Tartışma:PH belirteci

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Kimya (C-sınıf, Çok-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Kimya maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Kimya kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Çok  Bu madde Çok-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

pH belirticilerini türkçeleştirme...[kaynağı değiştir]

pH belirticilerinin adlarını, laboratuvarda kullanıldıkları haliyle, türkçeleştirmeye çalıştım. Bir de sütunların başlıklarını düzenledim. Zannederim ki, şimdi biraz daha iyi anlaşılıyorlar. Bu arada, "pH indikatörü" için tam Türkçe karşılık, "pH belirticisi". Makalenin adını bu şekilde değiştirip, "pH indikatörü" kullanımına orada değinmek, bana kalırsa, daha yerinde olur. Ya da "indikatör" ile ilgili bir kelime anlam açıklamasını buraya yapmakta fayda var.

--Doruk Salancı 22:44, 31 Ocak 2006 (UTC)

Adını İndikatör pH olarak değiştirsek mi? --ormanbotanigi 22:49, 31 Ocak 2006 (UTC)

  • Şahsi kanaatim Belirteç kullanmak daha şık ve doğru olur. pH Belirteci

Wisdom 23:02, 31 Ocak 2006 (UTC)


pH belirteci'ne ne dersiniz? Metal Militia 22:54, 31 Ocak 2006 (UTC)
Belirteç kulağada hoş geliyor anlamıda karşılıyor benim fikrimce --Ugur Basakmesaj 22:56, 31 Ocak 2006 (UTC)
Bu arada sevgili Doruk, malachite in Türkçe okunuşu kanaatimce: malahit şeklinde. Düzeltebilirsen hoş olur. Saygılar. Metal Militia 22:57, 31 Ocak 2006 (UTC)

Belirtici x belirteç[kaynağı değiştir]

"Belirteç" benim de ilk aklıma gelen sözcüktü ama yine de bir araştırınca şunları buldum:

  • TDK'da "belirteç" için karşılık "zarf". "Zarf(lar)" ise eylem niteleyen, bir eylemin nasıl olduğunu belirten, eylem hakkındaki belirsizliği (tanımlayabildiği ölçüde) ortadan kaldırmaya çalışan sözcük(ler).
  • "Indicate"in "işaret etmek, belirtmek, göstermek" gibi anlamları var ve "indicator" da bunlardan mastarı atıp, yerine "-ici" koymayla karşılanıyor.
  • TDK'da "indikatör" var; karşılığı "gösterge".

Sonuçta, "belirtici" ile "belirteç" aynı şey midir, emin olamadım; onun için de "belirtici" kullandım. Eğer sizler eminseniz, tabii ki "belirteç" kullanmak "indikatör"e yeğdir. Aslında, "belirteç" sözcüğüne hiç de yabancı değilim: tıpta bir yığın şeyin belirteci vardır; tümör belirteçleri (tumor markers), hastalık belirteçleri ("belirti" değil de "belirteç": hastanın şikayetlerindense, ölçülerek bulunmuş değerler).

--Doruk Salancı 06:17, 1 Şubat 2006 (UTC)

      • Aslında Endikatör'ün tam karşılığı Gösterge dir bununla beraber "İyot nişastanın belirtecidir" yada "Nitrik asit proteinin belirtecidir" gibi ifadeler de çok kullanılıyor.

"Belirtici" kelimesi ile "Belirteç" kelimeleri tamamen aynı anlamdadır ama ben Belirteç kelimesinin daha güzel durduğuna ve kullanım kolaylığı olduğuna inanıyorum.

Wisdom 10:50, 1 Şubat 2006 (UTC)

Malahit/malakit x malaşit...[kaynağı değiştir]

Bu "malaşit" sözcüğü, laboratuvar uygulamalarında diğer söyleniş şekillerini hiç duymadığım bir sözcüktü. İngilizce metinlerde "malachite" diye görürdüm ama aradaki o "-ch-"yi de hep "herhalde '-ç-'dir..." diye geçiştirirdim; hiç de bir okunuş kılavuzu ile karşılaştığımı hatırlamıyorum. Oysa, buz gibi "malakit"miş.......hiçbir şeyden o kadar da emin olmamak lazımmış...

Bu katkı için teşekkürler... :-)

--Doruk Salancı 06:26, 1 Şubat 2006 (UTC)

Belirteç ve tablo...[kaynağı değiştir]

Metin içinde geçen indikatörleri belirteçle değiştirdim; tabloyu biraz ufalttım (üzerinde uğraşmayı düşnüyorum, biraz daha estetik bir sonuç için); mavi renkler içinde gözükmeyen siyah karakterleri açık griye çevirdim.

--Doruk Salancı 21:30, 12 Şubat 2006 (UTC)