Tartışma:Charles G. Dawes
Konu ekleGörünüm
Burası Charles G. Dawes adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Bu sayfa şu Vikiprojelerin kapsamında yer almaktadır: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Google Translate
[kaynağı değiştir]Bu çeviri Goggle Translate ile yapılmış gibi duruyor. Örneğin
- Dawes was the great-great-grandson of the Revolutionary War figure William Dawes and the son of Brigadier General Rufus Dawes, who commanded the 6th Wisconsin regiment of the Iron Brigade from 1863 to 1864 during the American Civil War. His brothers were Rufus C. Dawes, Beman Gates Dawes, and Henry May Dawes, all prominent businessmen or politicians. He also had two sisters, Mary B. and Betsy D. Dawes.
cümlesi
- Dawes Devrimci savaş figuri William Dawes'in büyük-büyük-büyük torunudur ve 1863-1864'e kadar 6.Demir Tugayı Winconsin alayına komuta eden Tuğgeneral Rufus Dawes'in de oğludur.
olarak çevrilmiş. American Revolutionary War, Amerikan Bağımsızlık Savaşı'dır. devrimci savaş figürü denince bir şey anlaşılmıyor.
Ya da
- In 1894, Dawes acquired interests in a number of Midwestern gas plants, and he became the president of both the La Crosse Gas Light Company in La Crosse, Wisconsin and the Northwestern Gas Light and Coke Company in Evanston, Illinois.
cümlesi
- 1894 yılında, Dawes Ortabatı gaz tesislerinin bir dizi çıkarları kazanıldı ve o La Crosse, Wisconsin ve Northwestern Gas Light ve Evanston, Illinois Coke Company La Crosse Gas Light Company hem başkanı oldu.
olarak çevrilmiş.
Burda ınterest hisse senedi anlamında kullanılıyor. Çıkarları kazanıldı değil, hisse senetlerini elde etti denmesi gerekirdi. Metin tamamen gözden geçirilmeli. Sargonileti 12:14, 19 Kasım 2012 (UTC)
- Peki bir çok yerleri çeviremedim veya çeviremedi Google bunları düzeltmeye çalışacağım bazı yerleride düzeltmeye başladım. Rıdvan Merhaba 12:46, 19 Kasım 2012 (UTC)
- Çevirileri kesinlikle Google Translate ile yapmayın, sizi yanıltır. Sadece çeviremediğiniz yerlerde belki bir fikir edinmek için kullanabilirsiniz. Eğer İngilizce bilginiz yeterli değilse, Türkçe kaynaklar bulabileceğiniz maddelere yönelmenizi öneririm. Bu şekilde de çok madde ihtiyacı var. Sargonileti 13:02, 19 Kasım 2012 (UTC)
- Peki bir çok yerleri çeviremedim veya çeviremedi Google bunları düzeltmeye çalışacağım bazı yerleride düzeltmeye başladım. Rıdvan Merhaba 12:46, 19 Kasım 2012 (UTC)
- Şirket adları çevrilmez. Ayrıca bir şirketi çevirirken iki ayrı kurummuş gibi ikiye bölmüşsünüz. City National Bank and Trust Co.'yu İl Milli Bankası ve Trust Co olarak aktarmışsınız. Sargonileti 14:56, 19 Kasım 2012 (UTC)
- Eklediğiniz kişinin en önemli özelliği Nobel ödülü almış olması. Maddenin Nobel Ödülü kısmını çevirmeyince çok şey kaybetmiş. Sargonileti 14:56, 19 Kasım 2012 (UTC)