Burada da görüleceği gibi şirketin Türkiye'deki ismi Al Jazeera Turk Yayıncılık Hizmetleri A.Ş. olarak geçiyor. Bu nedenle Türkçe Vikipedi'de de kanalın isminin okunuşu değil, Al Jazeera şeklinde olması gerekir. -- özgür|fikir 13:22, 2 Mayıs 2011 (UTC)
Karar:
Yapıldı Vito önceki taşıma talebini sonuçlandırırken geçmişleri birleştirmişti. İstek yerine getirilmiştir. --Superyetkinileti 17:02, 2 Mayıs 2011 (UTC)
02-05-2011 – El Cezire English → Al Jazeera English[kaynağı değiştir]
Burada da görüleceği gibi şirketin Türkiye'deki ismi Al Jazeera Turk Yayıncılık Hizmetleri A.Ş. olarak geçiyor. Bu nedenle Türkçe Vikipedi'de de kanalın isminin okunuşu değil, Al Jazeera English şeklinde olması gerekir. -- özgür|fikir 13:22, 2 Mayıs 2011 (UTC)
Fatsa ismini kullanan başka bir madde isminin olmaması. -- özgür|fikir 22:31, 8 Mayıs 2011 (UTC)
Yorum:
Bu belirttiğim daha önce yapılan değişikliklerle aynı. Yani aynı ismi paylaşmayan ilçelerin tek başına yazılması. Köylerle ilgili durumla bir ilgisi yok. Bu nedenle İzmit, Karamürsel gibi diğer madde isimlendirmelerine dayanarak bu maddenin ismi de değiştirilmeli.--özgür|fikir 10:50, 9 Mayıs 2011 (UTC)
Karar:
Yapılmadı Türkiye yerleşim birimlerinin adlandırması ile ilgili tartışma sonuçlanana dek bu tür taşıma işlemleri askıda. --Superyetkinileti 22:36, 8 Mayıs 2011 (UTC)
Yapıldı Geçmişler birleştirildi ve madde adı yalınlaştırıldı. --Superyetkinileti 16:50, 9 Mayıs 2011 (UTC)
Yeni eklediğim ilgili alt maddelerle şablon sadece sezonları değil geneli kapsamakta. -- Emyil 13:32, 10 Mayıs 2011 (UTC)
Karar:
Yapılmadı Ad değişikliği yapılmadan önce, bu şablonu kullanan sayfalar {{Süper Lig kulüpleri}} şablonuyla güncellenmeli. --Superyetkinileti 18:51, 10 Mayıs 2011 (UTC)
pkk örneğinde olduğu gibi kısaltması yazılmalı. -- Emyil 03:44, 12 Mayıs 2011 (UTC)
Karar:
YapılmadıGüvenilir kaynakların hangi kullanımı yeğlediği konusu maddenin tartışma sayfasında ele alınmalı. --Superyetkinileti 00:46, 13 Mayıs 2011 (UTC)
Kısaltması çok daha yaygın kullanılıyor, şahsen bu açılımını ilk defa duyuyorum, bariz bir fark söz konusu, açılımından bir şey anlamak maddeyi okumadan söz konusu değil. -- 82 ~145ileti 19:24, 12 Mayıs 2011 (UTC)
Karar:
Yapılmadı İlgili tartışma burada sürmekte. --Superyetkinileti 00:50, 13 Mayıs 2011 (UTC)
Türkçe'ye daha uygun olan adı. Başlık yönergesi ve Türkçe kullanım gereği. Nasıl olsa Cat Stevens ona yönlenecek. -- --Stultiwikiabana yaz 11:48, 15 Mayıs 2011 (UTC)
Türkçe, daha uygun. Hepsini düzeltebilirsek de iyi olur. -- --Stultiwikiabana yaz 17:41, 15 Mayıs 2011 (UTC)
Karar:
Yapılmadı Her iki biçimde adlandırılmış ulamlar var ({{A-Sınıf}} ve {{A-Sınıfı}} gibi). Bu şablonların geleceğine ilişkin topluluk kararı gerekli. --Superyetkinileti 20:51, 15 Mayıs 2011 (UTC)
Billboard'un en bilinen isminin bu olması ve Türkçe Vikipedi'de başka bir Billboard maddesinin olmaması. Zaten yönlendirme de dergiye yapılmış. -- özgür|fikir 12:40, 23 Mayıs 2011 (UTC)
Madde içerisinde KMS, başlıkta ise DKM ön adları ile geçiyor fakat açıklamaları mevcut değil ve karışıklığa yol açıyor. -- n a z i f i l b e k✍ 07:08, 24 Mayıs 2011 (UTC)
Gereksiz anlam ayrımı -- Reality 15:02, 26 Mayıs 2011 (UTC)
Yorum:
mahalleleri taşımıyoruz halihazırda yanılıyor muyum? sadece ilçeler konusunda başvuru yapalım lütfen.-- —Stamboulioteileti 15:14, 26 Mayıs 2011 (UTC)
Durumu anlamadınız sanırım. Başka sayfa yok yani ilk önce akla gelen anlam durumu değil. Epey zamandır tartışmaları falan pek takip etmedim. Hizmetlilerin durumu değerlendireceğini düşünüyorum.--Reality 15:19, 26 Mayıs 2011 (UTC)
