Tartışma:Le Boudin

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla

Sözün çevirisi[kaynağı değiştir]

  • Takabeg bu maddeyi yazarken "Les tireurs au cul" sözünü, küfürlü bir şekilde çevirmiş Türkçeye. Fransızcaya hâkim arkadaşlar bu konuyu değerlendirirlerse sevineceğim. Çünkü bire bir çeviride sözün böyle bir anlamı çıkmıyor. Bu tartışmayı açmamın nedeni ise çevirinin küfürlü olması değil, tam doğru olmadığı kuşkusudur. --.dsm. 19:02, 26 Ekim 2009 (UTC)
Evet tirer au cul deyiminin anlamı "kaytarmak", "yan çizmek". --Mskyrider ileti 19:39, 26 Ekim 2009 (UTC)
Boudinin burada kullanılan anlamı için bir resim ekledim. Diğer resmi çıkardım. --Mskyrider ileti 20:11, 26 Ekim 2009 (UTC)
Teşekkür ederim. Ancak yukarıdaki yazılar Takabeg bu maddeyi yazarken ... ile başlıyor. Biz bu tür ifade kullananlara genelde VP:KSY diye ikaz ediyoruz. Dikkatli davranalım. Takabeg ileti 20:15, 26 Ekim 2009 (UTC)
  • Takabeg'e bu maddeyi Vikipedi'ye kazandırdığı için, Mskyrider ve İnfoCan'a da maddedeki yanlışı düzelttikleri için çok teşekkürler... --.dsm. 21:13, 26 Ekim 2009 (UTC)