Tartışma:Selahaddin Eyyubi

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Şuraya atla: kullan, ara
Vikiproje GM (C-sınıf, NA-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki GM maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje GM kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir
 
Vikiproje 10K (C-sınıf, NA-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki 10K maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje 10K kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir
 

Arşivler
1, 2, 3, 4

Madde adı[kaynağı değiştir]

TDV İslâm Ansiklopedisi'nde Selâhaddîn-i Eyyûbî şeklinde yer vermişler. MEB İslâm Ansiklopedisi'nde ise -inanması zor olsa da- kişinin maddesi yok ancak Eyyûbîler maddesi var (buradaki madde de bu şekilde zaten). Bu şapkalı harfler Türkçenin kanayan yarası olduğundan kitap ve akademik kaynaklara hiç bakmadım. Türk Dil Kurumunun da şapkalı harfler konusundaki kuralı yalnızca Türkçe kelimeleri kapsadığından buraya bir tesiri yok. Ben de bu şapkalı harfleri neye göre kullanıyorlar bilmediğimden dolayı orijinali Arap/Fars alfabesinden gelen maddeleri bu iki ansiklopediye göre adlandırıyorum hiçbir yorum yapmadan. TDVİA Selâhaddîn-i Eyyûbî dese de "-i"siz kullanım çok daha yaygın. Diyorum ki şapkalı kullanım konusunda TDVİA'yı -ki şapkalı harfler konusunda en tutarlı kaynak bu iki ansiklopedi-, "-i" konusunda da yaygınlığı dikkate alarak Selâhaddîn Eyyûbî şeklinde adlandıralım maddeyi.

Kaynak ara: "Selâhaddîn Eyyûbî"haber • kitap • akademik • JSTOR • özgür resimler

Kaynak ara: "Selâhaddîn-i Eyyûbî"haber • kitap • akademik • JSTOR • özgür resimler --Cobija (mesaj) 11:12, 5 Nisan 2017 (UTC)

Selahaddin'in devletinin resmi dili Arapça. Alfabesi Latin alfabesi olmayan dillerdeki özel isimler Türkçe imlaya göre yazılıyor. Bence Selâhaddîn'deki şapkalar gereksiz çünkü yaygın bir biçimde Selahaddin olarak kullanılıyor. Yaygınlık politikası bazen baz alınıyor bazen baz alınmıyor. :) Eyyubi sanı Eyyûbîler maddesiyle uyumlu olması için değiştirilmeli.--Nushirevan11 ☾★ 11:39, 5 Nisan 2017 (UTC)

Selahaddin'deki şapkalar gereksizse Eyyubilerdeki şapkalar neden gerekli de uyumlu olması için değiştirelim? Aynı şey. Ansiklopediler bu şapkalı harfler konusunda en tutarlı kaynaklar zira ortak bir kurul tarafından oluşturulan politika üzerine yayın yapıyorlar. Akademik ve kitap kaynaklarında ise eser sahibinin meşrebine göre durum değişebiliyor. Velhasılıkelam bunun "bencesi" yok. Kaldı ki yaygınlık bir politika değil, politika içerisindeki birçok kuraldan biri. Her madde kendi içerisinde farklı dinamiklere sahip olduğundan dolayı bazen öne çıkar bazen de arkalara itilir zira kutsal metin değil, her yerde en ön planda olacak diye bir kaide yok. Zaten burada yaygınlık bir ölçüde dikkate alınıyor zira madde adının Selâhaddîn-i Eyyûbî değil Selâhaddîn Eyyûbî olması önerildi. Her maddeyi kendi içerisinde değerlendirin, orada öyleyse burada böyle olmalı diye bir şey yok. --Cobija (mesaj) 11:48, 5 Nisan 2017 (UTC)

Bu maddeyi de kendi içerisinde değerlendiriyorum. Ansiklopedi ve yaygın kullanım kokteyli yapıyorum ve Selahaddin Eyyûbî olmalıdır diyorum. Eyyubi'de şapka olmasının sebebini de yukarıda sarih bir şekilde ifade ettim. Ansiklopedi baz alınır diye de bir kadie yok. Sadece politikalar üzerinden mantıksal çıkarımlarda bulunuyoruz, İsviçreli bilim adamları değiliz.--Nushirevan11 ☾★ 17:46, 5 Nisan 2017 (UTC)

