Korsikaca
Korsikaca, Fransa'nın Korsika bölgesinde konuşulan bir Latin dilidir. Yaklaşık 400.000 kişi tarafından konuşulur. İtalyancanın Toskana lehçesiyle benzer özellikler taşımaktadır. Fransız hükûmeti tarafından herhangi bir resmilik kazandırılmamış bir dil olan Korsikaca yok olmakta olan diller arasındadır.
Kelime Bilgisi
[değiştir | kaynağı değiştir]Korsikaca'daki bazı kelimeleri Latin kökenli diğer dillerle karşılaştıran bir tablo:
Fransızca | İtalyanca | İspanyolca | Oksitanca | Katalanca | Sicilyaca | Portekizce | Rumence | Sarduca | Korsikaca |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
clef | chiave | llave | clau | clau | chiavi | chave | cheie | crae/crai | chjave/chjavi |
nuit | notte | noche | nuèit/nuèch | nit | notti | noite | noapte | notte/notti | notte/notti |
chanter | cantare | cantar | cantar | cantar | cantari | cantar | cânta | cantare/cantai | cantà |
chèvre | capra | cabra | cabra craba | cabra | crapa | cabra | capră | craba | capra, sgiotta/sciucca |
langue | lingua | lengua | lenga' | llengua | lingua | língua | limbă | limba/lìngua | lingua |
place | piazza | plaza | plaça | plaça | chiazza | praça | piaţă | pratha/pratza | piazza |
pont | ponte | puente | pònt | pont | ponti | ponte | pod | ponte/ponti | ponte/ponti |
église | chiesa | iglesia | glèisa | església | chiesa | igreja | biserică | cheja/cresia | ghjesgia/chjesa |
hôpital | ospedale | hospital | espital | hospital | spitali | hospital | spital | ispidale/spidali | spidale/spedale/uspidali |
fromage | formaggio, cacio | queso | formatge | formatge | caciu | queijo | brânză/caş | casu | furmagliu, casgiu |
Üstteki tabloda yer alan kelimelerin Latince kökenleri:
Latince |
---|
clave |
noctem |
cantare |
capra |
lingua |
platea |
pons |
ecclesia |
hospitalis |
caseus, formaticum |
Korsikaca'nın çeşitli ağızlarının İtalyanca ile karşılaştırması
[değiştir | kaynağı değiştir]Aşağıda, aynı metnin Korsikaca'nın belli başlı ağızlarına göre ve İtalyancaya göre yazılışları yer almaktadır.
I passatempi |
---|
Kuzeyorta Korsikaca I passatempi Sò natu in Corsica è aghju passatu i megliu anni di a mio ghjuventù. Ricordu quand'èramu zitelli chì e nostre mamme ci mandavanu soli à fà u bagnu. Tandu a pieghja era piena di rena, senza scogli nè còtule è ci ne stàvamu in mare per ore fin'à quandu, viola per u fretu, dopu ci n'andavamu à vultulacci in quella rena bullente da u sole. Po l'ultima capiciuttata per levacci a rena attaccata à a pelle è vultàvamu in casa chì u sole era dighjà calatu, à l'ora di a cena. Quandu facìa bughju à noi zitelli ci mandàvanu à fà granchi, cù u lume, chì ci vulìa per innescà l'ami per a pesca. N'arricuglìamu à mandilate piene po in casa i punìamu ind'un sacchéttu chjosu in cucina. Una mane chì c'èramu arritti ch'èra sempre bughju, quandu simu andati à piglià u sacchettu ellu èra biotu è i granchi giràvanu per tutte e càmere è c'hè vulsuta più d'una mez'ora à ricoglieli tutti. Güney Korsikaca, I passatempi Sò natu in Corsica è ci aghju passatu l'anni più belli di a me giuventù. M'arricordu quandì no éramu zitelli ch'elle ci mandàvanu à facci u bagnu da par noi e nostre mamme. Tandu era pien'à rena a marina, senza scogli nè còtule è si stava ore in mare, fin'à chì no violi da u fretu andessimu à vultulacci ind'issa rena bullente da u sole. Eppo' l'ultima capiciuttata par cacciacci a rena appiccicata à a pelle è vultàvamu in casa chì u sole era dighjà chjinatu, à l'ora di a cena. Quand'ellu c'era u bughju à noi zitelli ci mandàvanu à fà i ganci, cù u lume, chì ci accurria par mette i bucconi à l'ami pà a pesca. Ne cuglìamu à brancate eppo' in casa i punìamu ind'un sacchettu sarratu in cucina. Una mane chì no c'éramu arrizzati ch'era sempre bughju, quandì no semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i ganci giràvanu