Tartışma:Husûsî pilot lisansı

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Hukuk (Başlangıç-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Hukuk maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Hukuk kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Başlangıç  Bu madde Başlangıç-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Özel pilot lisansı olmalı sanırım?--RapsarEfendim? 21:49, 20 Ocak 2012 (UTC)

  • Öyle bir lisans yok. Türkiye'nin de üye olduğu ICAO gereğince Türkiye'de de PPL veriliyor.--Abuk SABUK msj 21:56, 20 Ocak 2012 (UTC)
Bu konuda Türkiye'de yetkili kuruluş nedir acaba?--RapsarEfendim? 22:09, 20 Ocak 2012 (UTC)
THY sitesinde "hususi pilot" kullanımı var mesela.--RapsarEfendim? 22:10, 20 Ocak 2012 (UTC)
  • Yok orada da PPL'in yanında parantez içinde Türkçe anlamını yazmış.--Abuk SABUK msj 22:24, 20 Ocak 2012 (UTC)
Almanca, İspanyolca ve İtalyaca Vikiler kendi dillerine uyarlamışlar. Yine bu dillerdeki maddelerde parantez içinde İngilizce ismi ve kısaltma kullanılmış. FIFA, UEFA gibi maddelerde de benzer uygulama mevcut mesela. Kısaltma İngilizce olabilir; ancak kurumun yahut kavramın, artık her neyse Türkçe bir karşılığı olabilir. Resmi kurumlar tarafından kullanılan, oturmuş bir karşılık tabii. Gelişigüzel bir haberde geçen tanıma göre değil bu kurumların kullanımına göre hareket etmek gerekir. Belki de İngilizce adı kullanılıyordur, bilemiyorum. Yetkili kurumumuz kim diye sorayım bir de tekrardan.--RapsarEfendim? 22:34, 20 Ocak 2012 (UTC)
Aradığınız kurum Sivil Havacılık Genel Müdürlüğü ve kullandığı karşılıklar şunlar. PPL için hususi pilot lisansı, CPL için ticari pilot lisansı denmiş. Maddelerin bu adlara taşınmasını destekliyorum. --Sayginerv-posta 08:21, 21 Ocak 2012 (UTC)
İtiraz yoksa maddeleri taşıyalım? --Sayginerv-posta 21:38, 21 Ocak 2012 (UTC)
  • Bu bahsettikleriniz lisansın Türkçe karşılığı, kendi adı değil. Rusya'da da alsanız buna PPL deniyor. Ben maddeyi PPL olarak açmayı da düşündüm (en uygunu bu olurdu) ama aynı yazımlı başka kısaltmalar da olduğu için açmadım. PPL (lisans) gibi parantezli olarak açılsa; PPL'nin yanına parantez de gelebiliyor bazen PPL(A) [uçak lisansı] PPL(H) [helikopter lisansı]] gibi, bu da ileride ayrı bir sorun olabilirdi. Yine de PPL olarak adlandırılması düşünülebilir. ABD'de "private pilot certificate" diyorlar mesela ama madde -ki Wikipedia Amerikan İngilizcesi ile yazılıyor- private pilot licence olarak açılmış PPL evrensel adı olduğu için. Anadilde açan Vikiler bence hata yapmışlar. Ancak Türk halkı maddenin neden bahsettiğini daha başlıktan anlasın diyorsanız, ki bu adı kullanan ciddî kaynaklar da var, Türkçe yazılmasında bence mahsur yok.--Abuk SABUK msj 17:06, 22 Ocak 2012 (UTC)
Türkçe kaynaklarda bu şekilde yer alabiliyorsa taşınmalı derim. Sonuçta Avrupa Futbol Federasyonları Birliği de UEFA'nın kendi adı değil, Türkçe karşılıği. --Sayginerv-posta 19:43, 24 Ocak 2012 (UTC)
  • İkna oldum :) Taşıyorum.--Abuk SABUK msj 16:11, 26 Mart 2012 (UTC)

  • Açıkcası PPL yani Private Pilot Licence Türkçeye çevirildiği zaman özel pilot lisansı olması gerekir lakin Sivil Havacılık Genel Müdürlüğünün buna hususi pilot lisansı derken ki o hususi ile özel kısmı aynı anlama gelmektedir zaten. Hususi ve özel iki kelimede kişiye has şeyleri temsil eder zaten.plt

farklı konuya geçilmiş[kaynağı değiştir]

  • bunca tartışma, sayfa başında ilk yazan arkadaş rapsar'ın dediğine gelmiyor. neden "özel" değil de "hususi"? bugün iki kelimenin kullanılma oranlarını google'da araştırıp görebilirsiniz: birisi bir milyonlarda geziyor birisi 230 milyonlarda. hadi bırakın google araştırmasını, günlük hayatta düşünelim, hususi diyen, kullanan kaç kişidir, özel diyen kaç? el-insaf! 230 misli fark var. türkçe bir ansiklopediye yakışmıyor.. 78.179.184.20 07:56, 3 Aralık 2012 (UTC)
  • SHGM gibi resmî kaynaklarda lisansın adı bu şekilde geçiyor. "Özel" olarak geçseydi öyle açılırdı. Dikkat ederseniz Arapça "ehliyet" sözcüğü yerine de Latince "lisans" kullanılmış.--Abuk SABUK msj 09:50, 3 Aralık 2012 (UTC)

U ve i harfleri uzun mu okunuyor Türkçede?--RapsarEfendim? 16:28, 25 Mart 2013 (UTC)

  • Evet, sözcüğün doğru telaffuzu "husuusii" şeklinde. Kaynak verilen yönergede hususi yazmışlar ancak orada hiçbir sözcükte şapka kullanılmamış. --Abuk Sabuk 17:34, 27 Mart 2013 (UTC)
Zaten bu kavram için işaretli bir kullanım beklemiyorum (nerede bu hassasiyet :) Sadece bu kelime için kafamda soru işareti var.--RapsarEfendim? 19:02, 27 Mart 2013 (UTC)
  • Şuraya bakarsan kullanımı oldukça yaygın. Kitaplarında kullananlar arasında Sami Banarlı gibi oldukça kayda değer edebiyatçılar da var.--Abuk Sabuk 22:44, 27 Mart 2013 (UTC)