Tartışma:Vapur

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje 10K (Bilinmeyen-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki 10K maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje 10K kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 ???  Bu madde için henüz bir değerlendirme yapılmamıştır.
 Bilinmeyen  Bu madde Bilinmeyen-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
(Mesaj sayfasından taşındı)

Selamlar. Vapur maddesinin İngilizcesi steamboat olarak verilmiş; ancak tam olarak karşılamıyor. Steamboat, Türkçeye istimbot olarak geçmiş. Ne yapmak lazım?--RapsarEfendim? 12:29, 16 Mart 2013 (UTC)

Feribot ile birleştirmeli mi vapuru?--RapsarEfendim? 12:30, 16 Mart 2013 (UTC)
  • Vapur, anlam kaymasına (daha doğrusu genişlemesine) uğramış bu nedenle artık Fransızca vapeur'un yalancı eşdeğeri. Bu yüzden bence de feribot ile birleştirilmesi yerinde olur. "Buharlı gemi" Türkçede (denizcilikle ilgili yayınlar dahil) çok yaygın olarak kullanılıyor. Buharlı gemi olarak adlandırılıp girişte istimbot verilebilir. Kolay gelsin.--Abuk Sabuk 22:03, 16 Mart 2013 (UTC)
Ben de bu anlam kaymasından söz edecektim :) Yalancı eşdeğer kavramını ilk defa duydum ama. İstimbot, "acaba" (sadece gelişigüzel bir yorumum) savaşta kullanılan buharlı gemilere verilen ad olabilir mi? Belki de sadece eski adıdır veya küçük boyutlu buharlı gemilere verilen addır. Neyse, bu maddelerin taşınması/birleştirilmesiyle sen ilgilenebilir misin müsait olduğunda? Teşekkürler.--RapsarEfendim? 22:07, 16 Mart 2013 (UTC)
Gerçi maddesinde de değişiklik yapmıştım, şimdi hatırladım :) Maddeyi okumamıştım, şimdi bir okuyayım bari :)--RapsarEfendim? 22:08, 16 Mart 2013 (UTC)
  • Tamam bakarım bir ara. İstimbot askeri alışveriş esnasında girmiş olabilir ama eski yayınlarda yaygın olarak kullanılmış gördüğüm kadarıyla. Aslına bakarsan bir botun, gemiden küçük olması gerekir (oxford) ama modern İngilizcede bu ayrım ortadan kalkmış; devasa boat'lar, küçücük ship'ler var. Türkçede henüz tam olarak kalkmadığı için istimbot "buharlı bot" çağrışımı yapıyor insanda.--Abuk Sabuk 22:26, 16 Mart 2013 (UTC)
  • Araya giriyorum kusura bakmayın :) Uzun zamandır çoğu kaynakta karşıma istimbot çıkmaktaydı, ben de vapur-istimbot farkı nedir ne değildir diye araştırmış ve basit bir sonuca ulaşmıştım; yaklaşık 100 yıl önce tüm nakliye gemileri buharla çalıştığı için mantıken vapur=istimbot olması gerekir diye düşünüyor insan. Ancak istimbot, vapurun küçüğüdür. Örneğin Gülcemal bir vapurdur —zira Gülcemal'in geçtiği tüm kaynaklarda kendisine vapur deniyordu—. İstimbotların askeriyede çok faydası olmuştur, zira deniz mayınlarını temizlemek zor iştir; ağır veya orta tonajlı bir gemi mayın temizlerken geminin tabanı mayına çarpabilir ve gemi batabilirdi. İstimbotlarda genel olarak böyle bir tehlike yok, hafif oldukları için su çekimleri diğerlerine nazaran çok az; ayrıca daha iyi manevra yapabiliyorlar. Bu açıdan, anti-denizaltı savaşlarında ve mayın temizleme harekatlarında Osmanlı donanması tarafından bolca istimbot kullanıldığını görüyoruz. Feribot-vapur birleştirilmesi hakkında bir şey diyemeyeceğim, fazla bilgim yok onun hakkında. Umarım az buçuk bildiklerim fikir verebilmiştir :) Kolay gelsin. --bermanya 00:54, 17 Mart 2013 (UTC)
  • Evet vapur eskiden "buharlı gemi" anlamında kullanılıyormuş. Zaten Fransızca "buhar" (vapeur) sözcüğünden geçme.[1] Rapsar'la onu tartışıyorduk biz de. Vapurun günümüzde "buharlı gemi/istimbot" anlamına geldiğini söylemeyemeyiz zira anlam kaymasına uğramış. Günümüzdeki vapurların hemen hepsi dizel motorlu ve sözcük feribot anlamında (çoğunlukla kısa mesafede düzenli sefer yaparak yolcu ve malzeme taşıyan gemi veya bot [oxford]) kullanılıyor. Bu nedenle istimbotun buharlı gemiye, vapurun feribota yönlendirilmesi ve madde girişlerinde kısaca açıklanması yerinde olur.--Abuk Sabuk 16:15, 17 Mart 2013 (UTC)
Bermanya'nın ve Abuk SABUK'un açıklamaları mantıklı gayet. Abuk'un son dediği gibi yapalım, maddelerdeki etimoloji başlıklarını da geliştirelim, tertemiz olur :)--RapsarEfendim? 16:40, 17 Mart 2013 (UTC)
  • Tartışmaya oldukça geç katılmış olsam da Vapur'un ferry'nin karşılığı olmadığını düşündüğümü belirtmek istiyorum.

Buna ek olarak Türkçe Wikipedia'da bir Feribot başlığı da bulunmamakta, bence böyle bir sayfa oluşturulmalı ve vapur özgünlüğünü korumalı. Eğer bir feribot başlığı oluşturulursa görsel olarak desteğimi veririm. --Ail Subway (mesaj) 20:14, 28 Haziran 2013 (UTC)

  • Ben de son yorumu desteklemek istiyorum. Vapur daha çok İstanbul'a özgü bir hal almış durumda. Feribot ise yolcu ve/veya araç taşıyan gemi anlamında olduğundan vapur ve feribot ayrı maddeler olarak işlenmelidir. Tropique (mesaj) 10:26, 10 Eylül 2013 (UTC)
  • TDK ve Dil Derneği sözlüklerinde feribot için "arabalı vapur" karşılığı verilmiş, yani İngilizceden farklı (kısmî yalancı eşdeğer). Vapur kullanımının İstanbul'a has olduğu yorumuna katılmıyorum. İstanbul'da çok vapur olduğu için; edebiyatta, sinemada çok kullanıldığı için otomatik olarak İstanbul çağrışımı yapıyor sadece.--Abuk Sabuk 16:22, 10 Aralık 2013 (UTC)
  • Bu madde yine steamship'e bağlanmış ama vapurun Türkçede "uzun mesafe (genellikle okyanus aşırı) taşımacılık yapan buharlı gemi" olmadığı aşikar.--Abuk Sabuk 01:49, 13 Şubat 2016 (UTC)