Tartışma:Türk Sultanına Mektup Yazan Zaporojya Kazakları

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Son yorum: LostMyMind tarafından 2 yıl önce Küfürlü içerikler başlığına
Vikiproje Rusya (B-sınıf, Çok-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Rusya maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Rusya kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 B  Bu madde B-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Çok  Bu madde Çok-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje Ukrayna (B-sınıf, Orta-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Ukrayna maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Ukrayna kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 B  Bu madde B-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Orta  Bu madde Orta-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Burdaki tecümeler çoğunlukla eksik ve yanlış doğrusunu hazırlayıp buraka eklemek gerekiyor,Slavlar lucifer ismini kullanıyormuydu?Ayrıca "luciferin sekreteri" nasıl bir deyimdir öyle o yıllarda sekreterlik mesleği icat bile olmamışken üstelik.--Kamuran otukenli 15:28, 27 Ekim 2009 (UTC)

Hatalar ve eksikler varsa düzeltin lütfen.

Ancak çort ile şeytan farklıdır.

Çort = w:ru:Чёрт

Şeytan, Satan = w:ru:Сатана

Bunu da unutmayın. Takabeg ileti 15:33, 27 Ekim 2009 (UTC)


Hatalar ve eksikleri düzelteceğiz elbetteki bu hemen olmaz titz çalışma gerektirir copy paste değil!

öncelikle işin aslına gelirsek yani metne:

"Ти — шайтан турецький чорт, проклятого чорта брат"...diyerek başlıyor yani şeytan diye söze başlanıyor zaten. çort daha muğlaktır ama şeytan için de kullanılır:Şeytan iblis,zebani ifrit vs.farklı gibidir ama halk dilinde günlük kullanımda aynı mantıkla ve olumsuz yönde kullanılırlar slavcada da aynı.Bir de ordaki rusça değil ukraince kullanılmış ve çort slav mitolojisinde günümüzdeki şeytana denk geliyor(keçi boynuzlu kafa ateşten beden vs.) [ http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%BE%D1%80%D1%82 ] Kısacası benim dediklerimde hata ya da tutarsızlık yok,hata da yok.Tercümeye gelince iyice titizlikle tarih ve tercüme metodlarına uyarak yapmak gerekir,tabi eğer zaman harcamaya değerse.Bir dahakine "Bunu da unutmayın" gibi provokativ cümleler kullanmazsanız sevinirim.--Kamuran otukenli 15:55, 27 Ekim 2009 (UTC)

Metinde ne yazıyor ? Satana mı Çort mu ? Yorumla işi yapamıyoruz. Olduğu gibi çevirilmesi gerekir. Eğer somut olarak başka hatalar varsa söyler misin ? Yardımları bekliyoruz. Yoksa Vikikaynağa taşınıyor. Orda ilgi daha da az ondan. Takabeg ileti 16:10, 27 Ekim 2009 (UTC)


Pardon ben anlatamadım sanırım metinde sen şeytan "Ти — шайтан " aynen şaytan yazıyor! ondan sonra "турецький чорт"-Türk şeytanı,lanetli şeytanın kardeşi... diye gidiyor.ama burda slavca devreye giriyor.yani slavlar çortu hem melun lanetli hemde eski mitolojilerindeki şeytan olarak kullanıyor.biraz karışık izah etmesi.yani hem şeytan hem çort kullanılıyor. Tercümesine gelince ise daha önce belirttiğim gibi zaman ayırmak lazım,tercüme kolay iş değildir cümleleri birbirine denk getirmekten ibarey bir iş değildir.--Kamuran otukenli 17:22, 27 Ekim 2009 (UTC)

Hmm bakarız. Başak var mı acaba ? Takabeg ileti 17:27, 27 Ekim 2009 (UTC)
Baktım.

