İçeriğe atla

Tartışma:Bilişim

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Başlıksız

[kaynağı değiştir]

Bu makale Bilgisayar_Bilimi ve Bilgisayar_Mühendisliği yazıları ile birleştirilmeli.

yapı bilimi?

[kaynağı değiştir]

"yapı bilimi" denmis ama TDK sozlugunun verdigi anlamlarla tutmuyor? Ben mi anlayamiyorum? http://tdk.org.tr/tdksozluk/SOZBUL.ASP?kelime=Yap%FD+bilimi&submit1=Ara

  • ben de anlamadım, değiştiriyorum Buraq 19:26, 30 Mayıs 2005 (UTC)

yapı bilimi

[kaynağı değiştir]

"Yapı bilimi" terimi için bir anlam ayrımı sayfası gerekli. Zaten bu makalenin tümü çok karışmış. Bir bölümde söylenen diğerine tutmuyor. Burada yapı "structure" ("strüktür" ya da "(soyut) yapı") anlamında ve TDK sözlüğündekiler de içinde olmak üzere tüm özel anlamların üzerinde duran bir kategoriye sahiptir.

Bilisim bilimi

[kaynağı değiştir]

Burada computer science'dan bahsediliyor. Sorular:

  • Sanirsam daha genis olsun diye, computer yerine computing kavrami uzerinden gidilmis. Bir itirazim yok. Turkcedeki en buyuk sIkIntI computing kelimesi - Distributed computing, human centered computing, ubiquitous computing... havada kalmis terimler : (
  • Eger computing'in karsiligi Bilisim ise, cognition'un karsiligi nedir? (Bilisim bilimi->Computer science Bilissel bilim->Cognitive Science)

Oneriler:

  • Ben Turkce bilinen karsiligi olarak Bilgisayar bilimi olarak kalmasindan yanayim.
  • "Computing" karsiligi olarak bir kelimeyi herkesten cok ben isterim. Bilisimin kabul edilmesini desteklerim, eger psikoloji konusunda yetisi olan biri cikip cognition sorusunu cevaplarsa.

Aras 22:40, 1 Aralık 2005 (UTC)

Cognitive Science'in Türkce karsiligi bilissel bilimdir. Bence bu konuda pek bir karisiklik yok.

-- Eray 19:00, 12 Aralık 2005 (UTC)


  • Bilişim ne yazık ki "Computing"in karşılığı olamaz, olmamalı. Bilişim, sanırım, bilgi (information) ve iletişim (communication) terimlerinin birleştirilmesi ile oluşuyor. Bu ise mana itibariyle bilgisayardan farklıdır. Bilgisayar bilimi her ne kadar az kullanılsa da Türkçe'de çok daha doğru bir tanımlama olur kanımca. - Kubra 09:40, 2 Aralık 2005 (UTC)
(Bir tarafi savunmuyorum, sadece anlamaya calisiyorum) Kubra bilgi + iletisim konusunda haklisin. Yalniz makalede verilen Aydin Koksal sayfasina bakarsan terim bilginin islenmesi konusunda gorev yapan bilesenleri de tanimliyor. Bence "computing" dogal olarak bu alani zaten kapsiyor.
Computing-bilisim arasindaki iliski bir kapsama midir, yoksa kesisim midir - bence asil soru bu. Bana icerik acisindan kesisim gibi geliyor cunku informatics <esit degil> computer science, computer science <soyle boyle kapsar> informatics. Fakat kelimenin Turkcede kullanim alani hep bilgisayarla ilgili alanlar, Ingilizcede computing'in information kelimesiyle birlikte kullanildigi yerler.
Aras 13:12, 2 Aralık 2005 (UTC)

Merhaba, bilisim kelimesi bilmek fiilinin dönüslü hali olan bilismek fiilinden geliyor. Iletisimle ilgisi yok aslinda bu yüzden. Aydin Köksal'in önerdigi bir kelime ve tam anlamiyla "Computing Science" anlaminda. Makalede de bu konu aciklaniyor. Otomatlar teorisi, hesaplanabilirlik, karmasiklik teorisi gibi teorik konularin bilgisayar ile dogrudan bir baglantisi yok. Hatta bilgisayara dokunmadan da bu konularda calismak mümkün. Bu konulari bilgisayar bilimi adi altinda toplamak bana cok da talihli bir secim gibi görünmüyor. Bilisim bilimi böyle bir cati kavram olmaya cok daha uygun görünüyor.

