9. Senfoni (Beethoven)

Vikipedi, özgür ansiklopedi

9. Senfoni, Beethoven'ın 9. Senfonisi (9. Sinfonie in d-Moll op. 125) ilk defa 1824 yılında Viyana'da Karntnerthor-Theather'da seslendirildi. Senfoninin sonu koro ile birlikte Schiller'in "Neşeye Övgü"sü ile sonlanır. Bu sonlanma, "Neşeye Övgü"yü çok ünlü bir hale getirmiştir. Senfoni, Kral Friedrich Wilhelm'e ithaf edilmiştir. Ayrıca Dokuzuncu Senfoni, insan sesinin kullanıldığı ilk senfonidir ve eser süresinden dolayı uzun süren senfoniler arasında yer alır.

Sözleri şu şekildedir;

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.

Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken, Götterfunken.

Önemli aranjmanlar[değiştir | kaynağı değiştir]

Avrupa Birliği Marşı olarak aranje edilmiş 9. Senfoni'nin Dördüncü Bölümü

Aynı melodi biraz değiştirilerek bazı yerlerde kullanılmış ve kullanılmaktadır. 21 Mart 1825 yılında Londra Filarmoni Orkestrası tarafından ilk kez İngilizce söylenmesi ile birlikte [1] Almanya dışında da rağbet görmeye başlandığı söylenebilir. Bir başka versiyonu Richard Wagner tarafından Bayreuth Festivali açılışında kullanılmış ve bu bir gelenek haline gelip her Bayreuth Festivali'nde çalınmıştır ancak İkinci Dünya Savaşı sırasında bu gelenek kısa bir kesintiye uğramıştır. [2][3]


1950 yılında Ino Savini tarafından Portekizde yapılmış bir aranjman

İkinci Dünya Savaşı sırasında Beethoven müzikleri nazi yönetimi tarafından propaganda aracı olarak kullanılmıştır ve Avusturya'nın ilhakı sonrasında bir Beethoven konseri verilmiştir [4][5]. 1942 yılında nazi yönetimi altında Wilhelm Furtwängler tarafından aranje edilmiş ve çalınmıştır [6][7]. 1945 yılında nazilerin savaşı keybetmesi üzerine Bayreuth festivalinin de gelmesiyle Almanya'da Dokuzuncu Senfoni çalınmıştır [3][2].
1972 veya 1985 yılında Dokuzuncu Senfoni'nin Dödüncü Bölümünün bir aranjamı Avrupa Birliği Marşı olarak kabul edilmiştir.[8] Resmi olarak sözleri bulunmasa da gelenksel aranjman için kısaltılmış olan sözleri şu şekildedir:[9]

Almanca

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Çevirisi

Neşe güzel ilahi kıvılcım
Cennetlerin kızısın,
Ateşinle zevk alırım,
Cennetvari, tapınağımsın!
Büyü araya getirir
Aslında ayrı olanları;
Tüm ademoğlu kardeş olur,
Nazik kanatların ne zaman çırpsa.

Şanslılar vardır aramızda,
Dostuyla dost olabilmiştir;
Kim ruh eşiyle eş olmuşsa,
Gelsin bizimle döksün övgüler!
Evet kimse bir ruha
benim ruhumla birdir diyorsa!
Bunu yapamayana, izin ver gitsin
gözyaşları olabilecek bu övgüden!

Neşe güzel ilahi kıvılcım
Cennetlerin kızısın,
Ateşinle zevk alırım,
Cennetvari, tapınağımsın!
Büyü araya getirir
Aslında ayrı olanları;
Tüm ademoğlu kardeş olur,
Nazik kanatların ne zaman çırpsa.

1989 yılında freude yani dostluk olan kısımları freiheit yani özgürlük olarak değiştirilerek Berlin duvarının yıkılışını kutlamak için çalınmıştır [10].
İngilizceye bir çevirisi olan Joyful, Joyful, We adore Thee (İnglizce Vikipedi sayfası) bir Hristiyan ilahisi olarak kullanılmaktadır ve sözleri aşağıdaki gibidir:


Joyful, joyful, we adore You,
God of glory, Lord of love;
Hearts unfold like flow'rs before You,
Op'ning to the sun above.
Melt the clouds of sin and sadness;
Drive the dark of doubt away;
Giver of immortal gladness,
Fill us with the light of day!

