Tartışma:Can Can

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Türkçede ve Ermenicede bulunan Farsçadan ödünçlenmiş bu kelime aynı anlama geliyor. ջան şeklinde yazılan kelimenin Ermenicedeki okunuşu da can şeklindedir. wiktionary.org'da bu şekilde aktarılmış. ջ harfi IPA'da dʒ ile temsil ediliyor. Harfin Türkçedeki karşılığının "c" olduğu da Voiced palato-alveolar affricate adlı maddedeki tabloda gösterilmiş. Ayrıca Ermeni alfabesi adlı maddede de harfin karşılığının bu olduğu gösteriliyor. Madde adının "Can Can" şeklinde taşınmasını öneriyorum. esc2003 (mesaj) 06:15, 7 Mart 2013 (UTC)

Türkçede ve Ermenicede bulunan Farsçadan ödünçlenmiş bu kelime - bunu nasıl ispatlarsınız ?--Asparux Xan Bulqar (mesaj) 07:13, 7 Mart 2013 (UTC)
İspat üçün bu mənbəyə baxa bilərsiniz: Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. Dörd cilddə. I cild. Bakı, “Şərq-Qərb”, 2006, səh. 382--Melikov Memmedemail 07:41, 7 Mart 2013 (UTC)
En basitinden çevrimiçi kaynaklardan TDK'ye bakabilirsiniz. esc2003 (mesaj) 07:46, 7 Mart 2013 (UTC)
esc2003'ün teklifine katılıyorum. AzVikide de gerekeni yapmışım. ----Safir yüzüklü CekliAltından konuş 09:58, 7 Mart 2013 (UTC)
Evet, doğrudur; Ermenice Ջան (ջան) kelimesi can okunur ve "can" (< Farsça جان ) anlamındadır. Bu kelime, ortak coğrafyada Farsçadan köken alan Farsça/Ermenice/Azerice/Türkçe ortak kelimedir. Şu anki "Jan jan" başlığı İngilizce transkripsiyona göredir ve Türkçesi "Can Can" olmalıdır. Tıpkı Alican, Velican gibi bilumun can'larda olduğu gibi, yoksa jan yapılırsa Fransızların Jean'larıyla karışacak --Kmoksy (mesaj) 10:11, 7 Mart 2013 (UTC)