@Aras: Informatics kelimesi aslinda anglo-sakson geleneginden gelen bir kelime degil. O yüzden kelimenin Amerika'daki karsiligina bakmak yaniltici olur. Informatics, Informatik ya da Informatique kelimeleri Avrupa'da tamamiyla "Computing Science" (özellikle computing kelimesini kullaniyorum) yerine kullanilan kelimeler. -- Eray 19:00, 12 Aralık 2005 (UTC)

  • Bilişim Almanca'daki "Informatik" kelimesinin tam karşılığı. Almanca'da bu kelime "bilgilerin özellikle bilgisayarlar yardımı ile sistemli bir şekilde işlenmesi bilimi" olarak tanımlanmış. Bu açıdan 'bilişim bilimi' demek bilim kelimesini gereksiz yere kullanmak diye düşünüyorum. Bilişimin bir bilim olduğu zaten aşikar. --Doganmustafa 10:04, 14 Eylül 2006 (UTC)

Arkadaşlar türkçede bilişim bilimi diye bir kullanım istisnalar dışında yoktur. Konu Bilgisayar Bilimleri'dir, en basitinden google'da ararsanız bilişim bilimleri için 90, bilgisayar bilimleri için 221000 sonuç geliyor. saygılar Crims 12:15, 19 Nisan 2007 (UTC)

Arkadaşlar:

1- "Bilişim bilimi" diye bir şey var mıdır?

2-Bilişimin karşılığı en:Computer science mıdır, yoksa en:Information technology midir?IT'nin anlamı tam bizim bilişim dediğimiz şey değil mi?

İtirazı olan yoksa önce diğer dillerdeki karşılığını değiştireceğim.Bilgisayar bilimi maddesinin de ayrı br madde olup bu maddeden ayrılması gerekiyor.--Çağatayileti 17:38, 4 Aralık 2007 (UTC)

İsim Değişikliği

[kaynağı değiştir]

Bu maddenin ismini bilişim olarak değiştirip, içeriğini de de bu yönde uyarlamayı düşünüyorum. Olası itirazlarınızı bekliyorum. Doganmustafa 22:59, 27 Şubat 2008 (UTC)

Madde başlığı

[kaynağı değiştir]

Bilgisayar bilimi (en:Computer science) (TDK) ve Bilişim bilimi (en:Information science) (TDK) farklı kavramlardır. Bu nedenle her iki maddenin de ayrı kalması gerekir. Fakat bu maddenin başlığı bilişim bilimi olmasına rağmen içerik bilgisayar bilimini anlatıyor. --Pinar 08:21, 19 Ekim 2008 (UTC)

İngilizceden ilgili madde başlıkları

[kaynağı değiştir]

informatics: Bilişim ya da Enformatik (TDK de böyle diyor). Vikipedi'de "Enformasyon" olarak verilmiş ki yanlıştır, "Enformasyon" haberleşme demektir. computer science: Bilgisayar bilimi. Vikipedi'de "Bilişim bilimi" olarak verilmiş, bilgisayar bilimi çok açık bir tabir. "Bilişim bilimi" informatics ile bilgisayar bilimi arasındaki farkı gösteremiyor. Başlık "Bilgisayar bilimi"ne çevrilmeli. information science: Bilgi bilimi. Vikipedi'de tamam. cognitive science: Bilişsel bilim. Bu da Vikipedi'de tamam. bioinformatics: Biyobilişim ya da Biyoenformatik. Bu da tamam. information technology: Bilişim teknolojisi ya da bilgi teknolojisi. Bu da tamam.