All Your works with joy surround You,
Earth and heav'n reflect Your rays,
Stars and angels sing around You,
Center of unbroken praise;
Field and forest, vale and mountain,
Flow'ry meadow, flashing sea,
Chanting bird and flowing fountain
Praising You eternally!

Always giving and forgiving,
Ever blessing, ever blest,
Well-spring of the joy of living,
Ocean-depth of happy rest!
Loving Father, Christ our Brother,
Let Your light upon us shine;
Teach us how to love each other,
Lift us to the joy divine.

Mortals, join the mighty chorus,
Which the morning stars began;
God's own love is reigning o’er us,
Joining people hand in hand.
Ever singing, march we onward,
Victors in the midst of strife;
Joyful music leads us sunward
In the triumph song of life.

Neşe veren, seni överiz,
Yüce Tanrı, sevginin Rabb'i;
Senin önünde kalpler çiçektir,
Semadaki güneşe açar.
Eritsin günah ve üzüntü bulutlarını;
Karanlık umutsuzluğu kovsun;
Ölümsüz şükrü veren,
Günün ışığıla doldur bizi!

Tüm neşeli yartılanlar seni çevreler,
Dünya ve gökler nurunu yansıtır,
Melekler ve yıldızlar sana şarkı söyler,
Kırılmaz övgünün merkezisin;
Çayır ve orman, ayla ve dağ,
Parlayan deniz, çiçekli bağ,
Tezahürat yapar kuş, akar pınar,
Seni sonuza kadar över!

Rızık veren merhamet eden,
Hep yücelten, hep yücesin,
Güzel yaşamın temiz pınarısın,
Okyanus dolusu mutlu istirahat!
Baba sever, Mesih kardeşimiz,
Işığın bizi aydınlatsınz;
Haydi öğret bize nasıl sevilir,
Bizi kutsal zevk ile yüzelt.

Ölümlüler, katılın bu yüze koroya,
Sabah yıldızı ile başlayan;
Tanrı'nın şkı bizi yönetir,
İnsanları elden ele bağlar.
Hep söyler, ileriye gider,
Münazara'nın hep kazananı;
Neşe dolu müziğin güneşe yöneltir
Hayatın şarkısının zaferi ile.

Milli marş olarak[değiştir | kaynağı değiştir]

Dördüncü bölümünün aranjmanının Avrupa Birliği milli marşı olması dışında birkaç kez milli marş olarak kullanılmıştır. 1950, 1960 ve 1964 olimpiyatlarına karılan Doğu Almanya ve Batı Almanya ortak takımı "Gesamtdeutsche Mannschaft" Dokuzuncu Senfoniyi milli marş olarak kullanmıştır.

Rodezya ve Güney Afrika Birliği de spor otganizasyonlarında kullanmıştır.


Dış bağlantılar[değiştir | kaynağı değiştir]

Metin
Analiz
Ses
Video
Diğer materyal

kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

  1. ^ Keller, James M. "Notes on the Program" (PDF). New York Philharmonic. 3 Aralık 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF). 
  2. ^ a b Philips. "Beethoven's Ninth Symphony of greater importance than technology". 2 Şubat 2009 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 9 Şubat 2007. 
  3. ^ a b AES. "AES Oral History Project: Kees A.Schouhamer Immink". 15 Mayıs 2009 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 29 Temmuz 2008. 
  4. ^ "Arşivlenmiş kopya". 12 Temmuz 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 8 Aralık 2021. 
  5. ^ "Arşivlenmiş kopya". 8 Aralık 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 8 Aralık 2021. 
  6. ^ "Arşivlenmiş kopya". 8 Aralık 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 8 Aralık 2021. 
  7. ^ "Arşivlenmiş kopya". 3 Aralık 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 8 Aralık 2021. 
  8. ^ "Arşivlenmiş kopya". 18 Kasım 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 8 Aralık 2021. 
  9. ^ "Avrupa Birliği milli marşının gayri resmi geleneksel sözleri". 2 Şubat 2020 tarihinde kaynağından arşivlendi. 
  10. ^ Makell 2002, s. 98.