Eyyubi kelimesinde neden şapka olmalı diyorum Eyyûbîler maddesinde var diye (o maddeyi de ben taşımıştım ya neyse) diyorsunuz. Selahaddin de niye olmamalı diyorum yaygın olanı o diyorsunuz. Diyecek bir şeyim yok. Farklı bir kullanıcı mantıklı sebepler öne sürerse fikrimi belirtirim, İsivçreli bilim insanı vs. gibi yersiz ve nezaketsiz laflar edilmeye başlandığından dolayı tartışmayı sürdürmüyorum daha fazla. --Cobija (mesaj) 17:54, 5 Nisan 2017 (UTC)

@Cobija size karşı bir garezim yok ancak nesnellik üzerinden dokunulmazlık kazanmaya çalışılırsa İsviçreli bilim adamı olmadığımızı hatırlatırım. Hem bu madde kendi içinde değerlendirilmeli diyorsunuz hem de değerlendirilince rahatsız oluyorsunuz. Selahaddin ismi Türkçe'de şapkalı olarak kullanılmaz. Eyyubi'deki -i takısı ise nisbeti ifade eder. Eyyubî hanedanından olduğuna nisbet edilir. Bu sebepten ötürü şapkalı i olmalıdır. Eyyubî'deki -u ise biraz uzatmalı ve yumuşak çıktığı için şapkalı olmalıdır. Buyrun sebeplerimi açıkladım. Katılmayabilirsiniz ancak damgalayamazsınız. Tahakkümvari yorumlar her daim ters teper. Kolay gelsin.--Nushirevan11 ☾★ 18:13, 5 Nisan 2017 (UTC)

Burada Arap alfabesinden transkript edilerek yazılıyor Selahaddin, kurallara uyularak edilecek. Kaldı ki Türkçede kullandığımız Selahaddin'de ise yumuşak telaffuz edilen l harfinden sonraki a ya da i harfi şapka işareti ile gösterildiğinden dolayı en kötü ihtimalle Selâhaddin olması lazım. Gerçi bu bilgilere gerek yok transkripti Selâhaddîn şeklinde. --Cobija (mesaj) 18:18, 5 Nisan 2017 (UTC)

@Cobija Latin alfabeli olmayan dillerden gelen isimler Türkçe imlaya göre yazılıyor. Bu TDK'nın belirlediği bir kural. Tabi ki duruma göre şapka da olabiliyor. Selâhaddin'in -l harfinden sonra haklısınız şapkalı harf gelmelidir. Çünkü yumuşak çıkıyor. Sonundaki -din hecesinde şapkalı i olmamalı çünkü orda uzatma veya nisbet edilme yok. Benim görüşüm bu şekilde daha mantıkî gerekçeler sunan arkadaşlar bizi doğru neticeye götürürler.--Nushirevan11 ☾★ 18:25, 5 Nisan 2017 (UTC)

Latin alfabeli olmayan dillerden gelen isimler o alfabenin transkript usulü neyse ona göre yazılıyor. Aslında burada yaptığımız transkripte en uygun şekilde günlük yazı diline aktarmak. Orijinal transkript alfabesinde üzerinde altında çizgi ya da nokta olan harfler oluyor fakat bunlar sadeleştirilerek en uygun şekilde günlük yazıma aktarılıyor. Bunu en düzgün şekilde yapan da TDVİA ve onun kadar olmasa da MEBİA. Bunların haricinde tematik olarak da Osmanlı Ansiklopedisi ve Tanzimattan Cumhuriyete Türkiye Ansiklopedisi var. Burada bence şöyle olmalı, şu harf böyle okunuyor, şu harf şöyle uzatılıyor diye yorum yapmıyorum kaynakta olanı söylüyorum. Sizin hatanız kişi Türkmüş gibi Türkçe telaffuzu göz önüne almanız fakat hem a harfi hem de i harfi uzatılarak okunur orijinalinde. Taa ilk gönderimde belirttiğim sebeplerden ötürü en doğru transkript Selâhaddîn Eyyûbî. --Cobija (mesaj) 18:35, 5 Nisan 2017 (UTC)