Eğer itirazı olan yoksa, gerekli değişikliklerin artık bir an önce yapılmasını talep ediyorum. Ykargin 22:52, 9 Aralık 2009 (UTC)

Madde yanlış

[kaynağı değiştir]

Enformasyonla bilişim aynı şey değildir. Enformatikle bilişim aynı şeydir. Ayrıntılı bilgi için sözlüklere bakılabilir. Bu maddenin adı Bilgi (iletilen) olarak değişmeli ve içeriği diğer dillerdekiyle paralel düzenlenmeli. Ykargin 15:06, 19 Ocak 2010 (UTC)

Kısaca Bilgi ve İletişim şeklinde adlandırılabilir.

[kaynağı değiştir]

Bilişim, Kısaca Bilgi ve İletişim şeklinde adlandırılabilir.

Saygılarımla

Önder Özberk

Doren Bilişim Hizmetleri

İtiraz ve Bilgisayar Bilimi

[kaynağı değiştir]

Bilişim Bilimi hafif ve anlamsız kalmaktadır zaten TDK Bilgisayar Bilimi olarak güzelim Türkçemize bu kelimeleri kazandırmıştır fantastik fikirlere kapılıp Bilişim Bilimi olarak bu başlığı açtığınıza inanamıyorum ve maddeyi "Bilgisayar Bilimi" olarak düzeltiyorum. Ülkedeki bir çok üniversite de bu başlığı kulanarak bölümler açmaktadır bütün öğretim üyeleri ve profesörler bu başlığa göre yanlış mı yapmaktadır? Lütfen sağ duyulu olalım. yok2504

Madde isim değişikliği: 'Bilişim bilimi' 'Bilişim' olsun

[kaynağı değiştir]

Sebep olarak Türk dil kurumunun bilişim tanımlamasını göstermek isterim. Bilişim demek zatan bilgi işlemini bir ilim dalı olarak adlandırıyor. Bir kıyas yapacak olursak fizik ve fizik bilimi olabilir. İkisi de aynı manaya geliyor. Ayrıca TDK nın tercümesinde bilişim ingilizcede informatics (yani computer science) olarak tercüme edimiş. Bu sebepten dolayı bu maddenin Bilişim olarak yeniden adlandırılmasının doğru olduğunu düşünüyorum. Saygı ve Selamlarla Riker2000 16:30, 2 Ocak 2011 (UTC)

  • bilişim diye bir maddemiz daha var ve ikisinin viki bağlantıları da aynı maddeye yapılmış. eğer içerikler aynı ise maddeler birleştirilir, adı da bilişim olur. ancak yukardaki yorumlarda farklı kavramlardan söz ediliyor. meseleyi bilenler bir bakarlarsa iyi olur. --ki bl 17:12, 2 Ocak 2011 (UTC)

Madde Başlığı

[kaynağı değiştir]

Şu ana değin yapılan tartışmada tüm katılımcılar bu makalenin başlığının "Bilgisayar Bilimi" olması gerektiğini belirtmiş. ki doğrudur.

  • scince : bilim
  • computer: bilgisayar
  • computer science: bilgisayar bilimi

"bilişim bilimi" diye bir bilim dalı yoktur. "bilişsel bilim" vardır. "bilişsel bilim" sözünün ingilizcesi "cognitive science"dır.

  • cognitive: bilişsel
  • cognitive science: bilişsel bilim

buradaki "biliş" sözcüğü eylem değil addır. yani "bilişmek" eyleminin "-im" eki almış türevi değildir. "bilmek" eylemi "gülüş" örneğinde olduğu gibi "-iş" eki alarak ad olmuştur. dolayısıyla "biliş", "cognition" sözcüğünün ingilizcesi olarak kullanılmıştır. bence, bu da en başında yanlıştır.