Seni Türk şeytanı lanet olası çortun kardeşi ve refakatçısı, Lucifer'in sekreteri

Sorun yok. Bilerek farklı kelimeleri kullanıyor. Lucifer'in sekreteri komik olabilir ama öyle yazıyor. Yani hepsini şeytan olarak yapmamızın anlamı yoktur. Takabeg ileti 17:35, 27 Ekim 2009 (UTC)

Şayet bunu ben tercüme etmeyeceksem ya da benim yapacağım tercüme kabul edilmeyecekse rusca ukrainceyi çok daha iyi bilenler varsa ben boşuna vakit harcamayayım! deminden beri anlatamıyorum sanırım seni türk şeytanı demiyor bilerek farklı kelimeler kullanılmıyor sen şeytan derken "Ти — шайтан турецький чорт" sen -şeytan Türk şeytanı-iblisi melunu artık slav mitolojisindeki çort her neye denk geliyorsa ama çort olarak tercüme doğru olmaz çünkü bunun karşılığı var hem burda ya birisi silmiş yada yanlış eklemiş çünkü ruscasında şöyle: Ти — шайтан турецький чорт, проклятого чорта брат і товариш і самого Люципера секретар!... osyaki burdaki şöyle:

Ти – шайтан турецький, проклятого чорта брат i товариш і самого Люципера секретар! 4ort eksik??? dediğim gibi daha iyi tercüme edecekler vardır muhakkak eğer onlar yapacaksa boşuna emek vermiş olmayayım.ha vereceksem de hakkım verilmeli.--Kamuran otukenli 17:56, 27 Ekim 2009 (UTC)

Emek vermek zorunda değilsin. Hele konuya hakim değilsen. Vikideki işler gönüllü iştir. Teşekkür ederim. Takabeg ileti 18:01, 27 Ekim 2009 (UTC)

Bu ifadeler çok yanlış ve provokativ!daha öncede saygılı olmaya davet etmiştim sizi bunu tekrarlıyorum.ifadelerinizde saygılı olursanız sevinirim.konuya hakim olmayan insan böyle tercümeler yapamazkonuyu her açıdan irdeleyemez!konuyu kişiselliştirmeyin saygılı ve ölçülü olun.--Kamuran otukenli 18:06, 27 Ekim 2009 (UTC)

çeviri önerisi[kaynağı değiştir]

Aslından değil ama İngilizcesinden şunu öneriyorum. Maddede yazanı biraz değiştirerek:

Seni Türk şeytanı lanet olası iblisin kardeşi ve refakatçısı, Lucifer'in kâtibi. Sen ne biçim zebani beyisin, çıplak götünle bile bir kirpi öldüremezsin. Şeytanın sıçtığını ordun yer. Seni orospu çocuğu, asla Hıristiyan oğullarını tebaana alamazsın; ordundan korkumuz yoktur, ister karada ister denizde seninle cenk ederiz ananı da sikeriz.

Seni Babil'in bulaşıkçısı, Makedonya'nın tekerlekçisi, Kudüs'ün biracısı, İskenderiye'nin keçi sikicisi, Yukarı ve Aşağı Mısır'ın domuz çobanı, Ermenistan'ın dişi domuzu, Podolya'nın canisi, Orta Asya'nın ibnesi, Kamenets'in cellatı ve tüm dünyanın ve cehennemin soytarısı, Tanrımızın nezdinde soytarı, Yılan'ın torunu ve sikimizin ağrısı. Domuzun burnu, kısrağın götü, mezbaha iti, vaftiz edilmemiş kaş, kendi anasını siken.

Kazaklar böyle der, seni aşağılık herif. Hıristiyan domuzları bile güdemeyeceksin. Şimdi sadede gelelim, tarihi bilmiyoruz takvimimiz de yok; gökyüzünde mehtap var ve yıl da kitapta yazar; orda hangi günse o gündür burada da; öp götümüzü emi!

--Mskyrider ileti 18:20, 27 Ekim 2009 (UTC)

Yine senden geldi yardım :) Teşekkür ederim. Ancak çort ile iblis ayrı olduğu için ve yazanın kimliğine de önem vererek iblis kullanmamayı tercih ediyorum. Ne zaman Vikikaynağa taşıyabileceğini tahmin bile edemedim. Mskyrider çok sağol. Takabeg ileti 18:25, 27 Ekim 2009 (UTC)

Burada güzel bir analiz yapılmış. Çeviri yaparken her zaman için birebir yapmak anlaşılır olmayabiliyor. O tarihi dönemde Sultan'a bu mektubu çevirenin (kellesi gitmediyse) çort değil iblis demesi muhtemeldir. --Mskyrider ileti 18:30, 27 Ekim 2009 (UTC)
Mektubun varlığı tartışmalı olduğundan kelle gitmemiş de olabilir:) Bazı sert ifadeler yerine -beceririz, -anasını beceren vs ifadeler uygun mudur, fikrinizi almak isterim, saygılar...Vikipedist 18:40, 27 Ekim 2009 (UTC)
Olabilir. Ben tane tane çeviriyorum da :) Sert ifade olsun diye aktarmıyorum. Teşekkür ederim. Takabeg ileti 18:43, 27 Ekim 2009 (UTC)