@Cobija TDK'nın sitesinde sizin dediğiniz transkriptten bahsetmiyor. "Kökeni Arapça ve Farsça olan kişi ve yer adları Türkçenin ses ve yapı özelliklerine göre yazılır" deniliyor. İslam Ansiklopedisi daha çok Arapça dil özelliklerini dikkate alıyor ancak TDK farklı şey söylüyor.--Nushirevan11 ☾★ 13:00, 6 Nisan 2017 (UTC)

TDK'nın zaten çokça eleştirildiği üzere transkript rehberi yok. Akademik çerçevede çözüm üretiliyor bu konuda. --Cobija (mesaj) 13:04, 6 Nisan 2017 (UTC)

Gözden kaçırmışım şunu da belirteyim. Selahattin Demirtaş'ı gidip Selâhaddîn olarak adlandıramayız fakat buradaki durumda belirtilen kural ilgili değil. Türk olup Arap ismine sahip kişiler ile diğerlerini birbirine karıştırmayın. Burada transkript yapılacak, daha fazla aynı şeyi tekrar etmeyeceğim artık. --Cobija (mesaj) 13:15, 6 Nisan 2017 (UTC)

Dediğinizle TDK'nın bahsettiğinin hiçbir alakası yok. Yukarıda verdiğim linkte TDK yabancı özel adların yazılışından bahsediyor. Selahattin Demirtaş'ın ismi yabancı özel ad değildir, Türkçe bir addır. Bugün Kerkük Valisi Necmettin Kerim'in adı Türkçe yazılırken Necmeddin olarak değil Necmettin olarak yazılır. Ayrıca TDVİA'ne ben de bazı konularda müracaat ediyorum ancak bütünüyle her adlandırması kabul edilemez. Siz nasıl "TDVİA Selâhaddîn-i Eyyûbî dese de "-i"siz kullanım çok daha yaygın" diyorsanız ben de buna benzer bir gerekçe ile Selâhaddin olmalıdır diyorum çünkü Türkçe'de -din kelimesi şapkalı kullanılmaz. Yaygın kullanımdan ötürü Selahaddin'de hiç şapka olmaması gerektiğini düşünen de olabilir ve bana göre haklılık payı vardır. Nesnellik için sanırım TDK yeterlidir.--Nushirevan11 ☾★ 13:24, 6 Nisan 2017 (UTC)

Uzun uzun TDK tartışması yapmayacağım, yalnızca Vikipedi'de kullandığımız usul üzerine konuşacağım. Vikipedi'de orijinalinde yazılışı neyse harf harf Latin alfabesine aktarıyoruz, bu da TDK ile ters düşüyor çünkü oturup özenli bir transkripsiyon kılavuzu hazırlayacakları yerde tek cümle ile durumu geçiştirmişler. (şimdi bununla TDK'nın iki cümlelik Yunanca kuralı bir mi?) Bu nedenle Necmettin değil Necmeddin olacak o da. Vikipedi'de yıllardır kullandığımız usul bu. Eğer transkripsiyon ile adlandırmaya karşı itirazınız varsa madde bazında değil yöntem bazında itiraz etmeniz lazım. Bunun da yeri burası değil köy çeşmesi zira bu mesele bütün maddeleri ilgilendirir sadece bu maddeyi değil. --Cobija (mesaj) 13:48, 6 Nisan 2017 (UTC)

@Cobija vikipedideki politika şudur: Önce yaygın kullanıma bakılır ve Türkçeleştirilmiş olması gerekir. Türkçe'nin doğru kullanımını da bu konuda yetkin olan TDK belirler. TDK'dan ayrı olarak transkrip usulü olduğunu ilk defa sizden duyuyorum. Vikipedide bu yönde yazılı bir kural yok. Zaten var olan yazılı kurallar bizi TDK'ya götürüyor. Çünkü Türkçe konusunda yetkin kurum TDK'dır. TDK'ya alternatif bir Türkçe yazım usulü olamaz. Transkrip konusunda yazılı bir yönerge varsa burda belirtirsiniz yoksa TDK dururken kusura bakmayın sizin usulünüzü kabul etmem mümkün değil. TDK dururken kendi kafamıza göre bir transkrip usulü oluşturamayız. Ayrıca dil kuralları modern çağda oluşturulduğu için bu kuralların oluşturulduğu çağda yaşayanlara uygulanır. Misal padişah adı olunca Abdülhamid olarak yazılır, bugün özel bir isim olunca Abdülhamit olarak yazılır. TDK'yı beğenmemek ayrı bir konudur, bu durum bir köşe yazısında veya akademik bir eserde belirtilebilir.--Nushirevan11 ☾★ 16:33, 6 Nisan 2017 (UTC)

"TDK'dan ayrı olarak transkrip usulü olduğunu ilk defa sizden duyuyorum."