Neyse durum bu. İlçeleri taşıyoruz ama mahalleleri, köyleri, semtleri akla gelen ilk anlam olsun olmasın virgüllü kullanıyoruz : yani durum şimdilik bu-- —Stamboulioteileti 15:29, 26 Mayıs 2011 (UTC)
Onun taşınmasına gerek yok silinmesi lazım. Maddenin içinde gerekirse bahsedilebilir. Sadece geçmişinin aktarılması yeterli.--Reality 15:38, 26 Mayıs 2011 (UTC)
şurdan bakabilirseniz zaten Eryaman ile Eryaman mahallesinin birbirine çok da yakın olmadığını göreceksiniz. Bugün Eryaman diye bilenen esas yer Altay ve Şehit Osman Avcı Mahalleleri'nin olduğu yerdir. Ortası aşağı yukarı Eryaman Lisesi'nin oraya geliyor. Ancak Eryaman semti biraz daha geniş alanı ifade ediyor. O da Harikalar Diyarına kadar uzanan bir alan. Biraz karışık bir durum açıkcası.--Reality 15:43, 26 Mayıs 2011 (UTC)
İlgili tartışmalarda mahalle ve köylerin taşınmasına ilişkin bir fikir birliğine varılmadığından böyle bir değişiklik yapmanın doğru olmadığını düşünüyorum. --82 ~145ileti 15:50, 26 Mayıs 2011 (UTC)
Net bir fikrim yok bu değişikliklerle ilgili; ama bence de ilgili tartışmada bu yönde bir fikir birliği oluşursa, oluştuktan sonra, hem de otomatikman hepsinin yapılması daha uygun olacaktır sanki. --Stultiwikiabana yaz 16:09, 26 Mayıs 2011 (UTC)
septe zaten mevcut olan eski yaygın kullanım ve ceuta ise birebir ispanyolcadan gelmekte. genel itibariyle ülkemizde islam coğrafyasıyla ilgili mekanlarda batı kökenli sözcükler değil doğu kökenli sözcükler kullanılır. ayrıca madde ismi değiştirildikten sonra ceuta ismi septe ismine yönlendirilmeli--Ollios 13:26, 27 Mayıs 2011 (UTC)
Karar:
Yapılmadı Ad değişikliğine gelen itirazdan ötürü konu şurada tartışmaya açılmıştır. --Superyetkinileti 17:45, 28 Mayıs 2011 (UTC)
gerekçeye bile gerek yok. sorun bariz birebir diğer dillerden çeviri mantığı. centre asia yada centre europe sayfalarına bakıp merkezi avrupa, merkezi asya mı yapıcağız. bu gereksiz "merkezi afrika" ismi, "orta afrika" ismine bile kesinlikle yönlendirilmemeli. tamamiyle yanlış bir kullanım--Ollios 13:26, 27 Mayıs 2011 (UTC)
Binbir Gece ismini (tek başına) kullanan tek madde diziyle ilgili olan. Diğer anlamı ise tek başına Binbir Gece şeklinde değil. Binbir Gece Masalları anlamı için Binbir Gece dizi maddesinde belirtilebilir zaten. -- özgür|fikir 10:34, 30 Mayıs 2011 (UTC)
Yorum:
aslında binbir gece masalları çoğu zaman kısaca binbir gece diye anıldığı için bu değişiklik yapılmasa iyi olurmuş. doğrusu bin yıllık masala, üç günlük dizi üzerinden ulaşılması pek doğru değil.. --kibl 16:48, 30 Mayıs 2011 (UTC)
Basılı kaynaklarda"Binbir Gece Masalları", "Binbir Gece Hikayeleri" gibi adlandırmalar göze çarpıyor. "Binbir Gece" kısaltması gerçekten yaygın mı? --Superyetkinileti 17:02, 30 Mayıs 2011 (UTC)
kısaca böyle denir. diğer dillerde de ('Les Mille et Une Nuits', 'One Thousand and One Nights', 'Las mil y una noches') böyle anılır. eski basımlarda sadece binbir gece kullanımının olduğunu da hatırlıyorum. kısaca, dizi ekinin getirilmesi önce orijinaline ulaşılması daha doğru olur.. bu konuda yaygınlık değil de, aslına saygı temelinden hareket etmeliyiz derim. --kibl 17:12, 30 Mayıs 2011 (UTC)
Karar:
Yapılmadı Yukarıdaki yorumlar uyarınca. --Superyetkinileti 17:39, 30 Mayıs 2011 (UTC)
İsim düzeltmesi. Arapça'dan transliterasyon yapılmış, halbuki kendisi ; Latin alfabesi kullanan ülke olan Amerikalı. -- Rapsar 18:54, 30 Mayıs 2011 (UTC)