Vikiproje tartışma:Konulu ay/İdari birimlerin Türkçe karşılıkları

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Tartışma:ABD'nin idari yapısı/Arşiv 1 sayfası bu sayfa için yararlı bilgi ve fikirler içermektedir. --İnfoCan 18:07, 16 Ağustos 2010 (UTC)

Orada bir tablo oluşturulmuş ve kullanıcı demiş ki En son şu karşılıkları öneriyorum.. Bunları kaynaklı bir biçimde belirtsek daha faydalı olmaz mı?--Rapsar 18:18, 16 Ağustos 2010 (UTC)
Kaynak verilen sözlük sayfasında county'nin karşılığı ABD ilçesi olarak verilmiş. İl mi ilçe mi? Bu konuda bir karar vermek gerekiyor. Büyük Larousse ve Meydan Larousse ansiklpedilerine baktım, çevirmemişler, county demişler. --82 ~145 ileti 16:02, 17 Ağustos 2010 (UTC)
  • Bence Vikipedi'de genel olarak yabancı idari birimlere Türkçe karşılık aranmamalı, eğer Türkçede yerleşmiş bir karşılıkları yoksa. Böyle düşünmemin nedeni, Türkçe'deki il, ilçe, belediye gibi terimlerin Türkiye'ye özgü terimler olduğu ve bazı ülkelerdeki idari terimlerin Türkçede karşılığı olmayabileceği. Örneğin bir ülkenin birinci düzey idari birimlerine il, ikinci düzey idare birimlerine ilçe diyeceğiz gibi bir esastan hareket etmeye çalışsak, bunun hatalı olacağı bir istisna KKTC'dir, orada birinci düzey idare birimlerine ilçe, ikinci düzeylere bucak denir. ABD'yi tek bir devlet kabul edersek, birinci düzey birimlere eyalet, ikinci düzeylere de (belki?) ilçe demeliyiz. Ama ABD'yi, adı üstünde, 50 devlet, yani 50 ülke gibi düşünürsek her bir "ülke", yani eyalet'in birinci düzey idari birimleri olan county 'lere "il" dememiz gerekir. ABD'nin idari yapısının Türkiye'dekinden o kadar farklı ki bence Türkiye'nin idari terimleri ile bu kavramları tanımlamak hatalara yol açar. Dahası var, ABD'de county terimi her eyalette kullanılmıyor, tarihsel nedenlerden dolayı bazı eyaletlerde borough bazılarında parish deniyor [1]. Bu yöresel terim zenginliğini Türkçe tek bir kelimeyle ifade etmeye çalışmak bir bilgi kaybı olur. Gene ABD'den örnek vereyim, borough terimi bazı eyaletlerde ilçe, bazı eyaletlerde bir tip belediye yapılanması, New York City'de ise metropol ilçe gibi bir şey [2]. Bence maddelerde bu tür terimler betimlenmeli, okunuşları belirtilmeli, ve genelde (yerleşmiş Türkçe karşılığı yoksa) madde içinde eğik yazı ile (yabancı sözcük olduğu anlaşılsın diye) aynen kullanılmalı. Yabancı yerleşim yerlerinin isimlerinde de aynı ilkeyi takip ediyoruz zaten. --İnfoCan 17:05, 17 Ağustos 2010 (UTC)
Bu da yapılabilir. Fakat bu sözcükler, herhangi bir kaynakta kesin bir karşılık bulunamıyorsa veya herhangi bir karşılıkta anlaşılamıyorsa kullanılmalı. Bir de resmi dili İngilizce olmayan ülkelerde (mesela Andorra) ne yapacağız? Kendi dilindeki karşılığını mı vereceğiz yoksa İngilizcesini mi kullanacağız. Bunun dışında bu yöntem zaten Rusya için kullanılmış. Bu imzasız yazı Seksen iki yüz kırk beş (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir.