Bakın ben bu konuda pek çok fikir belirttim yorum yazdım.bu mektuplaşma çok şaibeli görünüyor.tercümeyi bitirdiğimde eminim daha pek çok tutarsızlığı ortaya çıkacaktır.açıkçası bu mektuplaşmanın sahte olması bir şey değiştirecekmidir veya slavların bu mektuplaşma iddiasının altına başka sebepler mi vardır bence asıl o önemlidir.Tarihte buna benzer nitelikte yazışma yapılmışmıdır iki taraf arasında?--Kamuran otukenli 18:45, 27 Ekim 2009 (UTC)

çeviri önerisi güzel evet ama aslı daha iyi olacaktır,ama çortun karşılığı olarak iblisin kullanılmasını daha önce önermiştik öyle seçilmesi isabet olmuş ,ancak bunun tam tespiti slav mitolojisinin ve kültürünün iyi incelenmesi öyle tercüme edilmesi gerekir.ayrıca katipin ukraincesi klerk olmalı-клерк- lusiferin katibi tam olmuyor.--Kamuran otukenli 18:33, 27 Ekim 2009 (UTC)

daha önce şunu yazdım:

seni türk şeytanı demiyor bilerek farklı kelimeler kullanılmıyor sen şeytan derken "Ти — шайтан турецький чорт" sen -şeytan Türk şeytanı-iblisi melunu artık slav mitolojisindeki çort her neye denk geliyorsa ama çort olarak tercüme doğru olmaz çünkü bunun karşılığı var hem burda ya birisi silmiş yada yanlış eklemiş çünkü ruscasında şöyle: Ти — шайтан турецький чорт, проклятого чорта брат і товариш і самого Люципера секретар!... osyaki burdaki şöyle:

Ти – шайтан турецький, проклятого чорта брат i товариш і самого Люципера секретар! 4ort eksik! ayrıca ister lusifer ister sekreter gibi slav diline ve o dönemdeki kültürüne aykırı ve yabancı kelimelerin kullanılmış olması bu yazışmanın gerçekçi olmadığı izlenimini pekiştiriyor.--Kamuran otukenli 18:37, 27 Ekim 2009 (UTC)

Şimdi soruyorum: bu değişikliği tamamen yanlış değil mi ? Yani hepsini Şeytan yapmak yanlıştır. Bu noktada anlaştık değil mi ? Takabeg ileti 18:42, 27 Ekim 2009 (UTC)

çort konusunda iblisi kullanacaksak şöyle Sen şeytan Türk iblisi,iblisin kardeşi lusiferin dostu ve sekreteri... ama dediğim gibi şeytan derken ukraince şeytan dememiş türkçe şeytan yazmış konuyu izah edilmesi zor kılan bu yönleri oluyor.Anlatabildimmi?--Kamuran otukenli 18:53, 27 Ekim 2009 (UTC)

Bakıyorum hala çort var ve lusiferin katibi değil sekreteri yazıyor sekreter yine sekreterdir öyle çevrilmeli.katip başka klerk demiştik!

Ayrıca: Seni Babil'in bulaşıkçısı, Makedonya'nın tekerlekçisi, Kudüs'ün biracısı, İskenderiye'nin keçi sikicisi, Yukarı ve Aşağı Mısır'ın domuz çobanı, Ermenistan'ın dişi domuzu, Podolya'nın canisi, Tatar ibnesi, Kamenets'in cellatı ve tüm dünyanın ve cehennemin soytarısı, Tanrımızın nezdinde soytarı, Yılan'ın torunu ve sikimizin ağrısı. Domuzun burnu, kısrağın götü, mezbaha iti, vaftiz edilmemiş kaş, ananı beceren.

yukarıdakilerde yine çok yanlışlar var.Ermenistan domuzu demiyor!o zamanlarda ermenistan yoktu!aslını okuyalım öyle tercüme edelim diyorum!bir de tatar ibnesi değil o,Татарський сагайдак tatar ödleği olut sagaydak ödlek titrek manasındadır.bitirince tamamını yazarım.--Kamuran otukenli 19:16, 27 Ekim 2009 (UTC)

