Tartışma:Cengcou

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje 10K (Bilinmeyen-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki 10K maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje 10K kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 ???  Bu madde için henüz bir değerlendirme yapılmamıştır.
 Bilinmeyen  Bu madde Bilinmeyen-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje Çin (Taslak-sınıf, En-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Çin maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Çin kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
 Taslak  Bu madde Taslak-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 En  Bu madde En-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Guangzhou'nun resmi Türkçesinin Guanco olması sebebiyle (Guanco Başkonsolosluğu) ve Shanghay'ın Şanhay olması nedeniyle, Zhengzhou'nun da Çenco olarak yazılması gerekir diye düşünüyorum.Lardayn (mesaj) 11.37, 6 Ağustos 2020 (UTC)[yanıtla]

@Erman Kuzu Merhabalar! Önce Vikipedi'ye şu ana kadar yaptığınız katkılar için size tekrar teşekkür etmek istiyorum. Şimdi "Zhengzhou cengcou diye okunur" diye bir gerekçe vererek bu maddenin ismini "Cengcou" olarak değiştirdiğinizi görüyorum. Aslında eski madde ismi "Çengçou"nun Çince "Zhengzhou"nun telaffuzunu tam olarak yansıtmadığına katılıyorum. Fakat bununla beraber, madde isminin "Cengcou" olarak değiştirilmesini de biraz sorunlu buluyorum. Bir kere şehrin ismi aslında Çincede "Cengcou" olarak da okunmuyor - mesela Pinyin'deki "e" harfi Türkçe "e" harfiyle aynı şekilde telaffuz edilmez, hatta daha çok "ı" sesine benzer, ama bu sesle bile tam olarak aynı değil. Pinyin "zh" sesi de Türkçe "c"ye benzese de bunlar da birbiriyle tam olarak aynı değiller. Sonuçta bu tür harf çevirileri oldukça karmaşık ve sorunlu olabiliyorlar, ve bu tür durumlarda yapılabilecek en iyi şey ya Türkçedeki yaygın ismi kullanmak (ör. "Pekin") ya da şehrin Pinyin'deki ismini kullanmaktır. Yaptığınız isim değişikliğini gerçekleştirdikten sonra ben Google Books ve Google Scholar'a bir göz atıp "Cengcou", "Çengçou" ve "Cıngcou" isimlerini Türkçe kaynaklarda bir aradım; meğer "Çengçou" ve "Cıngcou" için bir iki sonuç vardı, fakat "Cengcou" dizesini hiç bir kaynakta bulamadım. Yine de bunların hiç birinin Türkçede yaygın olduğu söylenemez. Türkçede hiç yaygın bir kullanım olmadığına göre, madde isminin Pinyin isim, yani "Zhengzhou" olarak değiştirilmesini öneriyorum. Eğer itiraz yoksa, bu konuyu Vikipedi:Sayfa taşıma talepleri sayfasında açacağım. Ne dersiniz? Bambi'nin annesi (mesaj) 00.25, 25 Nisan 2021 (UTC)[yanıtla]