Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Heavy Rain

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
Bu maddenin "kaliteli madde" statüsüne alınması konusunda, Vikipedi topluluğunca fikir birliğine varılamamıştır.--Khutuckmsj 18.42, 13 Kasım 2020 (UTC)[yanıtla]

Heavy Rain[kaynağı değiştir]

2,5 yıl önce KM seçilen İngilizce Vikipedi'deki maddeden çevirdim. KM'ye en hazır hâle getirmeye çalıştım. --akil13ileti 20.07, 27 Haziran 2020 (UTC)[yanıtla]

@Akil13 bakabilir misin?--NanahuatlEfendim? 07.22, 28 Eylül 2020 (UTC)[yanıtla]
Sanırım tek eksik bunlar. En kısa zamanda PC sürümünün oynanış ve eleştirilerini araştırıp ilgileneceğim. -- akil13 ileti 10.53, 28 Eylül 2020 (UTC)[yanıtla]
PC sürümüyle ilgili gerekli bilgileri ekledim. PC satışlarıyla ve 2011 yılı sonrasında ödüllerle alakalı bir bilgi bulamadım. PS4 eleştirilerinin de eksik olduğunu fark edip ekleme yaptım. -- akil13 ileti 09.46, 4 Ekim 2020 (UTC)[yanıtla]
  • @𐰇𐱅𐰚𐰤, dediğin noktada değişiklikler yapılmış, bakıver istersen.--NanahuatlEfendim? 20.21, 23 Ekim 2020 (UTC)[yanıtla]
  • Karşı Karşı Emeği geçenlerin emeklerine sağlık öncelikle. Çeviri, daha doğrusu maddenin akışkanlığı gözüme oldukça battı açıkçası. Örnekse (bunlar yalnızca örnek, maddenin genelinde benzer sorunlar mevcut):
"Oyunda, kurbanlarını boğmak için uzun süre yağmur suyu kullanan bir seri katil olan Origami Katili'nin gizemi ile ilgili ('ilgilenen dört kahraman' idi, ben değiştirdim) dört ana karakter bulunmaktadır" - Mesela burada "ilgilenen" denilmişti, Madison mesela "ilgilenme" gibi bir eylemi gerçekleştiriyor diye tanımlanamaz, yahut Ethan da katilin kurbanlarından... "İlgili" denilebilirdi. "Kurbanlarını boğmak için uzun süre yağmur suyu kullanan" anlaşılmaktan uzak bir anlatım, ben oyunu birkaç kez bitiren birisi olarak anlamakta güçlük çektim :) "Kurbanlarını yağmur suyu kullanarak boğan" diye anlaşılabilir bir tarz varken bu olmamış. "seri katil olan Origami Katili'nin gizemi ile ilgili" keza, çok zorlama bir ifade; çeviri kaynağının aslına, zorlamayla sadık kalmaya çalışınca böyle ifadeler çıkıyor ortaya.
"Oyuncu, denetleyicideki hareketlerle ilgili ekranda vurgulanan eylemleri gerçekleştirerek ve bazı durumlarda bir dizi hızlı zamanlama etkinliği gerçekleştirerek oyunla etkileşime girmektedir" - Yine oyunu oynamış biri olarak ben bile anlayamadım. "denetleyicideki hareketler"? "Vurgulanan eylemler"? Controller, denetleyici olarak çevrilmiş; halbuki kastedilen şey elimizde tuttuğumuz oyun kumandası. "Hızlı zamanlama etkinliği"? Quick time event diye maddesi açılmış ama illa ki vardır bir karşılığı (ben bilmiyorum, bakmadım), ama bu şekilde çevrilmez, hiçbir şey ifade etmiyor okurlara.
"Oyuncunun oyundaki kararları ve eylemleri hikâyenin gidişatını etkilemektedir", kısmı, aslında yapı olarak anlaşılır olsa da gereken etkiyi okura veremeyen bir ifade. Aslında basitçe "eylemleri" denilmekte ama bundan ötesi var, mesela refleksleri...
"Heavy Rain, üç BAFTA ödülü ve beş milyondan fazla kopya satışı ile eleştirel ve ticarî açıdan başarı elde etti" - ticari "başarı" kavramı subjektif, 5 milyon satan başarıysa 130 milyonluk GTA 5 nedir? BAFTA'nın yanı sıra Spike, GDC gibi ödüller, adaylık olsa dahi girişte bahsedilmeye değer bilgiler bu arada.
"Development" başlığı "Gelişmeler" olarak çevrilmiş, halbuki oyunun geliştirme aşamasını konu alıyor, tamamen hatalı.
"Sony'nin katılımından önce oyun, Microsoft'a sunuldu." - "Katılımı"? Yine birebir çeviri yapmaya zorlanıldığı için anlaşılmaz bir ifade, bir cümle. Bu ifadeleri "Oyunun yayımlanması konusunda önce Microsoft ile görüşülse de..." diye yapsak aynı anlam korunur ve okura daha iyi bir şekilde aktarılmaz mıydı? Mesela burada kronolojik bir sıkıntı da var, yayımlanması konusu en başta verilmemeli. Bu yayım konusundan sonra geliştirici bilgisini aktarıyor madde. Önce geliştirme, artından yayımlanma konusu işlenmeli(ydi).
"Gösterim, topluma göstermek amacıyla tasarlanmamış olsa da, Sony'nin isteğiyle topluma gösterime sunuldu" - "Gösterim" iki kez tekrarlanmış, hatta "göstermek" de denilmiş, etti mi üç? Akışkanlığı düşürür bu... "Demo", "gösterim" olarak çevrilmiş ki bu daha vahim.
"Daha geniş bir oyuncu örneğine hitap etmek için farklı zorluk seviyeleri uygulandı" - "Oyuncu örneği"? Hiçbir şey çağrıştırmıyor okurda.

Yukarıda birkaç örnek verdim ama maddenin komple elden geçirilmesi gerekiyor, çeviri ve anlatım konusunda. Bu da maddenin adaylığının sonlandırılıp baştan aşağı yazılarak ileride tekrar aday olmasını gerektiriyor bana kalırsa.--NanahuatlEfendim? 20.43, 23 Ekim 2020 (UTC)[yanıtla]

Geri bildirimin için çok teşekkür ederim. Şimdi baktım da, daha farklı bir bakış açısıyla yaklaşmam gerekli maddeye. Örneklerle alakalı birkaç düzenleme yaptım, maddenin geri kalanı için de düzeltmelere devam edeceğim. İstenen seviyeye gelecek potansiyeli var. İstenen seviyeye çok daha yakın olduğunu düşünmüştüm ve bu yüzden aday göstermiştim, ama İngilizce sürümde de zaten eksiklikler varmış ve KM seçmişler. Maddeyle ilgilenmeye devam edeceğim.-- akil13 ileti 01.03, 29 Ekim 2020 (UTC)[yanıtla]
Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.