şimdilik bir kaçtane değiştirdim isteyen kontrol edebilir doğruluklarını.--Kamuran otukenli 19:22, 27 Ekim 2009 (UTC)

Ermenistan yerine Ermeni. Birde Сагайдак ? Takabeg ileti 19:25, 27 Ekim 2009 (UTC)
cellat -> kedi değişikliği doğru mu ? Кат bu değil mi ? Takabeg ileti 19:27, 27 Ekim 2009 (UTC)
  • İmza Sultan IV. Muhammed değil Mehmet olacak. --Mskyrider ileti 20:10, 27 Ekim 2009 (UTC)
IV. Mehmet olduğunu biliyoruz. Ama Muhammed diye yazıyor (bundan da sahte olduğu söyleniyor ama bu ayrı mesele). Bağlantı kullanılarak yönlendirilmesi daha iyidir. Takabeg ileti 20:14, 27 Ekim 2009 (UTC)
Aynı şekilde yazılıyor. محمد Mskyrider ileti 20:19, 27 Ekim 2009 (UTC)
Мухаммед IV şeklinde yazılıyor. Takabeg ileti 20:26, 27 Ekim 2009 (UTC)
Farkındayım, ama bu aynı adın farklı dillerde farklı yazılımı olması gibi. Philippe, Felipe gibi. Мухаммед IV'ün çevirisi IV. Mehmet. IV. Muhammed olmadığına göre doğru çeviriyi yapmak gerekir.
  • Bir de otaman değil ataman. --Mskyrider ileti 20:12, 27 Ekim 2009 (UTC)
  • Noktalamalarla sansürledim, ufak bazı yumuşatmalar da ekledim. --Mskyrider ileti 20:31, 27 Ekim 2009 (UTC)


Bir kaç konuya değindim soruları da yanıtlayayım: ermanistan yoktu ermeni diye düzelttim, Султан турецький Мухаммед IV yani Türk sultanı IV Muhammed yazıyor,(ama bildiğim kadarıyla 19ncü yüzyıla kadar Mehemmed olarak yazılıyordu) ancak yinede birbir tercüme edersek kirilce Muhammed yazılmış.bu mekturptaki sahteliğe işaret eden pek çok noktadan biri sadece. kat ukraince cellat rusça kedi ukraince cellat oluyor,olabilir ben hayvan sıfatlaruyla ağaılıyor diye yorumladım.

sagaydak argoda ödlek olarka kullanılır bu sözlük anlamını birebir tercüme edersek anlamsızlaşır yinede size bırakıyorum isterseniz ödlek isterseniz gey diye yazın. şimdilik bu kadar.--Kamuran otukenli 10:28, 30 Ekim 2009 (UTC)

Orijinaliğini bozmayacak derecede ifadenin yumuşatılmasına karşı değilim. Fakat harfleri gizleyerek sansür uygulanmamalıdır. Daha önce şurda orijinal kaynağında olduğu gibi aktardığım halde sansür yapmamalı dediler. Orijinal zaten sansürlü olduğu için orijinalliğinin korunması gerektiğini savundum. Yani tahminimize göre yazmayalım dedim. Vikipedide genel olarak sansür uygulanmamaktadır, değil mi ? Burda özel muamelenin yapılması için haklı bir gerçek de yoktur. İyi çalışmalar. Takabeg ileti 20:35, 27 Ekim 2009 (UTC)

Benim için farketmez, küfürlerin ne olduğu noktalara rağmen anlaşılıyor. O...... çocuğu genel kullanımı gören bir yazılış şekli aslında. Başkaları ne düşünüyor? --Mskyrider ileti 20:39, 27 Ekim 2009 (UTC)
Hmm. Farketmez diyorsan sansür kaldırılsın. Çifte standardı uygulamayalım. Çifte standardı uyguluyorlar demesinler. Takabeg ileti 20:42, 27 Ekim 2009 (UTC)
Çifte standart olduğunu düşünmüyorum. Edebî dilde küfürlerin yazılışı noktalı oluyor genelde. --Mskyrider ileti 20:44, 27 Ekim 2009 (UTC)
Bence bu maddenin kimseye bir yararı faydası yok,bunu öğrenmekle yani Osmanlı padişahına ana avrat ağıza alınmayacak küfürler içeren bir metni işlemek ister ahlaki isterse edebi boyutta hiç te uygun durmuyor.bu maddeyi oluşturmadaki amaç nedir?

