İçeriğe atla

Tartışma:Kâğıt helva

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Mutfak (Taslak-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Mutfak maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Mutfak kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Taslak  Bu madde Taslak-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Kağıt helva

[kaynağı değiştir]
Kağıt helva

Bu maddede de Sarık maddesinin tartışma sayfasında bahsettiğim "yanlış yola çıkma" var. İngilizcedeki "Oblea" maddesi -ki bununla ilgisi hiç yok- çevrilip "kağıt helva" diye sunulmuş. (Oblea İspanyolca bir kelime, Türkçesi "gofret" olmalı.) Oysa yapılması gereken Türkçedeki "helva" kavramından yola çıkarak "kağıt helva", "koz helva" ve benzerlerini anlatmaktı (bir maddede veya ayrı ayrı). Bu yiyecek maddelerindeki sorunun bir sebebi de Türk yemek kültürünün çok geniş olması. Türkçede helva denince akla hem "tahin helva", "yaz helvası" vb gibi kahvaltı malzemesi, hem burada bahsettiğimiz sokak yiyecekleri, hem de "un helvası", "irmik helvası", peynir helvası" gibi "tatlı" çeşitleri akla geliyor. Neyse, konuyu dağıtmadan ekleyeyim: Bizim "kağıt helvası" adı altında yer alan madde "Oblea" ile değil, sadece Çekya'daki bir "gofret türü" (benzeri Hollandalılarda da vardır, biraz fazla tatlıdır ama başka birşey) ile "Interwiki" sağlıyor ki o da yanlış. Çünkü "kağıt helva" ancak başka dillerde yazılacak "kağıt helva" maddesi ile bağlanabilir. Örneğin İngilizce VP'de nasıl İspanyolca "Oblea" için madde varsa, Türkçe "Kağıt helva" için de madde yazılır, onunla interviki kurulur. Not:Bu maddeyi vaktinde ben de düzeltmeye çalıştım ama yanlışı düzeltmek yenisini yapmaktan daha zor. --E4024 (mesaj) 08:30, 6 Ekim 2016 (UTC)

Oblea maddesinde, "araya dulce de leche (ne olduğunu biliyorum) veya arequipe (ne olduğunu bilmiyorum) konan gofret" diye tanımlanmış. Bizim maddede ise "araya karamel, yoğunlaştırılmış süt, çikolata, hindistan cevizi, çilek konan gofret". İki, veya daha fazla maddenin gereksiz olduğunu düşünüyorum. Bilenler bilir, "McDonalds dondurması" ile "sütlü dondurma" için ayrı madde açmak gibi bir şey olacak bana kalırsa. Bu tip durumlarda maddeye "Kâğıt helva (Türkçe adı), Oblea (İspanyolca adı)..." gibi eklemeler yapılabilir. Yahut, "Kâğıt helva ....(tanım). İspanyolcada falanca, Çekçede falanca olarak bilinir." denebilir.--RapsarEfendim? 08:40, 6 Ekim 2016 (UTC)
İngilizce VP yemek maddelerinde harikadır! Özellikle başka ülkelerin yemek kültürü söz konusu olunca. (Ciddi bir mutfak geleneği olmayan İngiliz-Amerikan ekolü zorlanır daha "köklü" mutfaklar konusunda.) Mesela "Tartar sauce" maddesinin "History and etymology" bölümüne bakılırsa, hiç kaynak içermeyen (WP:OR) bu bölümün bir "zırva" olduğu görülür. Türk mutfağındaki "tarator" diye "Bulgar cacığı" ile ilişki kurar, "Tatar" (Tartar) kelimesinin Rusların kendi imparatorluklarındaki "Türklere" verdiği ad olduğunu bilmez (ya da bilmez gibi yapar), "Turkey" diye başlayıp "Arabic world" diye bitirir. Neyse, konu o değil. Ben İngilizce VP üzerinden konulara girmek istemiyorum. Şimdi bir yemek yeyip geleyim de "dulce de leche" dediğiniz şeyi Türkçe adı ve kendi çektiğim fotoğrafı ile madde yaparım belki. --E4024 (mesaj) 08:57, 6 Ekim 2016 (UTC)
Dondurma konusuna gelirsek, Türkçede iki temel dondurma kavramı vardır: Geleneksel ya da "Roma dondurması" ile "Maraş (dövme) dondurması". --E4024 (mesaj) 09:15, 6 Ekim 2016 (UTC)