  • Eğer bilginiz yoksa fikir öne sürmeyin öyleyse. Tüm şu yazdıklarınızdan sonra transkriptin ne olduğunu bilmediğinizi görüyorum. Dediğim gibi köy çeşmesine yönlendireceğim sizi. Yıllardır uyguladığımız (benim değil yani) yöntemi madde özelinde tartışmayacağım. --Cobija (mesaj) 16:36, 6 Nisan 2017 (UTC)
@Cobija Bilgi olmadan fikir öne sürmeyi sizden öğrenmiş olabilirim. Önce nesnellikten dem vurup sonra TDK'yı beğenmeyerek yazılı olmayan vikipedi usulü üretmek bilgililiği gösteriyor. Transkripi TDK değil siz mi yapacaksınız? Ya da vikipedi kullanıcıları Türkçe dil kurallarını bir kenara itip kafalarına göre mi yapacak? Sorularıma cevap verememek köy çeşmesi oluyor sanırım.--Nushirevan11 ☾★ 16:45, 6 Nisan 2017 (UTC)

Transkriptin (transkrip değil bu arada) ne olduğunu biliyor musunuz? "Transkripi TDK değil siz mi yapacaksınız?" demişsiniz de TDK'nın böyle bir kılavuzu mu var? Varsa gösterir misiniz? --Cobija (mesaj) 16:48, 6 Nisan 2017 (UTC)

@Cobija Transkript kelimesini ilk defa duydum(!), üniversitede hiç transkript almadım! Biraz anlatır mısınız? TDK'nın yabancı özel adların yazılışından bahsettiği linkte Kökeni Arapça ve Farsça olan kişi ve yer adları Türkçenin ses ve yapı özelliklerine göre yazılır" demiyor mu? Bu ne demektir? Türkçe imlaya göre transkript yapılır demek değil midir? Sanırım yukarıda yazılanları hiç okumadınız. Bu arada transkripti yanlış yazdığımı idrak ettiğiniz için teşekkürler.--Nushirevan11 ☾★ 17:07, 6 Nisan 2017 (UTC)

Bir dönem bile transkript dersi alan hiç kimse (ifadenizin doğru olmadığını düşünüyorum) TDK'nın kuralını öne sürmez zira transkriptin kendi kuralları, kendi alfabesi vs. vardır. Bu da her alfabe için farklı farklıdır ve ilk öğretilen şey de budur. Bu yöntemin ne olduğunu dahi bilmediğiniz için maddeyi taşımayı gerçekleştireceğim. Eğer dediğim gibi yöntem bazında şikayetiniz varsa köy çeşmesinde tartışmaya açabilirsiniz. Bu durum tek madde için geçerli değil, tüm maddeler için geçerli ve geniş katılım gerektiren bir mesele. İyi niyet ile Vikipedi'de uygulanan transkriptin ne olduğunu, neden ansiklopedileri baz aldığımı, TDK'nın neden bu konuda yetersiz olduğunu (akademik açıdan yetersiz) açıkladım iki gündür. Daha fazla yorum yapmayacağım bu tartışma hakkında. --Cobija (mesaj) 17:15, 6 Nisan 2017 (UTC)

