Kur'an çevirileri listesi

Vikipedi, özgür ansiklopedi

Bu sayfada günümüze kadar olan süreçte Kur'an'ın orijinal dili olan Arapça dışındaki dillere yapılan çevirileri listelenmiştir.

Tarihe göre[değiştir | kaynağı değiştir]

  • Selman-ı Farisi, Fatiha Suresi'ni Farsça'ya çevirmiştir. Bu ilk Kur'an çevirisidir.[1][2]
  • 745 yılında yapılmış bir Berberice tercüme.
  • 10. yüzyılın başlarında Farsçanın bir lehçesi olan Huzistani lehçesinde yapılmış bir tercüme.
  • 10. yüzyılın ikinci yarısında yapılmış Farsça bir tercüme.[3]

Dillere göre[değiştir | kaynağı değiştir]

Azerice[değiştir | kaynağı değiştir]

  • Muhammed Kerim Ağa (1906)
  • Muhammed Hasan Movlazadeh Shakavi (1908)
  • Vasim Mammadaliyev (1971)
  • Ziya Bünyadov

Berberice[değiştir | kaynağı değiştir]

İlk çevirinin 745 yılında yapıldığı kaynaklarda yer alır. Buna göre Berberice, Kur'an'ın tam olarak çevirisinin yapıldığı ilk dildir.

Boşnakça[değiştir | kaynağı değiştir]

Çekçe[değiştir | kaynağı değiştir]

  • Václav Budovec, Antialkorán, 1614
  • Ignac Veselý, Korán, 1912
  • Alois Richard Nykl, Korán, 1938
  • Ivan Hrbek, Korán, 1972

Çince[değiştir | kaynağı değiştir]

  • Cha Sang ve Ma Ful, 1912 (ilk çeviri)
  • 1927 tarihli bir çeviri
  • Yusuf Ma Dexin, (宝命真经直解)
  • Muhammed Ma Jian çevirisi

Farsça[değiştir | kaynağı değiştir]

Kur'an, Farsçaya ilk olarak Samanîler devrinde hükümdar I. Mansur (h. 961-976) emriyle kurulan bir heyet tarafından yapılmıştır.

Fransızca[değiştir | kaynağı değiştir]

  • André du Ryer, L'Alcoran de Mahomet, 1647 (ilk çeviri)
  • M. Savary, Le Coran, 1787
  • Albert Kazimirski, 1840
  • Sami Ezzib, Le Coran: texte arabe et traduction française: par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens
  • Muhammed Hamidullah çevirisi, 1959

İngilizce[değiştir | kaynağı değiştir]

  • Alexander Ross, The Alcoran of Mahomet, 1649 — (André Du Ryer'in 'L'Alcoran de Mahomet' adlı Fransızca çevirisinden İngilizceye çevrilmiştir.)
  • George Sale, The Alcoran of Mohammed, 1734
  • John Meadows Rodwell, The Koran, 1861
  • Edward Henry Palmer, Sacred Books of the East adlı serinin 9. cildi, 1880
  • Muhammed Abdülhakim Han, The Holy Qur'an, 1905, Patiala
  • Hairat Dehlawi, The Koran Prepared, 1912, Delhi
  • Muhammed Ali Lâhûrî, The Holy Qur’an with English Translation and Commentary, 1917, Lahor
  • Sami Ezzib, The Koran: Arabic text with the English translation: in chronological order according to the Azhar with reference to variations, abrogations and Jewish and Christian writings

İspanyolca[değiştir | kaynağı değiştir]

  • De Jose Gerber de Robles, Alcoran, 1844, Madrid (ilk çeviri)

İtalyanca[değiştir | kaynağı değiştir]

Batı dillerine ilk çeviri Latince yapılmış, bu çeviriler esas alınarak ilk olarak da İtalyanca çevirisi yapılmıştır.

