Tartışma:X-Men

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Amerika Birleşik Devletleri (C-sınıf, Orta-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Amerika Birleşik Devletleri maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Amerika Birleşik Devletleri kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Orta  Bu madde Orta-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje Evrimsel biyoloji (C-sınıf, Orta-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Evrimsel biyoloji maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Evrimsel biyoloji kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Orta  Bu madde Orta-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Allahaşkına kim, bunların yanına Türkçelerini yazdıysa çok acayip olmuş. Onlar Türkiye'de de aynı isimle adlandırılıyorlar. İnsanların kafası karışacak. Böyle olması yanlış, bu yüzden düzeltiyorum. --King <3 Qwer 17:17, 1 Haziran 2007 (UTC)

  • Evrim teorisini küçük düşürmek için yapılmış, saçma sapan çocuksu bir film bu. Evrim tek bir bireyin üstünde olmaz bir kere, bir çok nesli alakadar eder, milyonlarca yıl sürer. İkinci olarak evrim ortak atalardan türeme ile gerçekleşir, burada kim kimin neyi belli değil. Üçüncü olarak insanın evrimi durmuştur. Çünkü insan, diğer canlılardan farklı olarak doğal seleksiyonu ortadan kaldıran "üretme yeteneği" ne sahiptir. Dört ve sonuncu olarak, mutasyonlar kişiye; duvardan geçme, insanların zihnini okuma (telepati), düşünceyle cisim hareket ettirme (telekinezi), parmaklardan çelik tırnak çıkarma, madeni cisimleri kontrol edebilme, sürekli şekil değiştirme vs. gibi özellikler kazandırmaz. Bunlar fizik kanunlarına aykırı şeyler. 88.232.152.171 18:47, 30 Mayıs 2011 (UTC)

- Bir filmden çok fazla gerçekçilik beklememek gerek.95.7.139.203 11:55, 28 Haziran 2011 (UTC)

İnsanların evrimi olsa olsa böyle olabilir, dedirten bir film. Ancak Marvel'in romanlarından uyarlanması, abartıyı kaçınılmaz yapmıştır.95.7.168.177 21:32, 16 Ağustos 2011 (UTC)

Katılıyorum.88.230.20.126 02:28, 23 Şubat 2012 (UTC)

Şaşırtıcı X-men[kaynağı değiştir]

Karakterlerin orjinal isimlerinin yanına Türkçe karşılıklarının yazılması çok gereksiz. Düzeltiyim diycem ama zaten daha önce düzeltilip tekrar bu haline çevrilmiş. Ayrıca karakterlerin var olan maddelerine ulaşılamıyo bağlantılar bu şekilde olunca.

Birde Şaşırtıcı X-Men terimi bana biraz tuhaf geldi... Hades99 13:41, 5 Haziran 2007 (UTC)

Türkçeleştirmr;[kaynağı değiştir]

Bence türkçeleştirme yanlış. Baştan tek tek hepsini sildim. Bırakın özel isimler oldukları dilde kalsınlar.--Sosyopat mesajkatkılarım 13:48, 5 Haziran 2007 (UTC)

Merhaba, Çok yetersiz ve eksik kalmış bir sayfa. Fotoğrafları değiştirdim ve girişe bilgiler ekleyerek tekrar düzenledim. Konu başlığından itibaren düzenleme yapmak gerekiyor.

Bu arada Türkçe'ye çevirme konusunda, bence dilimizden utanmamamız gerekiyor. Arka Bahçe Yayıncılık da bu konuyu tartışmıştı. Ben, uzun zamandır X-Men okuyucusuyum ve karakterlerin takma isimlerinin Türkçe'ye çevrilmesi çizgi romanın lehinedir çünkü çizgi romandaki espriler bu isimlerle yapılıyor.

X-Men filmini izlediyseniz isimler Türkçe kullanılmıştı ve espriler anlaşılıyordu. Hatırlarsanız bir güvenlik görevlisi hava sislenince fırtına geliyor sanırım demişti. Buradaki espri Fırtına (Storm) isimli karakterin sisli alana gelmesiydi. Bunu Türkçe kullandığımızda "sanırım storm geliyor" yerine "sanırım fırtına geliyor" ibaresi sanırım daha mantıklı olacaktır. Sayfadaki giriş kısmında çeviri yaparken önce İngilizce kelimeleri ardından parantez içinde Türkçe anlamlarını yazdım. Bunda kafa karıştırıcı veya utanacak bir durum yok.

İngilizce konuşan insanlar bu çizgi romanı İngilizce hazırlamış ve karakterlerin isimlerini İngilizce koymuş. Bu isimler özel isim değil, sıradan cins isimlerin İngilizcesi. Sonuç olarak bunları Türkçe'ye çevirmek bize birşey kaybettirmez, sadece ne okuduğumuzu anlarız. Nasıl İngilizce konuşanlar Storm yerine Almanca olan Sturm'u kullanmıyorlarsa, bizim de Fırtına yerine Storm'u kullanmamamız gerekir. Nasıl onlar kendi dillerinden utanmıyorsa, Türkçe kullanmak da utanılacak bir durum değil.

Önceki çevirilerden daha iyisini yapabilmemiz dileğiyle ve saygılarımla, sadeceben