İçeriğe atla

Şablon tartışma:IUCN statüsü

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Son yorum: Rapsar tarafından 4 yıl önce Birleştirme başlığına

"#switch:" işlevini direkt kullanmak...[kaynağı değiştir]

Kullanıcı:Probeklein, zannederim ki İtalyan Wikipedia'sından bir Switch şablonunu olduğu gibi Vikipedi'ye taşımış ama #switch: fonksiyonunun kendisi zaten en az o şablon kadar anlaşılır ve neredeyse tıpatıp aynı bir kullanıma sahip.

Dolayısıyla, IUCN status şablonunu Switch şablonuna bağımlı olmaktan çıkarıp, direkt #switch: işlevi üzerinden çalışır hale getiriyorum. "Şablon içinde şablon içinde şablon..." gibi bir durumdan kaçınmak, sayfa yüklenmesi vb. konularda da daha az yük sağlamaz mı ?

--Doruk Salancıileti 09:04, 3 Ekim 2006 (UTC)

Korunma durumu kategorilerinin çevirilieri (Remataklan'a)...[kaynağı değiştir]

Kırmızı Liste kategorilerinin resmi olarak kabul görmüş Türkçe çevirileri var mı, bilemiyorum (çok araştırma fırsatım da olmadı). Senin çevirilerin belli bir kaynağa dayanıyor olabilir tabii ama belki de bu çevirileri, yalnız bu şablondaki kullanımları için değil, genel kullanımda da daha basit ama aynı anlamı verecek şekilde çevirebiliriz:
  • Near threatened için Neredeyse tehdit altında yerine Yakın tehdit altında ve belki de yalnızca Yakın tehdit düşünülebilir.
  • Extinct in the wild için Vahşi yaşamda soyu tükenmiş yerine Vahşi yaşamda tükenmiş ya da Doğada tükenmiş (ve tabii yalnızca Extinct için de yalnızca Tükenmiş) kullanılabilir:
    • "Öyle kullanıldığında anlamı belli olmuyor..." denilebilir ama biz bu korunma durumu kategorilerini hep Korunma Durumu: gibi bir ifade ile kullanıyoruz ve bu kategori adları daima bir tür ile ilgili oluyor. Elbette, metin içindeki bahislerde "soyu tükenmiş", "vahşi yaşamda/doğada soyu tükenmiş" diyebiliriz ama söz konusu olan kategorik adlar olduğunda, nasıl özgün adlar olası en basit ifadelere sahip ve biz onları aslında ancak kullanıldıkları bağlamda tam ne demek istedikleriyle anlıyorsak, o özgün adların Türkçe çevirileri de olası en basit hallerinde olabilir: kullanıldıkları yer belli.
  • Benzer şekilde, Not evaluated için basitçe Değerlendirilmedi demek yeterli olmalı.

Böyle olduğu zaman, bu terimlerin Taksonomi kutu şablonunda Korunma durumu: ifadesi ile birlikte bir satıra sığmasıyla ilgili problem de pek kalmıyor.

Bu konuyla ilgili olarak Tartışma:Taksonomi bilgi kutusu/taslak'a da yazmıştım ama henüz oraya kimseden bir yanıt gelmediği için, bahsettiklerimi uyguluyorum.

--Doruk Salancıileti 08:40, 10 Ekim 2006 (UTC)

Birleştirme[kaynağı değiştir]

@Superyetkin, Şablon:IUCN statüsü ile aynı amacı güdüyor ama kullanımları farklı. Bot yardımıyla birleştirilebilir. Yapabilir misin? Teşekkürler şimdiden :)--RapsarEfendim? 07.28, 30 Haziran 2019 (UTC)Yanıtla