Tartışma:Platon

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Şuraya atla: kullan, ara
Vikiproje 10K (Başlangıç-sınıf, NA-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki 10K maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje 10K kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Başlangıç  Bu madde Başlangıç-sınıf olarak değerlendirilmiştir
 
Vikiproje GM (Başlangıç-sınıf, NA-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki GM maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje GM kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Başlangıç  Bu madde Başlangıç-sınıf olarak değerlendirilmiştir
 

Turkce ismi Eflatun'u tutmamiz daha dogru olmaz mi? Citratmesaj 5 Temmuz 2005 02:05 (UTC)



Eflatun sözcüğü Türkçe değil Arapça... Ayrıca bence "eflatun" bir anlam ayrım sayfası olmalı. Eflatun aynı zamanda bir renktir.

[1]

--Egemen Eroğlu 19:31, 2 Ağustos 2006 (UTC)

Elbette ki Eflatun Türkçe. Sizin mantıkla yazınızda kullandığınız "sayfa", "renk" kelimeleri de Türkçe değil, Arapça, Farsça. Ayrıca Platon da Yunanca. Yo, yo, "sayfa", "renk" ve "Eflatun" Türkçedir. Nerden biliyoruz, bunlar yüzyıllar önce Türkçe metinlerde kullanılmış. Mesela Eflatun'un eserlerinin Türkçeye ilk çevrilmesi Osmanlılar döneminde bildiğim kadarıyla. Onlar Eflatun diyorlar, öyle yorumlayıp tartışıyorlar. Ta ki 20. yy'a gelip de Arapça, Farsça dillerini hakir görüp batılılara özenmeye başladığımızda, elin Fransızına, İngilizine, Yunanına öykününce medeniyetimiz üzerindeki hassasiyetimizi de kaybetmişiz. Birileri Platon'u daha çağdaş, modern, fiyakalı, ne bileyim, tercih edilesi bulmuş. Bu kadar basit mi bu iş? Türk kültürünün hiç mi birikimi yok? Biz bir medeniyetin parçası değil miyiz, taş devrinden sonra aniden Cumhuriyette mi bulduk kendimizi? Filanca 21:35, 1 Kasım 2006 (UTC)

Bu konuda Batlamyus maddesini örnek gösteriyorum, oradaki uygulama gayet iyi. Bu madde de Türkçe ismiyle olmalı, Eflatun'un orijinal dilindeki adı ise önce Yunan alfabesi, sonra Türkçe okunuşuyla parantez içinde verilmeli:
Eflatun (Yunanca: Πλάτων, Platon) antik Yunan filozofu.
şeklinde. Lütfen görüşlerinizi belirtin. Filanca 21:40, 1 Kasım 2006 (UTC)

İtiraz eden kimse olmazsa maddeyi taşıyacağım. Filanca 05:52, 15 Kasım 2006 (UTC)

Çalışmaları yok. Çok eksik var, Lütfen ekleyelim. 137.73.8.8 14:56, 5 Şubat 2007 (UTC)

Benzer mantıkla Michael Jackson maddesinin adının Maykıl Ceksın olarak değiştirilmesini öneriyorum. Hatta Mikail Eroğlu olarak değiştirirsek daha Türkçe olur.

Dilimizdeki (bildiğim kadarıyla) ilk William Shakespeare çevirisi Cenap Şahabettin tarafından "Vilyem Şekspiyer" adıyla yapılmış ve bir süre böyle benimsenmiştir. Shakespeare maddesinin adı da değiştirilmeli.

Saygılar... --78.177.15.10 19:49, 2 Haziran 2008 (UTC)

Eflatun kelimesi[kaynağı değiştir]

Eflatun kelimesinin Platonla olan alakasını bilen var mı? Daha doğrusu neden Platon ismi Türkçe'ye Eflatun olarak geçmiş? Kullanıcı:Thelorien 16:36, 25 Nisan 2007 (UTC)

Arapçada başa gelen iki sessizi okuyabilmek için önlerine bir ses getirilmesi gerekir. "Efla-" olması bu nedendendir. Ayrıca Arapçada "o" sesi ve bu sesi karşılayan bir "o" harf olmadığı için, yabancı dilden alınan kelimelerde "o" sesi "u" olarak transpoze edilir. "-tun" olmasının nedeni de budur. --78.177.15.10 19:49, 2 Haziran 2008 (UTC)

Maddenin Adı[kaynağı değiştir]

Eflatun kelimesinin nereden geldiği fazla tartışılmamış ve madde adının Eflatun oluşuyla ilgili şunları söyleyebilir ve sorabilirim.

Platon kelimesi aslında İngilizcede de(ve bazı başka dillerde de) Antik Yunanca'daki kullanımıyla birebir aynı sesi vermemektedir. Platon ismi İngilizceye Plato olarak geçmiştir. Ancak Türkçe'deki Platon'dan Eflatun'a geçiş ile kıyaslandığında farkın çok fazla olduğu söylenemez. Platon adı tam anlamıyla bu filozofun gerçek adıdır.Yani Platon adının kullanımı ile ilgili Türkçe'midir tartışması doğru olmaz. Πλάτων Antik Yunanca yazımı, Plátōn ise latin alfabesinde bu Antik Yunanca yazımın karşılığıdır. Bir özel adın neden kendi dilindeki okunuş ve yazımına yakın gelen adla kullanılmadığını anlamıyorum. Türkçe'nin fonetik bir dil olması gerekçe gösterilemez, çünkü Platon yukarıda da belirttiğim gibi zaten fonetik oluşu karşılar. Yani Şikago örneği ile aynı koşulu sağlamaz. Öz Türkçe olduğu ve bu yüzden kullanılması gerektiği konusunda ise gerçekten öz Türkçe mi yoksa aslında bu kelime de başka dillerden mi dilimize girdi sorusunun kaynak gösterilerek daha uzun tartışılması lazım. Ben yine de Platon kelimesinin kullanılmasına daha sıcak bakıyorum ama karşı fikirleri de doğruyu bulmak adına merak ediyorum.

Platon'un hemen hemen bütün eserleri, dönemin hemen hemen tüm filozofları ve terminolojisine bakıldığında bu türde farklılaşmalar(ki bu farklılaşmaların yeri geldiğinde anlam kayıplarına da sebep olduğunu göz önüne alarak) ne kadar gözükmektedir ? Çıkan sonuç doğrultusunda madde adı Platon mu olmalıdır yoksa mevcut haliyle kalmalı mıdır? Bu zevkli ve önemli konuyu burdan bilimsel olarak tartışmak çok isterim.

birkaç not:

  • Google'da Platon kelimesi aratıldığında çıkan sonuç Eflatun kelimesi aratıldığında çıkan sonucun 10 katından daha fazladır.
  • Türkçe yazılmış birçok güncel akademik yazında ki buna çeviriler de dahildir Platon ismi fazlasıyla tercih edilmektedir.Meden agan 02:06, 12 Mart 2011 (UTC)

Eflatun kelimesi ne Arapçadır ne de Türkçedir. Aslı tartışıldığı gibi Platondur... Arapçada "o ve p" harfleri olmadığı için bunlara en yakın "u ve f" harfleri seçilmiştir. anlam olarak kelime Yunancadır fakat telafuz olarak Arapçadır.(46.106.40.62 23:08, 18 Aralık 2011 (UTC))