Tartışma:İttilaat (gazete)

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje İran (Taslak-sınıf, Orta-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki İran maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje İran kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Taslak  Bu madde Taslak-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Orta  Bu madde Orta-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

"standartlara uygunluk açısından"[kaynağı değiştir]

Standartlar derken hangi standartlardan bahsediyoruz burada? Bir kere parantezin içindeki "Gazete" kelimesi küçük harfler ile yazılmalı, zira "gazete" özel isim değildir. Zaten bu anlam ayrımı parantezlerine gerek yok, çünkü Vikipedi'de "İttilaat" isimli diğer bir madde yok; Türkçede de "ittilaat" kelimesi yoktur. Bambi (ileti) 01:49, 2 Eylül 2011 (UTC)

  • Sade adlandırması varken (gazete), (albüm) ... gibi eklemelerin bulunmasına gerek yok. VP:STT'ye gerekli talepte bulunulabilir.--Reality 02:00, 3 Eylül 2011 (UTC)
    • Birde İttilaat mı Ettelaat mı?--Reality 02:04, 3 Eylül 2011 (UTC)
      • Merhaba dostlar, standartlar derken ilk önce maddeyi sadece İttilaat adıyla almıştım, sonra baktım bütün gazeteler için (Hürriyet, Milliyet vs.) parantez içinde "gazete" kelimesi gelmiş. Bu yüzden İttilaat maddesini "İttilaat (Gazete)" şeklinde değiştirdim. ama büyük a da küçük harf olmasına dikkat etmemiştim, Türkçeye pek hakim olmadığım için. O konuda haklısınız Bambi
        • Farsça okunuşu Ettelaat'tır, ama İranda İstanbul Türkçesine çok yakın olan İran Türki dilleri şivesindeki söylenişiyle yazdım. Bu yüzden maddeyi İttilaat olarak aldım. mesela Türkçede kullanılan Belediye kelimesi İrand'da Farsdilinde Baladieh yazılır, ama böyle onu örneğin Azerbaycan Türkleri ve Türkmenler aynı İstanbul Türkçesindeki gibi kullanırlar. ya da Moğolca'dan Türkçeye giren Tümen kelimesi de aynı şekilde. Farslar Tuman ya da Tomen derler, ama bir çok yerde İran Azerileri, Türkmenler ve Kaşkayların kullandığı Tümen kelimesi daha yaygındır. Bu yüzden İstanbul Türkçesine daha yakın olanı tercih ettim. İlginiz için teşekkürler arkadaşlar --Uzakyol 03:05, 3 Eylül 2011 (UTC)
          • Merak etme canım, senin Türkçen benimkinden daha iyi Göz kırpma. "İttilaat/Ettelaat" sorununa gelince TDK kuralları uygulamamız gerekmektedir. TDK: Yabancı Özel Adların Yazılışına göre Fars kökenli özel isimler Türkçenin ses ve yapı özelliklerine göre yazılır. Eğer Uzakyol'un dediği doğru ise "İttilaat" olması gerekiyor, ama Farsça bilmediğim için bir şey diyemeyeceğim. Bir tek "İttilaat gazetesi"nden bahseden Türkçe kaynakların bulunduğunu öne sürebilirim. Bunu "Ettelaat" olarak yazmış düşük sayıda kaynak da var, ama bunların büyük ihtimal ile İngilizceden alındığını düşünüyorum. Bambi (ileti) 04:39, 3 Eylül 2011 (UTC)
            • Dostum Bambi çok teşekkür ederim, benim Türkçem tabii ki sizinkinden daha düşük. TDK konusunda da ayrıca teşekkürler, bundan sonra onları takip etmekte benim için yarar var. saygılar--Uzakyol 00:41, 4 Eylül 2011 (UTC)