par tutte e cammare è ci hè vugliuta più d'una mez'ora par accoglieli tutti. Taravoca I passatempi Socu natu in Corsica è v'aghju passatu i megliu anni di a me ghjuvantù. Mi rammentu quand'erami ziteddi chì i nosci mammi ci mandaiani da par no à fà ci u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli nè rocchi è si staia in mari ori fin'à quandu, viola da u fretu andaiami à vultuglià ci in quidda rena buddenti da u soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pà livà ci a rena attaccata à a peddi è turraiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandaiani à fà granci, cù a luci, chì ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìami à mandigli pieni è dopu in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matina chì ci n'erami pisati chì era sempri bughju, quandu semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i granci ghjiraiani pà tutti i cammari e ci hè vulsuta più d'una mez'ora pà ricapizzulà li tutti. Sartince I passatempi Socu natu in Corsica e v'aghju passatu i meddu anni di a me ghjuvintù. M'ammentu quand'érami ziteddi chi i nosci mammi ci mandàiani da par no a facci u bagnu. Tandu a piaghja ghjera piena di rena, senza scoddi nè rocchi è si staghjìa in mari ori fin'à quandu, viola da u fritu andaìami à vultulacci in quidda rena buddenti da u soli. Dapo, l'ultima capuzzina pà livacci a rena attaccata à a peddi e turràiami in casa chi u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chi ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìàmi à mandili pieni è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisati chi ghjera sempri bughju, quandu semu andati à piddà u sacchettu iddu era biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmmari e c'hè vugliuta più d'una mez'ora pà ricapizzulàlli tutti. Gallurca Li passatempi Socu natu in Gaddura e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. M'ammentu cand'érami steddi chi li nostri mammi ci mandaiani da pal no a facci lu bagnu. Tandu la piaghja era piena di rena, senza scoddi e nè rocchi è si staghjìa in mari ori fin'à candu, biaìtti da lu fritu andaìami a vultulàcci in chidda rena buddenti da lu soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pà bucacci la rena attaccata à la péddi è turràami in casa chi lu soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Candu facìa bughju à noi stéddi ci mandaiani à fà granci, cu la luci, chi vi vulia pa' inniscà l'ami pà piscà. N'accapitàami à mandili pieni è dapoi in casa li mittìami in drent'a un saccheddu chjusu in cucina. Una matina chi ci n'erami pisati chi era sempri lu bugghju, candu semu andati à piddà lu saccheddu iddu era boitu è li granci ghjràani pà tutti li càmbari è v'hè vuluta più d'una mez'ora pà accapitàlli tutti. Sassarca L'apenti Soggu naddu i' Sassari è inchìbi aggiu passaddu li megli’anni di la mé pizzinìa. M’ammentu, cand’erami minori, chi li nosthri mammi zi mandàbani à fà lu bagnu à la sora. Tandu l'ippiaggia era piena di rena, senza ischògliu è rocca è si isthazzìa à mogliu ori finz’a candu, biatti da lu freddu andàbami a busthurazzi in chidda rena buddendi da lu sori. A dabboi l’usthimu cabuzzoni pà bugganni la rena appizzigadda à la peddhi è turrabami à casa chi lu sori era già caraddu, à l’ora di zinà. Candu si fazzia buggiu à noi pizzinni zi mandàbani a piglià granchi, cù la luzi chi vi vurìa pà innischà l'amu pà pischà. Ni pigliàbami umbè è à dabboi i' casa li punìami à drentu à un sacchettu sarraddu i’ la cuzina. Un manzanu chi zi n’erami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu eddu era bioddu è li granchi giràbani pà tutti li càmari è v'hè vurudda più di mezz'ora à accuglìnniri tutti. Kaprice I passatempi Sigghi natu a Capraia e g'hagghi passatu li mégghiu anni di la me ghiuvinézza. Ricordu quandu èrami zitèlli chi