zaten böyle bir yazışmanın olmuş olması tarihi gerçekler açısından imkansızdır. o çok sevilen gogol'um marifetlerinden başka bir şey değil üstelik böylebir yazışmaya dair hiç bir atrihi belge metin veya kanıt yok.sadece çizilen bir tablo var.Kazakların böyle bir lisan böyle ifadelere yolladığı hiç bir mektup ve yazışma da yoktur. bu sadece bu konuda yazılan skeç ve oyunların metinlerinden başka bir şey değil.bunu da belirtmek lazım başlıkta!--Kamuran otukenli 10:36, 30 Ekim 2009 (UTC)

mektuplar başlığının altında mektubun orjinali kalmadı ifade yanlış.eğer bu bildiğimiz mektuplaşma olsaydi bizim arşivde de olamsı gerekirdi,ayrıca bu ifade hani araştırmacı tarihçinin ifadesi?bu belirsizliği gidermek için değişiklik yapacağım.--Kamuran otukenli 16:42, 31 Ekim 2009 (UTC)

Ansiklopedik olmayan ifade[kaynağı değiştir]

Bu değişiklik iptal edildi. yoktur çünkü ukrayana ve rusya arşivlerinde aslı olduğu iddia edilen pek çok değişik türü mevcuttur cümlesi sonuç-neden ilişkisi açısından bozuk bir ifadedir. Takabeg ileti 17:36, 31 Ekim 2009 (UTC)

Tamam düzgününü yazalım o zaman!Ama önce neden ve sonuç ilişkisi açısından ne gibi bir bozukluk arz etmektedir açıklarsanız sevinirim!çünkü mektubun orjinali kalmadı demek daha da yanlıştır.çünkü hiç bir tarihi kayııta böyle bir mektup yoktur Hele Osmanlı arşivinde hiç yoktur! ifadeyi yeniden değiştiriyorum --Kamuran otukenli 15:10, 3 Kasım 2009 (UTC)


Türkçe Vikide, Zaporojtsi ve Zaporojya Kazaklarının Cevabı (özgün adlandırma değil mi acaba ?) olmak üzere iki madde vardır. İki maddenin başlangıç cümlesine bakıldığında ikisi de Lepin'in tablosu anlatıldığı anlaşılmaktadır. Aslıdna Rusça Vikide de iki madde vardır. ru:Письмо запорожцев турецкому султану (Zaporojtsin Türk sulutanına mektubu) ve ru:Запорожцы (картина) (Zapopojtsi). Fakat orada bir maddede mektup, diğer maddede ise tablo anlatılmaktadır. Takabeg ileti 07:15, 25 Eylül 2010 (UTC)

  • İki maddenin birleştirilmesi lazım, Zaporojtsi maddesindeki bilgileri Zaporojya Kazaklarının Cevabı maddesine aktardım ama mektupların çevirilerinin hangisinin nihai maddede kullanılması gerektiği şu an için belirsiz. Mektup ve Tablo hakkındaki bilgilerin aynı maddede verilmesi anlatımın akıcılığı bakımından bana daha makul geliyor. Evrendeki her kavram hakkında Vikipedi'de ayrı bir madde açmamız gerekmiyor, bazı durumlarda anlatımın akıcılığı için birden fazla kavram aynı metinde sunulabilir. İngilizce Wiki'de Wikipedia:Merging sayfasındaki yönerge ışığında düşünmeliyiz konuyu. --İnfoCan 15:09, 25 Eylül 2010 (UTC)

Maddenin adı[kaynağı değiştir]

Maddenin adını İngilizce versiyonundan aynen çevirdim ama bu konuda iddialı değilim. Tablonun Rusça'daki resmi adı, Rusya Kültür bakanlığı sitesinde yazdığına göre, Запорожцы пишут письмо турецкому султану, karşılığı (Google Translate'le İngilizceye çevirince [1]) Zaporozhye Cossacks Writing a Letter to the Turkish sultan yani "Türk Sultanına mektup yazan Zaporojya Kazakları". Öte yandan Vikipedi:Adlandırma kuralları yönergesine göre madde adları en yaygın bilinen ad olmalıdır. Türkçe yazında bu konuda oluşmuş bir temayül göremedim, Google taramasıyla, o yüzden sanırım orijinal Rusça adının Türkçe çevirisi en uygun seçim olacak. --İnfoCan 16:14, 25 Eylül 2010 (UTC)