çünkü, "cognition" sözcüğünü türkçe'ye çevirmeden önce onun kökü olan "to cognize" sözcüğünü türkçe'ye çevirmek gerekir. aynı "to compute" sözcüğü türkçe'ye çevrilmeden "computer" sözcüğünün türkçe'ye çevirmesinde olduğu gibi kökten önce ek almış türevi türkçe'ye çevrilerek yanlış yapılmıştır. üstüne üstlük "bilmek" sözcüğü aşırı yüklenmiştir. "biliş" sözcüğünün ingilizcesi "knowing" sözcüğüdür. bunun üstüne zaten "informing" yüklenerek sözcüğü aşırı yüklemiş oluyoruz üstüne bir de "cognition" ekleyerek üç anlamlı bir sözcük ortaya çıkıyor. türkçe bilgisi yetersiz akademisyenlerin uyguladığı bu "sözcükleri aşırı yükleme" yöntemi türkçe'ye zarar veriyor.

öte yandan "to compute" ve "to cognize" eylemleri türkçe'ye çevrilmeden de olsa "bilgisayar bilimi" ve "bilişsel bilim" kullanıma girmiştir. üniversitelerde bölüm adı olarak bunlar artık var. işin içine bi de "bilişim" bilimi eklemek yanlış olur. çünkü "bilişmek" sözcüğünün anlamı "karşılıklı olarak bilmek", "birbirini bilmek"tir. "cognize" değildir. olamaz da. dolayısıyla "cognize->cognition: bilişmek->bilişim" hem yanlıştır hem geçersizdir.

dolayısıyla son söz:

  1. . bu madde "Bilgisayar bilimi" adını almalıdır.
  2. . "Cognitive science" sözünün Türkçesi "bilişsel bilim" olmalıdır ("cognize" eylemi türkçeleştirilinceye kadar).
  3. . "Informatics" için "Enformatik" olmalıdır ("bilmek" eylemini daha da aşırı yükleyerek başka bir ad bulmak yanlış olur. önce "to inform" eylemini Türkçe'ye çevirmek gerek).
  4. . Information science için başlık henüz yok. iyi ki de yok (3. madde'de belirttiğim gibi, önce "to inform" eylemi için "bilmek" dışında türkçe bir eylem kullanılmalı, "information" sözcüğü türkçe sözcüğe "im" eki eklenerek oluşturulmalı).

--78.163.206.222 18:28, 2 Temmuz 2011 (UTC)

Konu o kadar karmaşıklaşmış ki ben de bir yanlışlık olduğunu fark ettim ama mevcut Bilişim bilimi, Bilgisayar bilimleri (ki Bilgisayar bilimi sayfası o sayfaya değil buraya yönlenmiş. Kesinlikle bir kavram kargaşası yaşanıyor) ve Bilgi bilimi sayfalarını gördükten ve bu tartışma sayfasını okuduktan sonra işin içinden çıkamadım. Aslında burdaki intervikisi verilmiş olan en:Computer science maddesinin Türkçesinin Bilgisayar bilimleri olduğu bence açık. Söylenildiği gibi ben de en:Cognitive science'ın Türkçesinin de Bilişsel bilim olduğunu biliyorum. O konuda gördüğüm kadarıyla bir sıkıntı yok. Ama buradan sonra Bilişim bilimi ve Bilgi biliminin İngilizce karşılıkları nedir? ve en:Information science teriminin Türkçe karşılığı nedir? sorularına kesin cevap bulamıyorum. Ayrıca en:Information technology maddesinin Türkçesi de Bilişim teknolojisi şeklinde açılmış ki eğer oradaki Information'ın karşılığı Bilişim ise bu maddenin İngilizcesi de Information Science olmalı. Ama ben Information Technology'nin karşılığını Bilgi Teknolojisi diye biliyorum.–hcagri mesaj 09:45, 24 Ekim 2011 (UTC)

Bilişim ve enformasyon terimleri

[kaynağı değiştir]

Bilişim sözcüğünün, enformasyon sözcüğünün bire bir karşılığı olup olmadığı tartışmalıdır. Aşağıdaki örneklerde her iki sözcük aynı paragraf içerisinde ayrı ayrı kullanılarak bir deneme yapılmıştır. İki kullanımdan hangisinin daha geçerli olduğuna değin yaygın bir kanı (konsensüs) oluşuncaya dek konunun tartışılmasında yarar bulunmaktadır.