le nosse ma' ci mandèvani da ssòli a fa' u bagnu. Allóra la piagghia ère piena di réna, senza scógghi né rocce e ci stève in mare dill'òre finu a quandu paunazzi da u freddu po' ci andèvami a rivòrtule in quella réna bullènte da u sole. Po' l'urtimu ciuttu pe' levacci la réna attaccata a la pella e riturnèvamì in casa chi u sole ère ghià calatu, a l'ora di cena. Quandu fève bugghiu a no'zitèlli ci mandèvani a fa' granchi, cu la lusa, chi ci vulèvani pe' annésche l'ami pe' pèsche. Ne ricugghièvami a mandilate piene po' in casa li mettivami in de un sacchéttu chiòsu in cusina. Una matìna chi c'èrami orzati chi ère sempre bugghiu, quandu simmi andati a pigghie u sacchéttu ère vòtu e li granchi ghirèvani pe' ttutte le càmmare e c'è vulutu più di mezz'ora a ricugghiàli tutti. İtalyanca I passatempi Sono nato in Toscana e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza. Ricordo, quando eravamo ragazzi, che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno. Allora la spiaggia era piena di sabbia, senza scogli né rocce e si stava in mare delle ore fino a quando, paonazzi dal freddo poi ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole. Poi l'ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era già calato, all'ora di cena. Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi, con la luce, che serviva per mettere l'esca agli ami per pescare. Ne raccoglievamo in quantità poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina. Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio, quando siamo andati a prendere il sacchetto era vuoto e i granchi giravano per tutte le camere e c'è voluta più di mezz'ora per raccoglierli tutti. |
Güney ve Kuzeyorta ağızları karşılaştırması
[değiştir | kaynağı değiştir]Kuzeyorta Korsikaca | Taravoca | Sartince | Gallurca |
---|---|---|---|
a giuventù | a ghjuvantù | a ghjuvantù | la ciuintù |
ghjunghje, ghjugne | ghjugna | ghjugna | ghjunghjì |
manghjà, magnà | magnà | magnà | magnà |
zitellu | ziteddu | ziteddu | steddu |
cavallu | cavaddu | cavaddu | caaddu |
collu | coddu | coddu | coddu |
stella | stedda | stidda | stella |
pelle | peddi | peddi | peddi |
ellu/ella | eddu/edda | iddu/idda | iddu/idda |
piglià | piglià | piddà | piddà |
famiglia | famiglia | famidda | familia |
paglia | paglia | padda | padda |
fornu | forru | furru | furru |
carne | carri | carri | carri |
parlate | parleti | parleti | faiddeti |
pàrlanu | pàrlani | pàrlani | faèddani |
simu/semu | semi/semu | semi/semu | semi |
cane | ghjàcaru | ghjàcaru | cani, ghjacaru |
sì | sè | sè | sì |
esse | essa | essa | esse |
accende | accenda | accinda | accindì |
corre | corra | curra | currì |
cunnosce | cunnoscia | cunnoscia | cunniscì |
induve | induva | induva | undi |
u mare | u mari | u mari | lu mari |
u pane | u pani | u pani | lu pani |
a volpe | a volpi | a vulpi | la vulpi |
Kaynakça
[değiştir | kaynağı değiştir]- Falcucci, Francesco Domenico. Vocabolario dei dialetti della Corsica. 1915
- Marchetti, Pasquale. Intricciate è cambiarine. Éd. Beaulieu, 1971
- Ceccaldi, Matteiu. Dictionnaire corse-français. Éditions Klincksieck, 1974
- Marchetti, Pasquale. U corsu senza straziu - Le corse sans peine. Chennevières sur Marne: Assimil, 1974
- Mellilo, A.M. Profilo dei dialetti italiani: Corsica. Pisa: Pacini Editore, 1977
- Agostini, Paulu Marìa. L'usu di a nostra lingua. 1984
- Fusina, Ghjacumu. Les racines de la vie, La Corse naturelle. Paris: Éditions CRITT/DRAE/DRT, 1991
- Saint-Blancat, C. (a cura di). La Corsica. Identità Etnico-Linguistica e Sviluppo. Padova, CEDAM, 1993
- Fusina, Ghjacumu. Parlons Corse. Paris: Éditions L'Harmattan, 1999
- Marchetti, Pasquale. L'usu còrsu (diziunariu corsu-talianu-francese). Éditions Stamperia Sammarcelli, 2001
- Durand, Olivier. La lingua còrsa. Brescia: Paideia Editrice, 2003