Tartışma:Kolera
Konu ekleBurası Kolera adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Vikiproje 10K | (C-sınıf, Çok-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Vikiproje Tıp | (C-sınıf, Çok-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Vikiproje Mikrobiyoloji | (C-sınıf, En-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Kolera, 27 Aralık 2005 tarihinde günün maddesi olarak Vikipedi anasayfasında yer aldı. |
Başlıksız
[kaynağı değiştir]Bu makalenin giriş cümlesi şöyleydi:
- Kolera, Vibrio cholerae isimli bakteri tarafından neden olunan bir tür bağırsak enfeksiyonunun yol açtığı, akut diyeraik bir hastalıktır.
Burada iki yanlış vardır:
- 1- "Diyeraik" değil "diyareik" olmalıdır çünkü Latince'den türemiş ve Türkçe tıp literatürünce benimsenmiş olan ishal karşılığı sözcük "diyare" şeklindedir.
- 2- Vikipedi bünyesinde "diyare" yerine "ishal" sözcüğünün kullanımı tercih edilmelidir çünkü tıbbi/teknik terimlerin Vikipedi'de olabildiğince Türkçe'de zaten var olan karşılıkları ile kullanılması, genel Vikipedi kullanıcıları açısından daha faydalı olacaktır.
Buna bağlı olarak da giriş cümlesini şu şekle değiştirdim:
- Kolera, Vibrio cholerae isimli bakteri tarafından neden olunan bir tür bağırsak enfeksiyonunun yol açtığı, akut ishal hastalığıdır.
--Doruk Salancı 09:51, 28 Aralık 2005 (UTC)
- Sağol, Türkçe tıbbi literatüre çok yabancıyım, bu nedenle bu tür birçok tıbbi makalede benzer hatalar var. İstersen bir göz atabilirsin. Tekrar sağol, selamlar... - Kubra 10:02, 28 Aralık 2005 (UTC)
"Enkübasyon" üzerine...
[kaynağı değiştir]Kubra, makalenin "Hastalık ve etkileri" bölümünde kullanmış olduğun "enkübasyon" terimi kesinlikle doğrudur !
- "İnkübasyon" yanlış, "enkübasyon" doğrudur: Fransızca'nın dilimizi etkilemiş olması ile Türkçe'ye girmiş terimlerde (özellikle "en-" ile başlayanlarda), terimlerin sonunun "-syon" ya da "-siyon" ile bittiğine sık rastlarız ve eğer bu yapıdaki terimlerin sonunun böyle bitmesi genel kabul görmüş ve değişmeyecek birşeyse, terimlerinin başının da İngilizce'den geçenlerle değil de Fransızca'dan alınmış olanlarla uyumlu olması gerekir.
- Benzer mantıkla, aşağıdaki karşılaştırmalara da dikkat etmek gerekir:
- İndikasyon değil, endikasyon doğrudur.
- İnfeksiyon değil, enfeksiyon doğrudur.
- İnjeksiyon değil, enjeksiyon doğrudur.
--Doruk Salancı 10:34, 28 Aralık 2005 (UTC)
"Glikoz" üzerine...
[kaynağı değiştir]Artık İngilizce'nin tıp literatüründeki baskınlığı o denli fazla ki, tıp fakültesinde hiç "glikoz" denildiğini hatırlamam; hep "glukoz" ya da "glükoz" denilirdi.
O yüzden, bu makalenin "Tedavi" bölümünde "glikoz" sözcüğünü gördüğümde, hemen "glükoz" diye değiştirdim ama TDK'da ne "glukoz", ne de "glükoz" var: "glikoz", o da Fransızca'dan geçmiş.
Dolayısı ile de o düzeltmemi geri alıyokkkrum.
--Doruk Salancı 10:44, 28 Aralık 2005 (UTC)
- Türk Dil Kurumu İmla Klavuzlarında bu kelime glikoz olarak geçiyor ki daha önce de söylediğim gibi bu kullanım bu kelimenin "Yunanca" aslına da uygun. Bu gün bile bir yunanlı sevdiği kıza "Tatlım" demek için "Glika mou" der :-)
- Peki bir soru gelebilir biz kelimeleri Fransızca'dan mı Yunanca'danmı alıyoruz diye. Şöyle ki eğer kelime Latin kökenliyse Fransızca'dan, Yunan kökenliyse Yunanca'dan alıyoruz.
Saygılar, Wisdom 12:40, 19 Şubat 2006 (UTC)