@Cobija Anlıyorum sizi. TDK'ya transkripti öğretmelisiniz. TDK sitesinde gayet güzel açıklamış. Bir fikir birliği oluşmadan maddeyi taşıyamazsınız. İki gündür bir şey açıkladığınızı göremedim, nesnellikten transkript usulüne sıçradığınızı ve bunun da somut delilini göstermediğinizi gördüm. Transkript ilminiz çok yüce olabilir ancak ben TDK'yı baz alırım.--Nushirevan11 ☾★ 17:22, 6 Nisan 2017 (UTC)
Cobija'nın çağrısıyla yukarıdaki yazışmaları okudum. Bir uzlaşmaya varılamamış olduğu ve tartışmanın gidişatından dolayı Nushirevan11 ve Cobija'nın VP:N, VP:İNOV, VP:İÜYYKÜD kurallarına dikkat etmelerini rica ediyorum. Burada herhangi bir adlandırma konusunda topluluğun fikir birliği ve/veya meyli belli olmadan, madde adının değiştirilmemesi gerektiğini de hatırlatmak gerekiyor. İki kullanıcının arasında kalan bu tartışmaya bir yön ve son vermek amacıyla; daha önceden bu madde ile ilgili görüşlerini söylemiş ve/veya adlandırma ile TDK konularında fikir sahibi olduğunu düşündüğüm kullanıcılara buradan iki satır da olsa fikir belirtmeleri için sesleniyorum. @Rapsar, @Kibele, @Muratero, @Thecatcherintherye, @Selahattin ilhan, @Seksen iki yüz kırk beş, @Cenk Çetin, @Esc2003, @Neribij, @Abuk SABUK, @Xwedêda, @Turgut46, @Ahmet Turhan, @Pinar, @Bulgu, @Kingbjelica, @Teacher0691, @Maurice Flesier, @Curious, @Ullierlich.--Vikiçizer (mesaj) 11:03, 7 Nisan 2017 (UTC)

Bir telaffuza göre çeviri var, bir de harflerin tek tek çevirisi var. Harf çevirisinden bahsediliyor ancak bu durumda şu sıkıntı ortaya çıkıyor: Arapça صلاح الدين الأيوبي yazımındaki Eyyubi kısmında -el (elif ve la harfi) takısı var. İslam Ansiklopedisi Selahaddin-i şeklinde çevirmiş. Arapça yazımda ve telaffuzda ismin sonunda -i harfi yok. Bu ahvalde kafa karıştırıcı bir durum ortaya çıkıyor. Latin harfli olmayan dillerin özel adlarının çevirisi konusu tekrar görüşülüp tartışılmalı. TDK'yı tamamen kenara koyamayız diye düşünüyorum.--Nushirevan11 ☾★ 11:32, 7 Nisan 2017 (UTC)

