Tartışma:Cadı Kral

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Angmarlı Cadı Kral[kaynağı değiştir]

The Witch King of Angmar aslında bu şekilde tercüme edilmeliydi ama maalesef yanlış gelenekselleşti.--Tuleytula 12:03, 1 Şubat 2009 (UTC) Bu konuda bir seneden uzun zaman önce aşağıdaki öneriyi sunmuştum. Üzerinden bir sene geçtikten sonra, itiraz olmadığı için mevcut değişikliği yapmaya karar verdim:

Witch King of Angmar tabiri, Türkçe'ye Angmarlı Cadı Kral olarak çevrilmelidir normalde. Tercüme yanlışlığı yüzünden, Angmar'ın Cadı Kralı diye gelenekselleşmiş. İngilizce'nin bazı yerlerinde of eki -ın anlamında kullanılıyor diye, her yere aynı kuralı uygulamak tam bir bilgi eksikliğini veya dikkat eksikliğini gösteriyor maalesef. Doğrusu, Angmarlı Cadı Kral olmalıydı.--Tuleytula 12:22, 28 Haziran 2009 (UTC)

Şimdi, Angmar'ın Cadı Kralı'nın silahları maddesini de Angmarlı Cadı Kral'ın silahları şeklinde değiştireceğim.--Tuleytula 03:06, 15 Ekim 2010 (UTC)


"Angmarlı Cadı Kral" kelimesinin tam Türkçe çevirisi "Witch-King from Angmar" şeklinde olur. Orada kullanılan "of" eki bu durumda da aitlik bildirmektedir. "The Witch-King of Angmar" cümlesinin "Angmar'dan gelen Cadı Kral" şeklinde çevirilmesi en uygunu olacaktır, ancak bu çevirinin başlığa uygun olduğunu düşünmemekteyim bu yüzden başlık tekrar "Angmar'ın Cadı Kralı" şeklinde değiştirilmelidir.(Bleedingeyes 17:12, 10 Aralık 2010 (UTC))
  • Bu karakterle ilgili Türkçe çevirilerde Angmar'ın Cadı Kralı şeklinde geçmiyor. Bu durumda Angmar'ın Cadı Kral'ı ÖAY ihlali oluyor. En iyisi Cadı Kral demek sadece. Türkçe çeviri Yüzüklerin Efendisi'nde Nazgûl Efendisi olarak geçiyor. --Tuleytula 03:19, 3 Şubat 2011 (UTC)