Tartışma:Malezya Hava Yollarının 370 sefer sayılı uçuşu

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Arkadaşlar, Second officer, first officer gibi kullanımlar ne anlama geliyor? Subay anlamında mı yoksa görevli, memur anlamında mı kullanmamız lazım. Havacılık dediğine göre askeri havacılık öncelik alınıyorsa, subay olabilir ama sivil havacılıkta neden kullanılsın bu? Kafam karıştı.Sait* 08.21, 29 Ekim 2019 (UTC)[yanıtla]

@SAİT71, bu tip şeylerin Türkçeye yerleşmiş terimleri mevcut. Görebildiğim kadarıyla "üçüncü pilot" deniyor Türkçede. "First officer" da "ikinci pilot" (yardımcı pilota da denk geldim ama emin değilim, bakılmalı). Pilot in command için de sorumlu pilot demişiz ama "kaptan pilot" daha yaygın gözüküyor, madde adı değiştirilebilir.--NanahuatlEfendim? 18.21, 29 Ekim 2019 (UTC)[yanıtla]
Valla bu konularda hiç bilgim yok dersek yeridir. İngilizce'sinde Second officer, kabindeki üçüncü pilot oluyormuş. Muhtemelen üç kişilik uçuşlardaki en alt rütbeli pilot. Ya da kabinde en az iki kişinin olması zorunlu olduğu için, bir pilotun istirahate çekildiğinde onun yerine bakma görevi de olabilir. Pek karışık bir durum bana göre :)) Sait* 15.41, 30 Ekim 2019 (UTC)[yanıtla]