Örnek (Enformasyon): Enformasyon kayıt, depolama, düzenleme ve özetleme işlemlerinden geçirilerek biçimlendirilmiş ve anlamlandırılmış verilerdir. Veriler tek başlarına herhangi bir anlam taşımazken, enformasyona dönüştürülerek elde edildikleri bağlam içerisinde problem çözme ya da karar verme amacı ile kullanılabilmektedir.

Örnek (Bilişim): Bilişim kayıt, depolama, düzenleme ve özetleme işlemlerinden geçirilerek biçimlendirilmiş ve anlamlandırılmış verilerdir. Veriler tek başlarına herhangi bir anlam taşımazken, bilişime dönüştürülerek elde edildikleri bağlam içerisinde problem çözme ya da karar verme amacı ile kullanılabilmektedir.

Murat Albayrakoglu 23:04, 4 Kasım 2011 (UTC)

enwiki bağlantısı

[kaynağı değiştir]

Bu madde enwiki'deki computing maddesine bağlanmış, sanırım hatalı?

Ozanhazer (mesaj) 16:54, 22 Mart 2015 (UTC)

Bilişim Bilimi?

[kaynağı değiştir]

Tanımlar birbirine girmiş ama net olan şeyler bilişim, bilişim bilimleri ve enformatiğin aynı anlama geldiği sanıyorum. Ben şahsen kelimeyi kök ve eklerine ayırıp ne anlama geldiğini tartışmaktansa nasıl kullanıldığı ve orijininin ne olduğuna odaklanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum.

Bilişim kelimesini ilk üreten Aydın Köksal, bilgisayar mühendisleri odasının ropörtajına ve kendisinin yayınlarına baktığımızda 1966-1971 yılları arasında fransızca informatique kelimesinin ve "information processing" karşılığı olarak kullanmış[1]. Bu anlamda bilgisayar bilimi bile bilişimin farklı olduğunu düşünüyorum ki şu anda sayfalar da bu şekilde düzenlenmiş gördüğüm kadarıyla. Zaten enwikide de bu şekilde organize edilmiş sanıyorum.

Sayfaları incelediğimde tartışılan konuların tartışmalı da olsa kısmen çözüldüğünü görüyorum, tek anlamadığım nokta bilişim bilimi??

Yine TDK'dan bişim kelimesinin anlamına baktığınızda "...bir bilimdir" diyor, ingilizce karşılığında da bir bilim olduğu yazıyor, bu durumda başlığın adı neden bilişim bilimi? Fizik maddesine "fizik bilimi" demek ne kadar garip geliyorsa kulağa, bilişim bilimi de o kadar garip, hatta çok oturgaçlı götürgeç havasında olduğu için daha da garip bence.

Bilişim maddesi iyice karışmış durumdaydı, ingilizce computing kelimesi ile eşleştirilmişti, tartışmaların hepsini okuduktan sonra onu bu maddeye yönlendirdim ama bence doğru olanı madde adının bilişim olması, bilişim bilimi tanımının da yönlendirme olması...

Düzeltme Kişisel olarak amerikayı takip ettiğim için bilişim ve bilgisayar bilimlerini farklı değerlendirmeme rağmen avrupada ikisinin aynı değerlendirildiğini şurda ve şurda gördüm şimdi, bu durumda kendi kendime ters düşmüş oldum :) Aydın Hoca avrupayı temel aldığına göre bilişim ve bilgisayar bilimi aynı olmalı Türkiye ekolünde... Tabii bu soldaki diller kısmında bir kargaşaya neden olacak o nasıl çözülür artık tecrübeli vikipedi kullanıcılarına bırakıyorum...

Yine de bilişim bilimi yerine madde adı bilişim olmalı tezimi halen savunuyorum.

Ozan Hazer (mesaj) 18:34, 22 Mart 2015 (UTC)