Tartışma:Musa bin Meymun

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

gerek transkripsiyon, gerekse tanınma açısından ele alınması gereken bir isim. --kibele 16:58, 9 Temmuz 2012 (UTC)

Arapça [بن] yazımı [bin] okunur; [ibn] okunmaz. [ابن] yazımı [[ibn] olarak okunur.
Arapça vikinin (ar.wikipedia.org) başlığı [موسى بن ميمون] = [Musa bin Meymun]
Arapça vikinin giriş cümlesinde [أبو عمران موسى بن ميمون بن عبيد الله القرطبي ] = [Ebu İmran Musa bin Meymun bin Ubeydullah el-Kurtubi]
Mısır Arapçasındaki (arz.wikipedia.org) vikinin başlığı [موسى بن ميمون] = [Musa bin Meymun]
Mısır Arapçasındaki vikinin giriş cümlesinde [موسى بن ميمون بن عبد الله القرطبى الاسرائيلى ] = [Musa bin Meymun bin Ubeydullah el-Kurtubi el-İsraili] + [- الراب (الحاخام) موشيه بن ميمون] = [Er-Rab (El-Haham) Muşiye bin Meymun]
Sözün kısası Musa ibn Meymun değil Musa bin Meymun okunuyor. Yalnız bu zat, Müslüman Arap değil Yahudi. İbranice bilgim Arapça kadar geniş değil --Kmoksy (mesaj) 17:50, 9 Temmuz 2012 (UTC)
diğer viki dillerinde tamamen farklı bir isim yaygın. biraz bekleyelim şimdilik. teşekkürler. --kibele 18:30, 9 Temmuz 2012 (UTC)
  • Diğer vikilerdeki kullanım burayı ilgilendirmez kanımca. Diğer dillerin yapısı ile Türkçe bir değil. Transkripsiyon farklılıklar çok özellikle. Maddenin adı "Musa bin Meymun" olmalı. امپريان-ileti 23:10, 15 Temmuz 2012 (UTC)

Herkesin anlayabileceği temiz, uyduruk olmayan ve güzel Türkçe. "Düş" kelimesi Türkçemizde "rüya" demektir. "Gündüz hayalimde gece düşümde" mısarı ihtiva eden bir türkümüz vardır. "Rüya kırıklığı" demediğimiz gibi "düş kırıklığı" da diyemeyiz.