Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Max Payne (karakter)

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.

Bu madde, Vikipedi topluluğu tarafından Kaliteli Madde seçilmiştir.--Khutuckmsj 01.56, 4 Mayıs 2020 (UTC)[yanıtla]

Max Payne (karakter)[kaynağı değiştir]

Kaliteli maddeden çevirmeye devam. Birçoğumuzun zihninde yer etmiş Max Payne. Ne dersiniz kurgusal karakterlerimize bir yenisini eklesek mi?--Madrox❯❯❯ mesaj? 15.21, 1 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]

Yorum Yorum Değerli @Nanahuatl'ın okumadan onay vereceğine inanmam :) burada son günlerdeki aceleciliğe mi dem vurulmuş?
  • Yorum Yorum Henüz giriş kısmını okudum ve diğer başlıklara göz gezdirdim, ilerleyen günlerde detaylı okumayı planlıyorum. Anlatımın dağınık ve okuması zor olduğunu düşündüm. Cümlelerin kelime kelime çevirisinde kaynaklanıyor genelde bu durum, Türkçe akışta eklemeler veya çıkarmalar olabilir anlamı doğru aktarabilmek için. Girişin ilk paragrafını biraz değiştirdim bu nedenle. "yeni bir oyun serisinin karakteri" "foundation of a new gaming franchise" ifadesini karşılar mı bilemedim. Benzer bir şekilde "Max, ailesinin ve polis partnerinin öldürülmesinin ardından ihtiyatlı bir karaktere dönüşür." ile "Max becomes a vigilante following the murder of his family and later the murder of his police partner, which he was framed for." aynı şeyi ifade etmiyor. vigilantism sözlükte yasal yetkisi olmadan kendi çıkarına göre zorla düzen sağlamaya çalışma olarak geçiyor, burada ihtiyatlı aynı şeyi yansıtmıyor. --Yelester (mesaj) 10.05, 2 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]
Selam. Yorum için çok teşekkürler, benim için zor bir çeviri oldu. Bu yüzden bazı yerlerde @Elenktra'dan Watch Dogs 2'de ki gibi ufak tefek çeviri sorunlarını tespit etmesini rica etmiştim. Eğer size göre de küçük bir değişiklikle değiştirilecek gibiyse tespit ettiğiniz kısımlar rica etsem siz gerçekleştirir misiniz bu işlemi? Bahsettiğiniz yeri düzelttim. --Madrox❯❯❯ mesaj? 13.08, 2 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]
  • Yorum Yorum
  1. Maddede sokak ağzı ifadeler çok olduğu için bunların Türkçe'ye çevrilmesi problemli olmuş. Mesela tepkiler başlığında (1) "disastrous game romances" ifadesi "en felaket oyun romantizmlerinden" olarak çevrilince iyi mi kötü mü anlaşılmıyor. (2)"old school" ifadesi "eski okul" olarak Türkçe'de bi şey ifade etmiyor. (3)"trailer trash" "römor çöpü" olarak çevrilip altta açıklama yapılmış ama anlam verilmemiş (4) "most badass" iyi anlamda olmasına rağmen burada "en kötü" olarak çevrilip anlam kayması olmuş. (5)"the most comically overwrought internal monologues" kötü bir eleştiriyken ""şimdiye kadarki en komik aşırı iç monologlar" çevirisi oradaki alayı ifade etmiyor. (6)"13 unluckiest bastards in gaming" "oyun tarihindeki en şanssız 13 aşağılık" bastard burada aşağılık olarak kullanılmamış. Bunlar ilgili başlıkta anlamın doğru verilmesini engelliyor. Üzerinde düşünülmesi gereken çeviriler bu yüzden hemen görüp değiştirmem mümkün değil.
  2. Karakter tanımı başlığında cümlelerin kipi şimdiki zaman olmamalı. Alıntılar çok olduğu için cümleler bozulmuş ve bazı cümlelerde hatalar var. (1)Yine burada da çeviriden ötürü anlam bozulmaları var, sonbahar adamı Türkçe'de anlam ifade etmiyor. (2)"Max'in hayatın gerçekçiliğini bir şekilde sorgulaması" burada bahsedilen gerçeği algılama yetisinde problemler olabileceği (2)bir New York dakikası yine Türkçe'de anlam ifade etmiyor. --Yelester (mesaj) 13.01, 4 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]
Yaptığınız düzenlemeler için teşekkür ederim. Bahsetmiş olduğunuz yerler ve çeviri kısımları ufak tefek dokunuşlar ile düzeltilecektir, ancak Türkçe'de anlam ifade etmeyen kelimeler hakkında yapabilecek bir şey olduğunu sanmıyorum. O kısımları maddeden çıkartabilirim çünkü Türkçe'de bir karşılıkları da yok. Veya sizin istediğiniz doğrultuda hareket edilebilir, ne yapmamı önerirsiniz bu konuda @Yelester?--Madrox❯❯❯ mesaj? 13.13, 4 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]
Belirsizliğe sahip diye tabir ettiğiniz kısımları düzenledim, karakter tanımındaki şimdiki zaman kiplerini kaldırdım aynı şekilde Türkçe'de anlam ifade etmeyen bir New York dakikası kısmını da, "en felaket oyun romantizmlerinden" kısmı da düzeltildi. Sonbahar adamı kelimesini Türkçe'de kullanmıyoruz evet, genelde kara film temalarında ki karamsar tipler için kullanılan bir tabir, yerine ne koyabiliriz bilemedim, çıkarmalı mıyız? Birde bastard kelimesine aşağılık yerine nasıl bir anlam yükleyebiliriz "taklitçi", "anormal", "soysuz", genel olarak aynı anlama geldiği için aşağılık yazdım eğer olmaz derseniz sizce ne anlamda yazılmalı gerektiğini belirttiğinizde değiştirebilirim. Sevgiler.--Madrox❯❯❯ mesaj? 13.48, 4 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]