  • Sadece bu madde üzerinde değil tüm şapka içeren madde adlarında sorun var. "İbn-i Haldun diye madde adı var, İslam ansiklopedisi İBN HALDÛN diye yazmış. İbn-i Sina islam ansiklopedisinde İBN SÎNÂ şeklinde yazılmış, böyle örnek çok. İbn-i diye tüm türkiye'de kullanılan adı islam ansiklopedisi ibn yazıyor diye böyle söyleyen olmaz. Eskiden bu kesmeye göre okuma ya da telaffuz varmış ancak artık 21. yüzyıl türkçesinde kalmamaya başladı ya da kalmadı. Türkçe vikipediada kelimelerin yazımında Türk Dil Kurumu dikkate alınması gereken yegane kaynaktır, kökeni arapçadır bunun çevirisi şudur demeyi ortadan kaldırır. Ancak böyle tarihi kişi adlandırmaları konusuna TDK yeterli kalmıyor. Ben günümüzde en çok kullanılan arama motorlarına bakıyorum. Onlarda Selahaddin Eyyubi olarak karşımıza çıkıyor. şapka, kesme hiç bir işaret yok.madde de adının arapça olarak yazımı var, onunla yetinilse olmuyor mu?--Muratero 12:54, 7 Nisan 2017 (UTC)
En başında belirttiğimi son kez belirtip bahsi kapatacağım kendi adıma. Ben de bu şapkalı harfleri neye göre kullanıyorlar bilmediğimden dolayı, şapkalı harfler konusunda en tutarlı ansiklopediyi kaynak alarak Selâhaddîn Eyyûbî şeklinde adlandıralım maddeyi. ("-i" tartışmasına girmeyeceğim zira Arap alfabesinde "-i"yi belirtmek için özellikle harf kullanılmaz. Bir yanlışlık yok orada.) --Cobija (mesaj) 13:26, 7 Nisan 2017 (UTC)
Arapça'da -i'yi belirtmek için harf kullanılır. Elif harfi kullanılır ancak -i'nin kelime başında ve sonunda olmasına göre değişir. Sonunda ise kullanılmaz. Telaffuz da -i sesi çıkmıyor. Yazımda -i harfi yokken ve telaffuzda da çıkmıyorken -i'yi eklemek manasız. Ayrıca Arapça yazım ve telaffuzda el-Eyyubi deniliyor ancak harf çevirisi yapılınca bu gündeme gelmiyor. Burda bu isme yönelik özel değerlendirme yapılmalı. Hem ansiklopedi hem de TDK dikkate alınmalı. Selâhaddin Eyyûbî olması uygundur diye düşünüyorum.--Nushirevan11 ☾★ 13:33, 7 Nisan 2017 (UTC)
Biraz zor bir konu. Ancak net kriterler konulursa iş daha kolay çözülür. Bu sebeple, madem tarihi bir şahsiyetten bahsediyoruz ve isminin orijinal yazılışı ve yaygınlığı Arap karakterli alfabe üzerinden yaygınlaşmış (ister Arapça, ister Farsça, Osmanlıca ve Kürtçe olsun), bir transkripsiyon gerektiği açık. Türkçe ansiklopedilerde hangi yazım şekli yaygın? Yaygınlık, akademiklik ve Türkçe imla kurallarına eşzamanlı bakılırsa belki bir sonuç alınır. Türkçe akademik kaynaklara bakıp, aşağıya görüş yazacağım. Neribij (mesaj) 14:46, 7 Nisan 2017 (UTC)
İmli (şapkalı) harflerin meziyeti, okunuşta yapılabilecek hataları önleyip doğru okumaya sevk etmektir. Örneğin, Âdem adının ilk harfinde görüleceği üzere, im konularak /a/ sesi uzatılır zira işbu isim öyle okunur. TDK dil bilgisi hususunda yıllar içerisinde değişiklikler yaptı; doğru addedilenler yanlış yahut yanlış addedilenler doğru oldu, sonra tam tersi. Şayet Â/â, Î/î ve Û/û müstakil harfler olarak alfabemizde yer alsaydı literatürde imli harf sorunsalı yaşanmayacaktı. İmlerin kullanımında serbestlik mevcut. "Tarih" sözcüğünün yazımında 'a' için im kullanılmaz çünkü bu sözcüğün eş seslisi yoktur lakin "kar" için kullanılır çünkü eş seslisi mevcuttur ("kazanç" anlamındaki kar). "Selahaddin" ismi için ime ihtiyaç yok çünkü okumada sorun yaratmıyor, yerli yerinde. "Eyyubi" ise kısa okunabiliyor, oysa uzun okunması gerekir. Bundan ötürü imler eklenmelidir ("Eyyûbî"). Ben ses bilgisini kıstas tutuyorum. Her ne kadar bunu önemsiyor olsam da, dediğim gibi, bu konuda serbestlik var. İbn-i Sina maddesinin "Sina"sı bir misal. - Ullierlich 17:51, 7 Nisan 2017 (UTC)
  • Öncelikle, TDK'nin konu ile ilgili görüşü şöyle. Genellikle şapka kullanımını kaldırma amacı güttüğü belli. Bu, benim de öncelikli olarak katıldığım bir fikir. Yine de TDK, Selâhattin ismini bu şekilde göstermiş. Önemli bir referans. En azından madde adının ilk kısmı Selâhaddin olmalı. Selahaddin'deki "i" harfine ise TDK'nin din kelimesi açıklamasında şapka kullanmamış olması, Selâhaddin yazılışını destekliyor. Eyyubi kelimesinin "i" ise şapkasız olmalı. Buradaki "i", Eyyub'den gelen anlamı kattığına göre, Selâhaddin Eyyubî olması uygun görünmüyor. Eyyubi kısmında i şapkasız kalmalı. Şu halde, benim başlık ile ilgili en fazla iki fikrim varː Selâhaddin Eyyubi ya da Selâhaddin Eyyûbi. --thecatcherintheryemesaj 19:49, 7 Nisan 2017 (UTC)
@Thecatcherintherye kendi yazdığınızı tekzip ediyorsunuz. "Buradaki "i", Eyyub'den gelen anlamı kattığına göre, Selâhaddin Eyyubî olması uygun görünmüyor" demek çelişkidir. "î" takısı aidiyet ifade eder. Selahaddin Eyyubi'nin Eyyubi hanedanından olduğunu belirtir. Bu durumda şapkalı "î" olması gerekir.--Nushirevan11 ☾★ 15:17, 29 Nisan 2017 (UTC)