Fotyadi Bey

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Fotyadi Bey
8. Sisam beyi
Görev süresi
1874-1879
Yerine geldiği Kostaki Adosidi Paşa
Yerine gelen Kostaki Adosidi Paşa

Fotyadi Bey veya Kostaki Fotiadis Paşa (YunancaΚωνσταντίνος Φωτιάδης Konstantinos Photiadis; ö. 1897[1]) 1874'ten 1879'a kadar Sisam Beyi olarak görev yapan Osmanlı devlet adamı.[2] "A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages" kitabının yazarı Johann Strauss, Fotiadis'in bir Hristiyanın imparatorlukta ulaşabileceği en yüksek makama ulaştığını ve onu Yunan toplumunun seçkin figürlerinden biri olarak nitelendirdiğini söyledi.[1]

Kostaki Fotiadis ve Yanko Vitinos'un Mecelle'nin Yunanca çevirisinin ilk cildi

Büyük Ulusal Okul'da Türk edebiyatı alanın öğretim üyeliği yapmaya da devam[3] Girit adasının yerel meclisinde danışman olarak ve 29 Mayıs 1873 ile 26 Mayıs 1874 arasında, Sisam Beyi olarak atanmadan önce Galatasaray Lisesi Müdürü olarak görev yaptı. Ayrıca Princely Sarayını ve limana inşa Vati'deki limanı inşa ettirdi. Karlovası limanının inşasına başladı ve orada bulunan tuz havuzunun inşaatını tamamladı. Ayrıca Sisam hastanesini, Malagari'deki ruhban okulunu, Vati ve Karlovası'daki yatılı okulları kurdu. Aynı zamanda Yunanca gazete Anatolikos Astēr'un ("Doğu Yıldızı") baş editörüdür.

Osmanlı Türkçesini iyi biliyordu ve Osmanlı İmparatorluğu'nda türünün ilk örneği olan ve 1860'ta yayınlanan Yunanca-Türkçe sözlüğünün yazımına katkıda bulundu. Ayrıca, Mecelle'yi Yunancaya, Nomikoi kanones ētoi Astykos Kōdēx (Νομικοί κανόνες ήτοι Αστυκός Κώδηξ) adıyla çeviren iki tercümandan biriydi,[1] diğeri ise bir diğer Sisam Beyi olan Yanko Vitinos Bey idi.

Ayrıca Yunan Edebiyat Derneği'ni (Syllogos) kurucularından biridir.[1]

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

  1. ^ a b c d Strauss, Johan (2010). A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages. ss. 21-51. 11 Ekim 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. 
  2. ^ Strauss, Johann (2010). A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages. s. 21-51. 11 Ekim 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi.  (Kitabın Martin Luther Üniversitesindeki bilgi sayfası 20 Eylül 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.) - Atıf: s. 32 (PDF s. 34)
  3. ^ Strauss, Johann (2010). A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages. s. 21-51. 11 Ekim 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi.  (Kitabın Martin Luther Üniversitesindeki bilgi sayfası 20 Eylül 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.) - Atıf: s. 31-32 (PDF s. 33-34)