İşte bu sayfa da bu karışıklığı çözmek için yaratıldı. Herkes için bir rehber olabilir. Terimlerin İng. kalmasına kesinlikle karşıyım. Mesela bir maddenin giriş cümlesinin "xxx, yyy'nin bir borough'sudur." gibi olduğunu düşünsenize. Çok büyük bir karmaşa oluşurdu. Andorra gibi ülkeler içinse, dediğim gibi sağlam kaynaklara başvurulmalı. Bir ansiklopedide geçen "Andorra, 7 ile ayrılmıştır" gibi ifadelerin oldukça büyük faydası dokunacaktır...--Rapsar 18:47, 17 Ağustos 2010 (UTC)
Andorra'nın idari birimleriyle ilgilenen umarım ilk biz değilizdir :) Bu konuyu kapsayacak kadar kapsamlı başka bir ansiklopedi var mıdır, bilmiyorum. --82 ~145 ileti 19:11, 17 Ağustos 2010 (UTC)
İnfocan'ın yorumuna tamamen katılıyorum. Çeviri (kaynaksızsa) özgün araştırma olacaktır. Selamlar. --Coriolis 20:40, 17 Ağustos 2010 (UTC)
Evet, bir yere kadar haklısınız. Yine de "x parish'i" gibi olmasına karşıyım. Belki de sözlüğün de belirttiği gibi, kaynak yoksa "pariş" denilebilir. Bunun yanında ülkelerin kendi resmi dilindeki idari birim karşılıklarının kullanılması gerekecek. Bu arada Arap ülkeleri için mutlaka bir karşılık bulunmalı. --82 ~145 ileti 08:44, 18 Ağustos 2010 (UTC)
  • Ben burada yapılan çalışmanın sağlıklı olduğunu düşünmüyorum. Neden derseniz, yabancı terimlere karşılık bulunurken o kadar kolaya gidilmiş ki. Örneğin İnfocan'ın yukarıda belirttiği Tartışma:ABD'nin idari yapısı/Arşiv 1 sayfasında ne kadar detaylı bilgiler var, ne güzel bir çalışma yapılmış. Burada direkt olarak sözlüklerden yararlanılmış. Öyle bu konu üzerine yapılan çalışmalar falan gözden geçirilmemiş. Kullanılan sözlükler de basit ve şahsen kalitesiz gördüğüm İngilizce-Türkçe sözlükler. Oxford, Cambridge, Longman, Merriam-Webster gibi isimler yok. Özetle, bu çalışma ile bir hayli karışık olan ülkelerin idari birimlerini isimlendirmek yanlış. Önerim daha çok kullanıcının katılmasını sağlamanız. Esenlikler dilerim, saygılar...--Gökçє Yörük mesaj 03:22, 20 Ağustos 2010 (UTC)
Merhaba. Eğer bir fikir birliğine varılırsa o sayfadaki terimler kullanılabilir. O çalışmayı gerçekten takdr ediyorum. Fakat sanırım kaynakları yeterince incelemediniz. parish, county gibi terimler için ansiklopediler kullanılmış. federal district gibi sözcüklerin ise zaten tek bir Türkçe anlamı var. Erişimi kolay olsun diye internet sözlüğünü kaynak gösterdim. Yoksa basılı olan Redhouse ve Fono sözlüklerinden kontrol ediyorum. Oxford, Cambridge vs.'nin İngilizce-Türkçe sözlüğünü siz hiç gördünüz mü? Ben şahsen görmedim. Sadece İngilice sözlükleri var (ve de İtalyanca falan). Biz zaten İngilizceden Türkçeye çevirmeye çalışıyoruz, karşılıkların İngilizce olduğu bir sözlük işimize yaramaz ki. Bir de o çalışmada federal district, outlying island gibi terimleri göremiyorum. County zaten il. Onun dışında o karşılıklar burada zaten yer almıyor ve oradaki çalışma da kaynaklı değil, bir öneri. Yine de bence uygulanabilir. Bu arada lütfen, siz de buyurun, köy çeşmesinde davet etmiştim zaten. --82 ~145 ileti 08:47, 20 Ağustos 2010 (UTC)

