Yankee Doodle: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
kDeğişiklik özeti yok |
Superyetkin (mesaj | katkılar) k Ulam eklendi |
||
161. satır: | 161. satır: | ||
[[Dosya:36 Yankee Doodle.png|500px|orta|Notaları]] |
[[Dosya:36 Yankee Doodle.png|500px|orta|Notaları]] |
||
== Kaynak == |
|||
{{kaynakça}} |
|||
[[Kategori:Fransız-Kızılderili Savaşı]] |
|||
[[Kategori:Amerikan Devrimi]] |
|||
[[Kategori:Askeri marşlar]] |
|||
[[Kategori:Connecticut'un sembolleri]] |
Sayfanın 13.55, 8 Kasım 2015 tarihindeki hâli
"Yankee Doodle" | |
---|---|
Anonim şarkısı | |
Yayımlanma | 1780ler |
Tarz | Folk |
Dil | İngilizce, Eski ingilizce |
Yazar | Richard Shuckburgh |
Besteci | Anonim |
Yankee Doodle, Yedi Yıl Savaşı yıllarını anlatan ünlü Anglo-Amerikan şarkısı.
Tarihi sözleri
Şarkının ilk sözleri şöyledir:[1]
Brother Ephraim sold his Cow
And bought him a Commission;
And then he went to Canada
To fight for the Nation;
But when Ephraim he came home
He proved an arrant Coward,
He wouldn't fight the Frenchmen there
For fear of being devoured.
Bu ilk versiyonu 1755 yılına ait olduğu düşünülüyor.
Bu versiyonun söylenişi ve anlamı:
Söylenişi:
Bradır Efreyim sold his kavv
End bouft him a Komişyın
End den hi vent tu Kenada
Tu fayt for dı Neşyın
Bat Efreyim hi keym hom
Hi provıd en arrant kavırd,
Hi vvoldınt fayt dı frençmen der
For fiyır of biyıng divorıd
Anlamı:
Ephraim birader ineğini sattı
Kendine Komisyon satın aldı
Ve sonra Kanada'ya gitti
Milleti için savaşmak için
Fakat Ephraim eve döndüğünde
Katıksız bir korkak olduğunu ispatladı
Burada Fransız ile savaşamayacaktı
Yiyip bitme korkusundan
Şu anda kullanılan sözleri
- İngilizce:[2]
- Yankee Doodle went to town
- A-riding on a pony,
- Stuck a feather in his cap
- And called it macaroni'.
- Chorus:
- Yankee Doodle keep it up,
- Yankee Doodle dandy,
- Mind the music and the step,
- And with the girls be handy.
- Father and I went down to camp,
- Along with Captain Gooding,
- And there we saw the men and boys
- As thick as hasty pudding.
- Chorus
- There was Captain Washington,
- Upon a slapping stallion,
- Giving orders to his men-
- I guess there were a million.
- Söylenişi:
- Yanki dudıl vvent tu tavın
- A-Rayding on a poni
- Stuck a fiıdır in his kep
- And Kollıd it Makaroni
- Yanki dudıl kiip it ap
- Yanki dudıl dendi
- Maynd dı myuzik end dı step
- End vvith dı görls bi hendi
- Fadır end ay vvent tu kemp
- Along vvit Kapteyn Guding
- End der vi sovv dı men end boys
- Es tik es kepteyn guding
- Yanki dudıl kiip it ap
- Yanki dudıl dendi
- Maynd dı myuzik end dı step
- End vvith dı görls bi hendi
- Der vvas kapteyn vaşingtın
- Apon dı slepping stelyın
- Giving ordırs tu his men
- Ay guess der vvas a milyın
- Anlamı:
- Yanki doodle kasabaya gitti
- Midillinin üzerinde
- Fötrının üzerine tüy taktı
- Ve buna Makaroni dedi
- Yanki doodle aynen böyle devam
- Yanki doodle dandy
- Müzik ve adımını düşün
- Ve kızlar ile kullanışlı ol
- Babam ve ben kampa indik
- Kaptan Gooding ile
- Ve burada adamları ve çocukları gördük
- Çabuk puding kadar kalın
- Yanki doodle aynen böyle devam
- Yanki doodle dandy
- Müzik ve adımını düşün
- Ve kızlar ile kullanışlı ol
- Burada Kaptan Washington vardı
- Pohpohlu bir aygırın üzerinde
- Adamlarına emirler yağdırıyordu
- Milyon tane olduğunu tahmin ettim
Eski İngilizce sözleri ve Şarkının yazılma amacı
Çevrilemeyen sözleri bulunmakta bunlar:
Doodle: Ahmak anlamına gelir[3]
Dandy: Orta sınıftan olup üst sınıf gibi (bkz:Küçük burjuva) davranana denir[4]
Makaroni: (bkz:Makaroni (moda))
Şarkı sanıldığının aksine Amerikalıları küçümser. İngilizler tarafından sözleri yazılmış bu şarkının amacı Fransız-Kızılderili savaşına İngiliz-Kızılderili tarafına katılan Britanya Amerikası'nın sözünü verdiği 1 milyon askeri vermemesinin artı da verdiği askerlerin savaşa giden Kızılderililerden ve İngilizlerden daha kötü savaşmasından dolayı yazılmış olduğunu sanılıyor.
1. kıtasında Yankilerin şapkanın üzerine tüy takmayı Makaroni modası sanmasını ve midilliye binmeyi moda yapmasını anlatıyor. 2. kıtasında Yankilerin ülkelerinin kaderinden çok zevke düşkün ve üst sınıf gibi davranmalarını eleştiriyor, kızları tavlamakta iyi olduklarını fakat diğer işlerde kötü olduklarını anlatıyor. 3. kıtasında Amerikalıların kilolu olmasını anlatıyor. 4. kıta 2. kıta ile aynı. 5. kıtada George Washington'ın lükse düşkünlüğü ve İngiltereye verdiği 1 milyon adam sözünü tutmamasını anlatıyor.
Fakat Amerikalıların bu şarkıyı bağımsızlık savaşı sırasında marşları olmadığı için marş yerine çalmasından dolayı Amerikalılar "Vatansever olduğunu" idaa eder.[5]
Notaları
![Notaları](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/32/36_Yankee_Doodle.png/500px-36_Yankee_Doodle.png)
Kaynak
- ^ http://wayback.archive.org/web/20110629101536/http://www.ajc.com/metro/content/news/stories/2008/07/05/yankeedoodle.html?cxntlid=inform_sr
- ^ http://www.scoutsongs.com/lyrics/yankeedoodle.html
- ^ https://en.wikipedia.org/wiki/Doodle#Etymology
- ^ https://en.wikipedia.org/wiki/Dandy
- ^ Luzader, John F. (2008). Saratoga: A Military History of the Decisive Campaign of the American Revolution. New York: Savas Beatie. p. 335. ISBN 978-1-932714-44-9.