Tartışma:Katil balina

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Gözden geçirilmeli[kaynağı değiştir]

bir deniz bilimi öğrencisi ya da bilim insanı yazıyı gözden geçirse iyi olur

--İbrahimibis 16:22, 26 Ocak 2006 (UTC)

Bazı değişiklikler...[kaynağı değiştir]

Tercümesine büyük emek harcanmış bu yazı için İbrahimibis ve diğer katılımcıların eline, gözüne sağlık. Ancak, şu an için "Sosyal etkileşim" bölümünde gerektiğini düşündüğüm bazı düzeltme ve eklemeleri, yine en:Orca maddesini esas alarak, yapıyorum:

  • en:Orca makalesinde geçen "matriline" sözcüğünün çözümü "maternal + line" şeklinde. Bu da "anne/ana soyu" olarak çevrilebilir. "Matriarch" ise "anne/ana reis" olarak çevrilebilir. Wikipedia'daki yazının ilgili bölümünde, aile reisinin anne olduğu ve temelde annenin soyunun sürdürüldüğü bir büyük aileden behsedildiği için "matriline" yerine "anaerkil aile", bir aile içindeki kız çocukların da anne olabilmesi nedeniyle de ailenin reisi (matriarch) için "reis anne" çeviri terimlerimlerini tercih ettim.
  • "Temel birim matrilinedir ve tek bir dişi Orka’dan (aile reisi dişi) oluşur." cümlesi orijinal makaledeki ilgili cümlenin tam çevirisi değil: "anaerkil aile" yalnızca "reis anne"den değil, onun sonraki soyunun tüm üyelerinden de oluşuyor.
  • "Pod" için Dictionary.com'da ilk gelen anlamın eş anlamlısı olarak "flock" geçiyor. "Flock" ise "sürü, grup vb." demek. Her ne kadar "pod" temelde deniz hayvanları için kullanılıyor olsa da Türkçe'de var olan karşılıkları kullanmalı diye düşünerek, "sürü"yü tercih ettim. Sonuçta, metin içinde "sürü"nün bu metindeki kullanım amacı zaten açık bir şekilde tanımlanıyor.
  • "Clan" için Türkçe karşılık "boy"; bunu kullanmayı tercih ettim.
  • "Son birlik katmanı belkide insanlarınkinden daha tasarımlı ve rasgele seçilmişlerdir ve "topluluk" olarak adlandırılırlar." cümlesi, orijinal metindeki cümlenin tam tercümesi değil çünkü o cümlede katil balinaların sosyal yapısına ait "topluluk" kavramının esasen insanlarca ve gelişigüzel belirlendiğinden ve açıklanmış olan diğer katil balina topluluğu birimleri gibi doğal olduğu tartışma götürmez bir sosyal yapı olmadığından bahsediliyor.
  • Kuzeygoğu Pasifik'teki katil balina topluluklarının orijinal metindeki adlarının tam tercümesi şöyle: "güney", "kuzey" ve "güney Alaska". Güney topluluğunun 2005 sayımı yapılmış ama sayım devam etmiyor; Luna (L98) isimli erkek katil balina da sayılarak (dahil edilerek) bir topluluk nüfus dökümü sunuluyor.
  • Orijinal metindeki "Sosyal etkileşim" bölümünde yer alan son 2 paragrafı da çevirdim. Burada, "spyhopping" terimini "gözlem duruşu/çıkışı" olarak çevirdim çünkü "spyhopping" terimini "spy + hopping" olarak çözmek mümkün. en:Whale behaviour makalesinde bu davranış için sıralanmış olası gerekçeler içinde çevrenin gözlenmesi amacına özellikle değinilmiş ve davranışın İngilizcesi'nin tam tercümesi de "casus/gözetleme sıçrayışı/zıplaması" gibi.

--Doruk Salancı 14:42, 8 Şubat 2006 (UTC)

cok tesekkurler... konuyu bilen birinin cevirisi de daha guzel oluyor haliyle...

--İbrahimibis 19:02, 18 Şubat 2006 (UTC)

Orkalar aslen yunus olduguna gore Orka desek katil balina yerine; boylece yanlis bir bilgiyi desteklememis oluruz. Citrat 15:15, 5 Ağustos 2006 (UTC)

Balina Takimina ait oldugu icin "balina" demek aslinda yanlis degil, ama "Katil" olarak adlandirilmasi bence cok eski-moda. Diger dillerdede "Katil" denilmesi gittikce azaliyor. Onun icin bencede sayfanin adini ORKA yapip "eskiden Katil balina"'da deniliyordu, yazalim. --Erdall 07:33, 24 Ağustos 2006 (UTC)