  • ABD yönetim birimleri hakkında Sayıştay Dergisi'nde yayımlanmış kaliteli görünen bir makale buldum [3]. Bu konuda yazılacak maddemiz için çok yararlı olacağa benziyor ve bence onu model almalıyız. Bu arada makaleden şu cümleye dikkatinizi çekmek isterim:
Bu konuda Lennox L.Moak’ın “ABD’deki yerel yönetimler konusunda yapılacak araştırmalarda, bu idareleri nitelemek için kullanılan deyimlerin karışıklığı içinde kaybolmak tehlikesini göze almak gerekir” (Moak, 1977: 17) şeklindeki tespiti de, ABD’deki yerel yönetimler hakkında yapılacak çalışmaların ve sisteme ilişkin kavramsal bir çerçeve oluşturulmasının güçlüklerini ortaya koymaktadır.
Makalede Amerikan terimleri çoğunlukla orijinal İngilizceleri ile kullanılıp betimlenmiş (örneğin "Hemen bütün eyaletlerde county’ler, denetçiler veya county komiserlerinden oluşan kurullarca ve genellikle seçimle iş başına gelen memurlarca yönetilmektedir.") Vikipedi'de de benzer bir yazım uslubu kullanmamız gerektiğini düşünüyorum.

--İnfoCan 14:24, 20 Ağustos 2010 (UTC)

Gayet güzel bir makale. County'nin Türkçesi zaten zor bulunacak. Bütün elimdeki sözlükler ilçe diyor; ama onlardan bu konuda güvenilir bir karşılık beklenemez. Ana Britannica il demiş. Büyük Larousse ve son olarak bu makale çevirmeden county diyor. Oblastlar ve kraylar gibi, county'ler ve borough'lar olabilir. Veya okunuşunun kolay olmasını sağlamak için "kaunti" veya "boro" diyebiliriz. (Tamam, bu son öneri yeterince komik :) Dikkatli bakınca town sözcüğünün, borough sözcüğünün anlamının eyaletten eyalete değişebildiği burada da görülüyor. Bu da İngilizce kullanımının da tam olarak yeterli olamayacağını gösteriyor. School district falan için de kaynaksız çeviri yapılırsa Coriolis'in dediği gibi özgün araştırmaya girer. Ben kararsız kaldım şimdi... Mesafe alınabilmesi için fazla kullanıcıya ihtiyaç var. Sayfayı kullanıcı çekmesi için sayfayı Vikipedi Haber şablonuna ekledim. Gerekirse daha fazlası yapılabilir... --82 ~145 ileti 14:39, 20 Ağustos 2010 (UTC)

Governorate ve Prefecture[kaynağı değiştir]

Suriye, Yemen ve bazı diğer Arap ülkelerinde governorate diye bir birim var. Bazı yerlerde buna "wilayah" deniyor. Governor zaten vali demek. Bu terimin karşılığı vilayet mi, il mi, yoksa valilik mi olmalı? Bir de Çin ve Japonya'daki prefecture için sözlük şunları diyor: [4] [5] Çin'de county diye bir birim daha var. Prefecture ilçe ise sıralama şöyle olmalı: eyalet - county: il - prefecture: ilçe --82 ~145 ileti 18:42, 17 Ağustos 2010 (UTC)

İl ile vilayet eş anlamlı değil mi?--Rapsar 18:47, 17 Ağustos 2010 (UTC)
Evet; ama birini seçmek lazım. --82 ~145 ileti 19:09, 17 Ağustos 2010 (UTC)
İşte o maddede yer alan şunun gibi kaynaklar lazım bize...--Rapsar 18:56, 17 Ağustos 2010 (UTC)
Çin'in idari yapılanması diye aramışım :) O zaman kaynak da bulunduysa Japonya'ya da bakabiliriz. Prefecture'lere vali bakıyormuş, onlar da il sayılır herhalde: [6] --82 ~145 ileti 19:09, 17 Ağustos 2010 (UTC)
  • Bu maddenin açılması gerekli ayrıca.-- BeşiktaşlıM 19:11, 17 Ağustos 2010 (UTC)
Ülkelerine göre idari birimler listesi. Gerçekten faydalı olacaktır. Ama onun açılması için önce bu sayfanın bitirilmesi gerek. Henüz isimler belirlenmemiş, madde nasıl açılsın :) Burası o maddenin bir ön çalışması ve ayrıntılı bir hali olabilir. --82 ~145 ileti 19:26, 17 Ağustos 2010 (UTC)
  • Yada listeyi SL de yapabiliriz el birliğiyle:)-- BeşiktaşlıM 19:55, 17 Ağustos 2010 (UTC)

Yararlı bir site[kaynağı değiştir]

  • Şu, konuyla ilgili yararlı bir site (ABD birimleri tartışmasından buldum). Karşılaştırmak için önemli. Bu arada Ana Britannica ansiklopedisi önemli bir kaynak. Maalesef elimde sadece ilk iki cildi var. Bütün ciltleri elinde olan var mı? --82 ~145 ileti 14:00, 20 Ağustos 2010 (UTC)
Bende vardı sanki :) Bi bakınayım :)--Rapsar 09:03, 21 Ağustos 2010 (UTC)