Tablonun adı konusunda ru:Обсуждение:Запорожцы (картина) sayfasında da tartışma vardı ve dikkatimi de çekmiştir. Orada 85.113.33.1 ile Solon sadece Запорожцы olduğunu ve Алеко ise Запорожцы пишут письмо турецкому султану olduğunu söyledi. Solon tablonun bulunduğu müze olan Rusya Devlet Müzesi'ni ziyaret edip emin olabileceğini yazdı. Benim 1 yıl içerisinde orayı ziyaret etme şansım yok ama resmî sitesinde (örnek А, örnek Б) Запорожцы olarak geçiyor. Kültür Bakanlığı'nın neden tablonun adını değiştirdiğini anlayamadım. Takabeg ileti 02:08, 26 Eylül 2010 (UTC)

Kitaplara bakıldığında Запорожцы пишут письмо турецкому султану da oldukça yaygın. Ancak bu sonuç (Репин Запорожцы -пишут -письмо -турецкому -султану) da dikkate alındığında Запорожцы'nin daha yaygın olduğu anlaşılıyor. Takabeg ileti 02:32, 26 Eylül 2010 (UTC)

  • Sankt Petersburg Rusya Devlet Müzesi genelde Запорожцы (yani "Zaporojya Kazakları") diyor ama ilginç şekilde orada dahi tam bir tutarlılık yok. Örneğin İngilizce yazılı şu sayfada "Zaporozhian Cossacks Writing a Letter to a Turkish Sultan" yazıyor ama aynı sitede o sayfanın Rusça versiyonunda [2] Запорожцы, yani "Zaporojya Kazakları" yazıyor. Tretyakov Galerisi'nde bu tablodan bahseden tek bir sayfa buldum [3], o «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» yani "Türk Sultanına mektup yazan Kazaklar" diyor. Sonuçta sanırım bu maddenin başlığı "Zaporojya Kazakları" olmalı, girişte ayrıca "Türk Sultanına mektup yazan Kazaklar" olarak da bilindiği belirtilmeli. Kabul mü? --İnfoCan 17:31, 26 Eylül 2010 (UTC)
Olur. Diğeri de olabilir. En azından suç ortağı var. Yani kaynaksız viki icadı değildir. OsmanRus'a sormuştum da birşey söyleyecek mi acaba ? Takabeg ileti 03:08, 27 Eylül 2010 (UTC)

Sansürlenen içerik yukarıdaki tartışma örnek alınarak geri konuldu. Çeviri hataları için kültür ve etimoloji kaynakları genişletilmeli.--İyi Vikiler.Ayrıntılı Bilgi#ileti 12:42, 17 Haziran 2014 (UTC)

Küfürlü ifadelerin kaldırılması[kaynağı değiştir]

Burada kim neyle ilgili mutabakata varmış ben anlamadım. Küfürlü ifadelerin ansiklopedik hiçbir değeri yoktur. Bu ifadelerin silinmesi sansür olarakta adlandırılamaz. Ben insanlardaki küfür merakını anlayamadım. Neye göre bu tercümeyi yaptınız onu hiç anlayamadım?--Muratero 15:52, 9 Ağustos 2015 (UTC)

