Tartışma:Mohamed Kader

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

'eski futbolcu' ifadesini kaldırdım, geri getirildi. bunun herhangi bir meslekten nasıl bir farkı olduğunu anlayamadım? kişiler mesleklerini bırakınca ya da aktif olarak yapmayınca eski mi oluyor? bir de ölünce eskisi/yenisi kalmadığı için kaldırıldığı söylenmiş ki, hepten ansiklopedikliğe aykırı bir açıklama. --kibele 14:50, 8 Ekim 2015 (UTC)

Eski ifadesi bence de anlamsız. Eskiden Fenerbahçe'de oynamış bir futbolcu için Fenerbahçe'nin eski futbolcusu denebilir mesela. Ama futbolu bırakmış her sporcu için eski demek uygun değil bence. Sultan Galiyev (mesaj) 15:16, 8 Ekim 2015 (UTC)
Cesur ol, geri al, tartış prensibiyle geri aldım. İngilizce Vikipedi'deki gibi "was", "retired" veya "former" yerine bunu kullanmışız. 100'lerce maddemiz, seçkin/kaliteli maddemiz bu şekilde. Ben mantıklı olduğunu düşünüyorum.--RapsarEfendim? 15:18, 8 Ekim 2015 (UTC)
Mankenlik veya şarkıcılık falan yapmayanlar için de mantıklı mesela, ama siyasetçi, yazar gibi meslekleri de düşününce kararsız kaldım açıkçası.--RapsarEfendim? 15:25, 8 Ekim 2015 (UTC)
İlgili mesleği yapmayan biri olarak bence eski, emekli ifadesi doğru olacaktır. Futbolu bırakmış birinin sayfasında Togolu futbolcu yazılması yanlış izlenim verebilir. Eski ifadesinin yerine emekli futbolcu ifadesi daha uygun olabilir. Selamlar ve iyi vikiler, Fenerli1978Buyrun beniiiim? 16:02, 8 Ekim 2015 (UTC)

eski, emekli gibi ifadeler sadece makamlar için söz konusudur, meslekler için olmaz. 'eski bakan' olur, 'eski milletvekili' olur, eski 'yargıtay üyesi' olur. eski hâkim, eski doktor, emekli manken, emekli şarkıcı olmaz. mesleği yapmadığının göstergesi nedir? futbolu bıraktığının işareti olarak neyi gösteriyoruz? "Futbolu bırakmış birinin sayfasında Togolu futbolcu yazılması yanlış izlenim verebilir." cümlesindeki meslek yazan yere diğer meslekleri yazarsanız meseleyi anlamanız mümkün olur. bir de futbolun neden ayrı olarak değerlendirildiğini de açıklamak gerekiyor. --kibele 18:39, 8 Ekim 2015 (UTC)

TDK'ya göre "Unable to connect to the database:Could not connect to MySQL" olduğundan kalmalı :P Şaka bir yana bu konu benim de kafama takıldı geçen gün. Baktım, oradaki örnekler sanki kabul edilebilirdi ve buradakine yakındı. Şu hata geçsin bi daha bakalım.--Alperen (mesaj) 18:50, 8 Ekim 2015 (UTC)
İngilizce sayfada da "retired" veya "former" denilmiş. Kişiler profesyonel futbol hayatını bırakıyor, bunları bir şekilde tanımlamamız gerekiyor. Wikipedia da o kadar futbolcu sayfası var, hepsinde de eski futbolcu denilmiş. Ülkemizde bu tip durumlar için Emekli ifadesini kullanmadığımız için Eski ifadesini kullanmak bencede gerekli.--Muratero 19:58, 9 Ekim 2015 (UTC)
TDK açıklamasında "eski" ifadesinin meslekler için de kullanıldığı yer alıyor. Kullanıcı:Kibele ben de senin gibi tereddüt yaşamıştım ama buradaki örneklere göre sorun görünmüyor. [1]--Alperen (mesaj) 15:52, 10 Ekim 2015 (UTC)
alperen eğer tdk'deki 'eski'nin altında yazanlardan söz ediyorsan orada bu anlamda bir kullanımdan söz edilmiyor. 'Herhangi bir meslekte uzun süreden beri çalışmış olan ve Mesleğinde uzmanlaşmış, deneyimi olan' diyor. oysa biz profesyonel meslek hayatı sone eren anlamında kullanıyoruz. peki profesyonel meslek hayatı sona eren diğer meslekler için neden kullanmıyoruz? ingilizcenin kendi mantığı içinde böyle kullanılıyor olabilir biz türkçenin kullanımı açısından yaklaşmak zorundayız. eğer gazetelerin, futbol programlarının dilinden sözediyorsak onlar 'emekli manken' de diyorlar mesela bir mankenin yıllar sonra podyuma çıkma haberini verirken. ee, profesyonel olarak podyuma çıkmış, nereden emekli oluyor? diye sormuyor tabii kimse. --kibele 12:34, 11 Ekim 2015 (UTC)