  • Andrea Arrivabene, L'Alcorano di Macometto, 1574, Venedik
  • Caval Calza, 1847, Vincenzo
  • Il Corano, 1882, Milano
  • Eugenio Camillo Branchi, 1913, Roma
  • Luigi Bonelli, 1929, Milano
  • Alessandro Bausani, 1955, Firenze
  • Aquilio, Milano 1914
  • Martino Mario Moreno, 1967, Torino
  • Alfredo Violante, 1912, Rome
  • Sami Ezzib, Il Corano: Testo arabo e traduzione italiana: per ordine cronologico secondo l'Azhar con rinvio alle varianti, alle abrogazioni ed agli scritti ebraici e cristiani

Japonca[değiştir | kaynağı değiştir]

  • Sakamoto Kenichi, 1920 (ilk çeviri)
  • Takahashi Goro, Bunpachiro Ariga ve Mizuho Yamaguchi, 1938
  • Toshihiko Izutsu, 1945 (Arapça'dan ilk çeviri)
  • Shūmei Ōkawa, 1950
  • Ban Yasunari ve Osamu Ikeda, 1970
  • Umar Ryoichi Mita, 1972

Latince[değiştir | kaynağı değiştir]

Lehçe[değiştir | kaynağı değiştir]

  • Selim Mirza Tarak Buczacki, 1858, Varşova (ilk çeviri)

Rusça[değiştir | kaynağı değiştir]

  • Pyotr Vasilyeviç Pastnikov, 1716 (ilk çeviri)

Türkçe[değiştir | kaynağı değiştir]

  • Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss.
  • Tafsir al-Tibyiin, 1842, Kahire.
  • Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. İstanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
  • Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, İstanbul
  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, 1935, Hakk Dīni Kur'an Dili yeni mealli Türkçe tefsir, 9 vol. İstanbul 1935–1938\ 9 vol. 2nd ed. İstanbul 1960–1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. İstanbul 1970, p. 6432+229.
  • Ömer Rıza Doğrul, 1943-1955/1980, Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri, İstanbul 1943, 1947, 1955, 1980
  • Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir Trazi (1991)
  • Abdülbâki Gölpınarlı, 1955, İstanbul 1968, p. 688\ 2 vol. İstanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
  • Hüseyin Atay ve Yaşar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı, 1980, p. 34+604
  • Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. İstanbul 1975. p. 592\ Ankara: Kılıç Kitapevi 1977, p. 2+604+3+xxx
  • Ali Bulaç, 1985, İstanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
  • Yaşar Nuri Öztürk, 1993.
  • Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi, (975-7891-31-2).
  • Ahmed Hulusi, 2009, Allâh İlminden Yansımalarla KUR'ÂN-I KERÎM ÇÖZÜMÜ[4]
  • Hakkı Yılmaz, 2012, NÜZUL SIRASINA GÖRE NECM NECM KUR'AN MEALİ[5]

Yunanca[değiştir | kaynağı değiştir]

  • G. I. Pentake, Koranion, 1878 (ilk çeviri)
  • Minasz Zoğrafou-Meranajou, To Koranion, 1971

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

  1. ^ Nevevî, el-Mecmu ', (Kahire, Matbacat at-'Tadamun nd), 380.
  2. ^ Mahmûd er-Rabdâvî (2008): “Tarih Boyunca Kur’ân Tercümelerinin Amaçları ve Çeşitleri”, Çev. Zafer Kızıklı, Dinbilimleri Akademik Araştırma Dergisi, VIII, 3, 280
  3. ^ Mahmûd er-Rabdâvî (2008): “Tarih Boyunca Kur’ân Tercümelerinin Amaçları ve Çeşitleri”, Çev. Zafer Kızıklı, Dinbilimleri Akademik Araştırma Dergisi, VIII, 3, 280]
  4. ^ "Kuran - ahmedhulusi.org". ahmedhulusi.org. 4 Kasım 2006 tarihinde kaynağından arşivlendi. 
  5. ^ "Hakkı Yılmaz - İşte Kuran". www.istekuran.net. 2 Mart 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi.