Tartışma:Mandarin ördeği

    Vikipedi, özgür ansiklopedi

    Lütfen neden belirtmeden maddenin adını değiştirmeyiniz. İngilizcesinde Mandarin olarak geçiyor olabilir; ancak mandarin, mandalina demektir. Buna göre, Türkçe karşılığı olan bir kelimenin ısrarla İngilizcesini yazmak hata olur. Teşekkürler. Cat msj 09:05, 3 Haziran 2008 (UTC)


    Bu ne acayip bir aciklama!! Ingilizce'den yanlis tercume ve bu tercume cok fena koku saciyor!!! Her dilde oldugu gibi bazi sozcuklerin birden fazla anlami bulunmakta ve cok kez bu anlamlar arasinda hic bir mantiksal ilgi bulunmamaktadir. Eger bir kisi Ingilizce'yi biraz anlayabilecek kadar bilirse (yani ustunkoru hic derinligi olmayan dil bilgisi degil) Ingilizce'de Mandarin sozcugunun (Oxford Dictionary'ye gore) iki ayri anlami oldugunu ve bu anlamlarin birbiriyle iliskisinin bulunmadigini bilmesi gerekir; bilmezse de ogrenip Ingilizce'nin bu ozelligini kabul etmesi gerekir. Yine Oxford Sozlugune bakip bu Mandarin sozcugunun anlamlarini verelim. 'Mandarin' sozcugu bir anlamina gore bir naranciye tipi meyva olan mandalina olur. Ancak ozel bir cesit ozel bir renkli bir ordegin bu meyva ile ve bu meyvayi belirten mandalina ile hic mi hic ilgisi yoktur. Mandarin sozcugunun ikinci ve birinci anlamindan cok cok degisik bir anlami vardir. Ya Kuzeydogu Cin'de ve resmi eski imparatorluk yazisma ve konusmalarinda kullanilan bir Cin lehcesidir; ayni sekilde Cin Imparatorlugunda yuksek merkezsel ve merkezden gonderilen idare memurlarina verilen isimdir veya bir tip Cin kostumlu kafasini sallayan oyuncaktir. Mandarin duck ise iste bu ikinci sozcukten uretilmistir ve kucuk, cok cekici cok renkli, asil olarak Cin'den gelme bir cesit ordektir. Bu nedenle Turkce Mandalina Ingilzce Mandarin duck sozcugundeki Mandarin sozcugune hicbir halikarda karsilik degildir. MANDALINA ORDEGI yanlis tercumedir; komik tercumedir; uzulerek soylemek lazim gelirse, Ingilizce'yi ancak ustunkoru bilen bir kisinin tercumesidir. Bu ciddi bir eser olan ve olmasi lazim gelen Vikipedi'da bu hatali, yanlis ve komik bir tercumenin bulunmasi en asagidan can sikicidir ve hemen degistirilmesi gerekir. Onun icin bu maddenin adini degistiriyorum 88.106.196.141 16:34, 17 Ağustos 2008 (UTC)

    Bu dogru kullanilmistir. Mandalina Ordegi karsit degil, hatalidir ve Turkceyi gulunc dusurur ve alaya konu olmasina yol acar. Lutfen lutfen lutfen ciddi olalalim. Dogru isim Mandarin Ordegidir. noyder 17:07, 17 Ağustos 2008 (UTC)

    Öncelikle ilk olarak yazmış olduğum açıklamanın buraya hiçbir neden/kaynak göstermeden isim değişikliği yapan bir kullanıcı için olduğunu belirtmek isterim. Daha sonrasında da bu şekildeki bir açıklamayla ismin değiştirilmesinde bir sakınca görmediğimi, ancak bununla berbaber kendi kaynaklarım ve netteki arayışlarımın neticesinde bu ördek hakkında yaptığım çevirinin ne ingilizceyi biraz anlayabilecek/üstünkörü bilmemle, ne de yapılmış mantıklı bir açıklamayla bunu kabul etmememle bir ilgisi olmadığını da belirtmek isterim. Belki cahilimdir ya da Türkçe'yi bozacak saçma sapan şeyler yazıyorumdur buraya; ancak bilmemek ayıp değil ya da olmamalı... Kaldı ki Mandarin in Mançurya olarak değiştirilmesinden sonra maddede Mançurya ördeği tabirini de kullanmıştım, ancak artık sadece Mandarin olarak bırakılmış. Bu yüzden bir Ornitolog bu maddeyle ilgininceye kadar ilgilenmeyi düşünmüyorum, umarım en doğrusunu o bulabilir... Cat msj 23:53, 19 Ağustos 2008 (UTC)