@Yelester, madde sağ olsun @Elenktra tarafından önemli biçimde düzenlendi. Sadece "bir New York dakikası" ve sonbahar adamı kısımlarını çıkarmalı mıyız size sormak istedim. Onlar haricinde maddede bir problem kalmadığı kanaatindeyim.--Madrox❯❯❯ mesaj? 17.28, 4 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]

  • Destek Destek Sorunlar halledildi. --Elenktra (mesaj) 17.34, 4 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]
  • Yorum Yorum Karakter tanımı kısmındaki çeviri yanlışlarını, düşük cümleleri düzelttim. "Fall guy" için en yakın tabir günah keçisi, bu yüzden cümleyi değiştirdim. Ancak yine de doğru ifade değil sanırım çünkü fall guy suç üzerine atıldığından suç işlemeye başlamış kişi olarak anladım ben. Diğer başlıklara detaylı bakmadım ancak buradaki durumdan yola çıkarak tekrar bir orijinal dile bakılarak gözden geçirilmesi gerekir gibi duruyor. --Yelester (mesaj) 14.06, 5 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]
Aynı anlama gelip gelmediği şüphesiyle yaklaştığınız kısımlar konusunda, İngilizce'de bazı kelimenin tahmini 6-7 ayrı anlamı var. Seriyi defalarca bitiren birisi olarak benim ilk yazdığım daha sonra sizlerin değişiklikleri arasındaki tek fark anlatım biçimi ve çeviri kısımları. Okuyuculara sunulan bu maddede içtenlikle söyleyebilirim ki anlaşılmayacak bir kısım yok. Benden sonra sağ olsun @Elenktra'da baştan sona hem Türkçe hemde İngilizce maddeyi okuyarak çeviri hatası içeren kısımları düzenledi. Teşekkürlerimi sunarım ki sizde birçok yerde değişiklik yaparak bu hataları yok etmişsiniz. Geriye sadece römork çöpü kısmının bulunduğu Tepkiler başlığı kalmış gibi görünüyor. Onu da nasıl çevireceğim konusunda belirsizlik içindeyim. Yine boş bir zamanınızda buraya uygun kelimeyi koyabilirsiniz eğer sizde benim gibi nasıl çevirebileceğiniz konusunda kararsız kalırsanız o kısmı maddeden çıkarabileceğimizi düşünüyorum. Son olarak Elenktra ve sizin yapmış olduğunuz değişiklikler haricinde maddede eksik bir yer göremiyorum. Römork kelimesini maddeden atınca hiç bir problem kalmayacak bence :) --Madrox❯❯❯ mesaj? 19.31, 5 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]
  • Destek Destek Pek uzmani oldugum bir oyun degil fakat konuya vakif olmak icin once youtube'dan birkac video izledim ve o sekilde okumaya basladim. Son yapilan degisikliklerle birlikte ceviriler de halledilmis, gozlerim yorulmadi okurken ve sonuna kadar rahatca okutuyor, surukleyici sekilde bitti. KM olmamasi icin bir sebep gormuyorum ve basarilarinizin devamini diliyorum.--Can Je suis là 10.52, 17 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]
  • Yorum Yorum Yukarıda da dediğim gibi diğer başlıkları okudukça çevirideki yanlışları görmeye başladım. Bir kısmını düzeltmiştim, uygun bir zamanımda da devam edeceğim. Detaylı kontrol etmediğim yaratılış ve tepkiler kısmı kaldı, vakti olan varsa İngilizce'yle karşılaştırmalı kontrol edebilir. Bunun dışında madde İngilizce'deki cümle dizimine göre çevrilmiş, bunun Türkçe cümle yapısına dönüştürülmesi gerekiyor. Demek istediğim şu mesela "Her iki oyunda da Max'in seslendirme sanatçısı James McCaffrey'di." böyle bir cümleyi biz "James McCaffrey her iki oyunda da Max'i seslendiren kişidir" ya da illa kelimesi kelimesi çevirmeye gerek de yok anlatım akıcı olacaksa "Karakteri canlandıran kişilerin değişmesine rağmen Max'i her iki oyunda da James McCafferey seslendirmiştir" gibi. Daha iyi alternatifler olabilir şu an örnek vermek için bunu söyledim. Okurken gözüme batınca değiştirdiğim yerler oldu ama devamına ne zaman bakabilirim bilmiyorum şu an, o yüzden buraya da yazmak istedim. İyi çalışmalar. --Yelester (mesaj) 09.44, 21 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]
Ellerinize sağlık @Yelester. Maddeyi tekrar okudum bugün artık atlayacağı aşama yok gibi görünüyor. Siz ne dersiniz?--Madrox❯❯❯ mesaj? 16.46, 26 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]
Emeği geçen ve zaman ayırıp düzenleme yapan herkesin ellerine sağlık. @Khutuck müsait bir vaktinizde kapatabilir misiniz?--Madrox❯❯❯ mesaj? 19.33, 30 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]
Anlatımın üzerinden geçiyorum. Maddede hala güçlü bir tercüme havası var. --Khutuckmsj 19.42, 30 Nisan 2020 (UTC)[yanıtla]
Anlatımda biraz düzenleme yaptım. Bu haliyle KM olmaya uygun.--Khutuckmsj 01.56, 4 Mayıs 2020 (UTC)[yanıtla]
Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.