Tartışma:Aleksis Çipras

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Adının okunuşu[kaynağı değiştir]

Maddenin adı Aleksis Sipras olarak değiştirilmeli. Şahsın adı Yunancada bu şekilde söyleniyor.[1][2]--B.S.R.F. 💬 16:30, 25 Ocak 2015 (UTC)

Madde Kullanıcı:Esc2003 tarafından Çipras olarak taşındı ancak bunu doğrulayacak kaynak yok ortada. Yukarıda verdiğim kaynaklar niye dikkate alınmadı bilmiyorum. Ayrıca şahış şurada kendi adını Sipras şeklinde söylüyor. Hiçbir yerde bir Yunan tarafından bu adın ç sesini verecek şekilde söylendiğini duymadım. Bu yönde bir kaynak ortaya konmayacaksa madde adını eski hâline getireceğim.--B.S.R.F. 💬 20:40, 25 Ocak 2015 (UTC)
Yukarıda bir kaynak bulunmuyor ancak Çipras olarak ele alan birçok kaynak mevcut. "...Hiçbir yerde bir Yunan tarafından bu adın ç sesini verecek şekilde söylendiğini duymadım..." yaklaşımınız yanlış. Size mesaj sayfanızda da gerekli açıklamayı yaptım. Bu tür öznel yargılarla hareket etmemelisiniz. --esc2003 (mesaj) 20:44, 25 Ocak 2015 (UTC)
Arama motoruna Çipras yazıp Türkçe sayfalarda aratmak kaynak teşkil etmez. Şahsın kendi adını söylediği videoyu kaynak olarak verdim. 1-2 saattir de Yunanca haber yapan kanalları takip ediyorum ve o cümleyi buna istinaden kurdum. Ortada nesnel olmayan bir yaklaşım varsa bu benimki değil.--B.S.R.F. 💬 20:49, 25 Ocak 2015 (UTC)
İnanın o harf "s" olarak okunsaydı, zahmet edip "ts" olarak ifade etmezdi Yunanca konuşan insanlar. "Tz"yi de bu arada "c" olarak çeviriyoruz. Peşinen söylemiş olayım bunu da. --esc2003 (mesaj) 20:53, 25 Ocak 2015 (UTC)
Bu mantığa göre Aleksis Bey adını 40 yıldır yanlış söylüyor. Diğer Yunanları hiç söylemiyorum bile... Hâlâ da bir kaynak sunmuş değilsiniz.--B.S.R.F. 💬 20:55, 25 Ocak 2015 (UTC)
Siz kaynak sunsanız daha iyi olmaz mı? "Ts" bir diş sesidir, Türkçede bu olmadığı için de diğer s sesinden ayrı olarak "ç" ile ifade ediliyor. --esc2003 (mesaj) 21:01, 25 Ocak 2015 (UTC)
Bu söylediğiniz için bile kaynak sunamazken benim yukarıda verdiğim kaynakları nasıl kaynak olarak görmüyorsunuz?--B.S.R.F. 💬 21:03, 25 Ocak 2015 (UTC)
Çevriyazıdan farklı olarak harf çevirisi (transliterasyon) bir yazı sistemine göre yazılmış bir metnin o yazıdaki harflerin değerlerini koruyacak şekilde başka bir yazı sistemine aktarılmasıdır. Transliterasyonda her harf ayrı ayrı çevrilir, Transkripsiyonda ise her ses (fonemler) hedef dilde kendisine en yakın harfe (veya harf grubuna) çevrilir. Size anlatmaya çalıştığım gibi tanımı bu şekilde. Sizin neleri kaynaktan sayıp neleri saymadığınız ise beni ilgilendirmiyor. --esc2003 (mesaj) 21:08, 25 Ocak 2015 (UTC)
Anladığım kadarıyla adı Çipras şeklinde telaffuz eden bir kaynak sunamayacaksınız. Madde adını geriye alıyorum. Kaynak göstermeden tekrar taşımayın lütfen.--B.S.R.F. 💬 21:13, 25 Ocak 2015 (UTC)

transkripsiyon gereği maddenin doğru adı 'aleksis çipras'tır, ismi değiştirdim. sadece duyumlara dayanarak bu tür iddialarda bulunmamakta ve gerilim yaratmaktansa üçüncü kişileri tartışmaya çağırmakta yarar var. --kibele 21:47, 25 Ocak 2015 (UTC)

bir de şöyle bir şey varmış. "Sıkı bir solcuydu. arkadaşları Tsipras (Çipras) olan soyadını küçük bir harf hilesiyle, Arjantinli devrimci Che Gueveraya atıfla, "Che-pras" olarak söylüyordu." sesin ne olduğunu anlamak açısından açıklayıcı. --kibele 22:54, 25 Ocak 2015 (UTC)
Şuraya göre doğru olan Çipras. - Seyit mesaj 23:06, 25 Ocak 2015 (UTC)

Bütün yazılı basında zaten yanlış yazılıyor, Çipras diye; hiç olmazsa Vikipedi doğrusunu yazmalı, Tsipras olarak. Yunancada Ç harfi yok ki, Çipras yazılsın. Latin alfabesi, başka dillerde de olan bu fonemi "ts" olarak karşılıyor; Türkçede aynı biçimde yazılmalı. --Avelum (mesaj) 23:27, 29 Ocak 2015 (UTC)

"Ç" sesinin de harfinin de olduğunu kimse söylemedi zaten. Üstte yazılanları okuyabilirsiniz. --esc2003 (mesaj) 23:35, 29 Ocak 2015 (UTC)
Okumuştum. Türkçenin transliterasyon kuralı var; Latin olmayan alfabelerin fonemleri karşılığı varsa, Türkçe alfabeye denk düşen seslerle karşılanır; mesela Gürcüce ჩ fonemi Türkçede ç’dir; ama ც foneminin karşılığı olmadığı için “ts” olarak karşılanır. Yunanca için de aynı şey geçerli. Transliterasyon kuralıyla aktarılan alfabede olmayan bir ses / bir fonem varmış gibi translitere edilmez. Fazla karmaşık bir şey değil; kural bu; Türkçe bütün basılı ansiklopediler buna uygun yayımlanmıştır. Yeni bir keşif değil.--Avelum (mesaj) 23:52, 29 Ocak 2015 (UTC)
Transkripsiyonu kullanıyoruz. Transliterasyondan farkını kuraldan alıntı yaparak aktardım. SeyitA'nın paylaştığı kaynağı da inceleyebilirsiniz. Aynı konu daha önce defalarca tartışılmıştı. Hatta kısmen sizinle benzer şeyleri savunuyordum. Ancak dediğim gibi çokça tartışılan bu konu "yeni keşfedilen" bir "sorun" değil. Dolayısıyla hararetli bir tartışmaya girişmenin zaman kaybından başka işe yaramayacağını söylemeliyim. --esc2003 (mesaj) 05:22, 30 Ocak 2015 (UTC)

Tsipras en mâkulu[kaynağı değiştir]

Çünkü ç sesi ortada yokken şahsın ismi yanlış okutuluyor. Çipras yerine sipras bile aslına daha yakın olurdu. Helencede ç yok, slavca ve helenceden gelen her kelimedeki çatlak ts sesinin ç olarak transkripsiyonunu aklım almıyor. Mesela rusça kursuna giden birisi ts (c) sesinin ç diye mi telaffuz edecek. Dili dönüyor zaten. Tsipras haricindeki her kullanım özel ismin deforme edilmesidir. Aynısı yer isimlerinde de zorla uygulatılıyor âdeta emirmiş gibi.