Diğer dillerdeki metinlere İngilizce ve Ukraynaca vikilerden bakabilirsiniz. Tercüme onlara göre yapılıyor. Yukarıda tek tek kelimeler üzerine uzunca tartışılmış. Sizin çeviride hatalı bulduğunuz kısım varsa onu belirtin. Onun dışında, çevirinin orijinalinde olan küfürleri Türkçe Vikipedi'de sansürlememiz gibi bir durum olamaz.--Cfsenel (mesaj) 16:14, 9 Ağustos 2015 (UTC)
Siz mi tercüme ettiniz? O kadar argo küfürü, hangi yabancı dil bilgisiyle kim Türkçe'ye tercüme etmiş merak ettim. Madde "Türk Sultanına Mektup Yazan Zaporojya Kazakları". madde bir tabloyu açıklamalıyken nedense küfürlere ağırlık verilmiş. hatta tabloyu çizenin hayat hikayesi anlatılmış bu maddede. Bu kadar küfür ansiklopedik değildir, tabloyu anlatmak varken sizler küfürü ön planda görmek istiyorsunuz. Bu nedenle sansürleme yapmayız gibi ifadeleriniz çok anlamlı değil. Bana tuhaf gelmekle birlikte bu madde özelinde gereksiz tartışmayı uzatmayacağım. İnsanlar bu küfürleri önemsiyorsa vardır bildikleri diye kendi açımdan noktalıyorum. Bu arada siz çeviriyle mi wikipedia' da madde yazıyorsunuz? Size kolay gelsin o zaman.--Muratero 18:17, 9 Ağustos 2015 (UTC)
Benim maddeyle hiçbir bir alakam yok, ısrarla yukarıdaki tartışmaları neden okumuyorsunuz bilmiyorum. Okursanız çevirinin nasıl olması gerektiği üzerine kimler tarafından uzun uzadıya hangi tartışmalar yapılmış göreceksiniz. Madem merak ettiniz, okuyun, isterseniz çeviriyi yapanlarla irtibata geçin, düzeltmeler yapılması gerekiyorsa onu konuşun... Tablonun tarihinden ziyade sanatsal yönünün maddede ağırlıklı olmasını istiyorsanız sanatsal yönüyle ilgili bilgiyi siz ekleyin; bu tablonun tarihiyle ilgili bilgileri çıkartmak için sebep değil. Vikipedi'de devriyelik yetkisi olan birine bunları açıklamaya gerek olmaması lazım.--Cfsenel (mesaj) 13:57, 11 Ağustos 2015 (UTC)

Mektubun çoluk çocuk küfür öğrenmesin diye münasip dil ile yazılması[kaynağı değiştir]

Düzgün bir dil ile yazdım daha uygun kelimeler varsa tartışabiliriz inşallah. --II. Niveles (mesaj) 16:25, 15 Kasım 2016 (UTC)

  • bu konuda bayağı bir tartışılmıştı. Yaptığınız ve gerekçeniz sansüre giriyor kanımca. Bu nedenle değişikliğinizi geri aldım. --Mskyrider ileti 16:32, 15 Kasım 2016 (UTC)
  • ya da sansür demeyeyim de, metnin içeriğinden çok uzaklaşır yaptığınız yumuşatmalar. --Mskyrider ileti 16:34, 15 Kasım 2016 (UTC)
Koskoca Osmanlı padişahı Avcı Mehmed'e 'keçi sik***' demek ne kadar münasip olur bilemedim. Kadir Mısıroğlu, Adnan Oktar gibi takip ettiğim üstadların kitaplarında yumuşatma yöntemiyle yazılmıştır o sebeple bunu yaptım. --II. Niveles (mesaj) 16:37, 15 Kasım 2016 (UTC)
  • Bilemiyorum, "keçi sikici" diyen ben değilim. O'nu Zaporojya Kazaklarına sormak lazım. Hem birisinin "keçi sikici" demesiyle IV. Mehmed de öyle olmuyor. Vikipedi'yi neyse ki takip ettiğiniz kişilere göre düzenlemiyoruz. --Mskyrider ileti 16:39, 15 Kasım 2016 (UTC)
Ama yeri gelince onları kaynak olarak kullanıyoruz ama değil mi? --II. Niveles (mesaj) 16:41, 15 Kasım 2016 (UTC)
Küfürlerin ve hakaretlerin sansürlenmesi doğru değil. Bu durumda madde başlıklarının alt kısmında görünen "Vikipedi, özgür ansiklopedi" sloganı anlamını yitirmiş olur. --Maurice Flesier message 16:43, 15 Kasım 2016 (UTC)
Tamam ama özgürlük bir başkasının özgürlüğüne kısıtlama getirmedikçe doğrudur değil mi? Şimdi yarın öbür gün benim yeğenim gelip bana Makedonya'nın tekerlekçisi, Kudüs'ün biracısı, İskenderiye'nin keçi sik*** derse ne olacak? Beni rahatsız eder. Meraklı talebeleri küfürbaz yapmak bizim vazifemiz olmamalı diye düşünüyorum. --II. Niveles (mesaj) 16:47, 15 Kasım 2016 (UTC)

Küfürlü içerikler[kaynağı değiştir]

Bu küfürlü mektupların bu maddede yer alması gerekiyor mu gerçekten? Madde bir tablo hakkında. Anlam veremedim. Bence kaldırılmalı. --LostMyMind (mesaj) 19.08, 26 Nisan 2022 (UTC)Yanıtla