kürt aydını Memduh Selim’in İstanbul, İskenderun, Beyrut, Şam ve Halep'te gelişen hikâyesi anlatılır. Olaylar 1920'lerde, Osmanlı'nın çöküşü döneminde, Anadolu'da başlamaktadır. Romanda, halkının özgürlüğü uğruna verdiği savaş esnasında sevgilisinden ayrı düşen Memduh Selim'in her iki mücadelede yenik düşmesiyle sonlanan trajik öyküsü, Kürt halkının kaderini sembolize etmektedir.[3]

İlk kez yayınlandığı zaman kitabı okuyan Yaşar Kemal, kitap hakkında izlenimlerini şöyle ifade eder:

« Ben bu romanı bitirdikten sonra büyücü Mehmed'in büyülerinden uzun bir süre kurtulamadım. Romanı, Memduh Selim Bey'le yaşadım. Ona bir dost oldum, onu yeniden yarattım, ona kızdım, ona üzüldüm, onu küçümsedim, onu bir kahraman gibi de yaşadım. Ve Mehmed'in romancı, büyücü, gücüne varmaya çalıştım. Sonunda dedim ki, büyük bir yetenek, Mezopotamya'nın yaşayan en eski dili olan zengin Kürt dilinden böyle bir roman bir halk için mutluluktur...[4]  »

İsminin birebir anlamı Aşkın Gölgesi olan kitabın Türkçe çevirisi hakkında, yazar Mehmed Uzun bir söyleşisinde şöyle der:

[...] "evin" dediğin zaman güçlü bir şey hissediyorsun. Bir ciddiyet, bir saygınlık, bir berraklık ön plana çıkıyor, ama Türkçede bunlann çoğu ortadan kalkmış. Size bir örnek vereyim: benim "Siya Evînê" adlı romanım Türkçe yayınlanacağı sırada, yayınevi doğal olarak kitabın ismini Türkçeleştirdi, "Siya Evînê" Türkçe "Aşkın Gölgesinde" anlamına geliyor. Roman yayınlanmadan önce Yaşar Kemal'in evine gittim. Tilda Kemal hâlâ yaşıyordu, roman ve adı özerine konuştuk. Tilda dedi ki: "Aşkın Gölgesi" kamyonlann arkasındaki yazılara benziyor. Çünkü "Aşkın Gölgesi" bir şey ifade etmiyor, insanlara gülünç geliyor. Ama "Siya Evînê" ne kadar berrak, ne kadar şiirseldir.[5]

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

  1. ^ Uzun, Mehmed (1995). Yitik Bir Aşkın Gölgesinde. Muhsin Kızılkaya tarafından çevrildi. İstanbul: Belge Yayınları. ISBN 9789753441001. 
  2. ^ Temo, Selim. "Mehmed Uzun romanlarında anlatıcılar". cafrande.org. 26 Ocak 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 31 Mart 2017. 
  3. ^ M. Salih Polat. "Eleştiri: Yitik Bir Aşkın Gölgesinde Mehmed Uzun'un romanı, sürgünde gelişen bir bilincin romanı olarak da görülmeli". NTV. 1 Nisan 2017 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 31 Mart 2017. 
  4. ^ Uzun, Mehmed (2006). Bir Dil Yaratmak. İthaki Yayınları. s. 49. ISBN 9789752732346. 
  5. ^ Uzun, Mehmed (2008). Küllerinden Doğan Dil ve Roman. İthaki Yayınları. s. 128. ISBN 9789752731004.