Tartışma:Müzeler Adası

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Maddenin ismi için şu anki yerine aşağıdakilerden birinin daha uygun olduğunu düşünüyorum.

  1. Müze Adası: Direkt çeviri, İngilizce ve Fransızca bu şekilde
  2. Müze Adası (Berlin): Münih'teki Alman Müzesi'nin ana binasının adı da Müze Adası, karışmasın diye.
  3. Müze Adası Berlin: Bazı resmi kaynaklarda böyle geçiyor (tabi Museumsinsel Berlin olarak).
  4. Museumsinsel: Özel isim, yerleşmiş bir adı yok, çevirmemek doğru olmaz mı?
  5. Museumsinsel (Berlin): per 2, Almanca isimi bu şekilde
  6. Museumsinsel Berlin: per 3, Almanca kategorisi bu şekilde

Fikri olan? Selamlar Coriolis (mesaj) 16:59, 29 Mayıs 2012 (UTC)

Madde adının çevrilecekse tekil olması gerektiği konusuna katılıyorum. Ama çevrilip çevrilmemesi konusunda kararsızım. Madde içindeki bağlantılardan ilkinin İngilizcesinde bilet fiyatları bölümünde "Museum Island Berlin" yazıyor. İkincinin İngilizce sayfasında ise orijinal haliyle "Museumsinsel Berlin" olarak geçiyor. Google aramasında "Museumsinsel" daha yaygın gibi ama orada da çokça alakasız sonuç var.–h.çağrımsj 18:10, 29 Mayıs 2012 (UTC)